Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 10:26

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Учительская (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  использование компьютера в обучении переводу « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: использование компьютера в обучении переводу  (Прочитано 36547 раз)
Victorine
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« : 11 Январь 2009, 10:21 » Процитировать

подскажите, пожалуйста, возможные способы использования компьютера/новых информационных технологий в обучении переводу.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #1 : 11 Январь 2009, 13:09 » Процитировать

 вопрос слишком широк, чтобы ответить на него. что Вы имеете в виду?
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #2 : 11 Январь 2009, 13:53 » Процитировать

Согласна, уточните что именно интересует. А то Вы даже не указали какой перевод имеется в виду, устный или письменный.

Для 'затравки' -
1. использование Skype и YouTube для обучения устному переводу. Или любого другого site offering audio or video files.
2. on-line тесты
3. использование интернета для research для подготовки
4. использование компьютера для 'удаленного' перевода (например, conferencing)

Много еще всего придумать можно. Об'ясните что Вам конкретно нужно и для чего.

« Последнее редактирование: 11 Январь 2009, 16:20 от asil » Записан
Victorine
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #3 : 11 Январь 2009, 16:17 » Процитировать

Спасибо за предложенные варианты.
По поводу уточнения темы - сделать это сложно, потому что интересуют все возможные варианты: и при обучении устному последовательному и синхроному переводам, и письменному, и машинному.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #4 : 11 Январь 2009, 16:23 » Процитировать

Спасибо за предложенные варианты.
По поводу уточнения темы - сделать это сложно, потому что интересуют все возможные варианты: и при обучении устному последовательному и синхроному переводам, и письменному, и машинному.

Если требуются еще идеи, то все-таки уточните для чего интересуетесь, т.е. context нужен.

PS А что такое 'машинный' перевод?
Записан
Victorine
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #5 : 11 Январь 2009, 17:00 » Процитировать

для чего нужно - работаю на переводческом факультете - дано задание создать лабораторию по использованию компьютерных технологий в обучении переводу. пока не знаю с чего начать. нужны начальные идеи, чтобы потом можно было их развить, разработать методику преподавания переводческих дисциплин (в нашем случае это письменный перевод с английского на украинский и наоборот, перевод деловой письменной и усной речи, усный последовательный перевод, перевод текстов с помощью ЭВМ).
под машинным переводом имела ввиду обучение студентов-переводчиков использованию систем автоматизированного перевода, электронных и онлайновых словарей в их будущей работе. по опыту могу сказать, что многие студенты в данном вопросе совершенно не компетентны.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #6 : 12 Январь 2009, 10:38 » Процитировать

для чего нужно - работаю на переводческом факультете - дано задание создать лабораторию по использованию компьютерных технологий в обучении переводу. пока не знаю с чего начать. нужны начальные идеи, чтобы потом можно было их развить, разработать методику преподавания переводческих дисциплин (в нашем случае это письменный перевод с английского на украинский и наоборот, перевод деловой письменной и усной речи, усный последовательный перевод, перевод текстов с помощью ЭВМ).
под машинным переводом имела ввиду обучение студентов-переводчиков использованию систем автоматизированного перевода, электронных и онлайновых словарей в их будущей работе. по опыту могу сказать, что многие студенты в данном вопросе совершенно не компетентны.
Не дай бог использовать автоматизированный перевод!

Теперь по существу. Видите как контекст важен!

Есть лингафонные кабинеты, (Language Labs), в package которых входит все, что Вам надо, т.е. компьютеры + программы предусматривающие обучению переводу (conferencing). У нас стоит такой (Sanako Lab 100) , производства Финляндии. Не знаю, имеются ли на Украине что-то подобное, но можете посмотреть Sanako. В дополнение, у них есть forums, где можно еще и поговорить с другими пользователями и всякие новый технологии 'подцепить'. Вас, видимо, может заинтересовать Sanako Lab 300
Итак, что Вам может пригодиться помимо обычного Listening
1. making mock phone calls from one user to another
2. audio conferencing
3. online activities
4. pair/group work (mock interpreting)
5. quizzes and tests
6. instant grading
7. choice of sources for listening (online, media storage unit, MSU, teacher, student, etc)
8. save and 'take away' your work as an MP3 file

Узнайте если на Украине дистрибьютеры - они с удовольствием к Вам приедут и продемонстируют возможности Language Lab. Если по какой-то причине Вы не сможете с ними связаться, то дайте знать, я могу попробовать через своих дистрибьютеров.
Записан
Istonec
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7



« Ответ #7 : 13 Январь 2009, 20:32 » Процитировать

Уважаемая Asil....
Как я понимаю вы свободно ориентируетесь в данной теме....Дело в том, что у меня тема диссертации соответствует теме форума...Не могли бы Вы посоветовать какие-то источники откуда можно почерпнуть информацию для исследования? Потому как даже идеи изложенные в Вашем первом кратком сообщении "Для затравки......" не встретились мне ни на одном интернет сайте и ни в одной книге...хотя skype, online тесты, conferencing - как раз те вещи, которые можно сделать основными идеями исследования...а так же научных статей...
И еще один момент...не могли бы Вы немного расшифровать те 8 пунктов, что вы указали в предыдущем сообщении?...что под ними подразумевается?
« Последнее редактирование: 14 Январь 2009, 06:33 от Istonec » Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #8 : 14 Январь 2009, 00:21 » Процитировать

В дополнение к тому, что уже написала asil:
Translation memory tools (не путать с машинным переводом!)
Цитировать
A translation memory, or TM, is a database that stores segments that have been previously translated. A translation-memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory

Т.к. обучение переводу — не совсем то же (вернее, совсем не то же), что обучение иностранному языку, то с вопросами по переводу неплохо обратиться туда, где живут переводчики, а именно в Город переводчиков. Там есть очень много интересных материалов и обитают весьма знающие люди.
http://www.trworkshop.net/forum/index.php
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=16
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=68
« Последнее редактирование: 14 Январь 2009, 00:55 от Milanya » Записан
Istonec
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7



« Ответ #9 : 14 Январь 2009, 06:15 » Процитировать

подскажите, пожалуйста, возможные способы использования компьютера/новых информационных технологий в обучении переводу.
Вот нашел очень неплохой материал....на английском правда, но от этого не менее стоящий http://www.cemll.ulster.ac.uk/downloads/computer_enhanced_translation_innovation_3b.pdf
Уважаемая Victorine, если Вы найдете какой-то материал по данной теме, будь то книжные или интернет источники, очень прошу поделиться )))...
Записан
Victorine
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #10 : 14 Январь 2009, 08:54 » Процитировать

Спасибо всем за ответы!
Если появится у меня интересный материал, обязательно поделюсь. Но пока, к сожалению, все только об использовании компьютера в обучении ин языков, а это, как уже справедливо было отмечено, абсолютно другая сфера.
По поводу машинного перевода, мы как раз учим студентов не доверять ему полностью, а уметь делать preediting and postediting и т.д.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #11 : 14 Январь 2009, 14:34 » Процитировать

Уважаемая Asil....
Как я понимаю вы свободно ориентируетесь в данной теме....Дело в том, что у меня тема диссертации соответствует теме форума...Не могли бы Вы посоветовать какие-то источники откуда можно почерпнуть информацию для исследования? Потому как даже идеи изложенные в Вашем первом кратком сообщении "Для затравки......" не встретились мне ни на одном интернет сайте и ни в одной книге...хотя skype, online тесты, conferencing - как раз те вещи, которые можно сделать основными идеями исследования...а так же научных статей...
И еще один момент...не могли бы Вы немного расшифровать те 8 пунктов, что вы указали в предыдущем сообщении?...что под ними подразумевается?
Да нет, я не ориентируюсь. Это просто common sense.  ah
Я - учительница, а совсем даже не теоретик. Более того, теория меня совершенно не интересует. Если бы интересовала, то я бы давно уже сделала PhD.  bu

А с практической точки зрения - всегда рада помочь, тем более что я занималась устными переводами одно время, но моя лицензия expired, и я ее не возобновляю (надо опять сдавать экзамены)

8 пунктов в предыдущем сообщении - это фунции лингафонной лаборатории, Sanako, которая может быть использована для обучения переводу. 'Может быть' - это одно из ее предназначений.
Вам надо об'яснить эти функции? Не могли бы Вы об'яснить подробнее что надо 'расшифровать'?
Записан
Istonec
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7



« Ответ #12 : 15 Январь 2009, 03:16 » Процитировать

Цитировать
И еще один момент...не могли бы Вы немного расшифровать те 8 пунктов, что вы указали в предыдущем сообщении?...что под ними подразумевается?
Да нет, я не ориентируюсь. Это просто common sense.  ah
Я - учительница, а совсем даже не теоретик. Более того, теория меня совершенно не интересует. Если бы интересовала, то я бы давно уже сделала PhD.  bu

А с практической точки зрения - всегда рада помочь, тем более что я занималась устными переводами одно время, но моя лицензия expired, и я ее не возобновляю (надо опять сдавать экзамены)

8 пунктов в предыдущем сообщении - это фунции лингафонной лаборатории, Sanako, которая может быть использована для обучения переводу. 'Может быть' - это одно из ее предназначений.
Вам надо об'яснить эти функции? Не могли бы Вы об'яснить подробнее что надо 'расшифровать'?
[/quote]

Если можно, разъясните плиз те 8 пунктов, которые Вы дали в своем ответе.....то есть как конкретно используются multimedia labs...мне сегодня преподаватель рассказывала, что она видела подобные лаборатории за границей, там у каждого студента своя кабинка в которой он занят своим заданием на PC... Хотелось бы знать как это все выглядит в живую...чем занимаются подростки в этих лабораториях...немного конкретики плиз...Вы же с этим работаете....опишите если можно как проходит урок...как выглядят задания....какими программами пользуетесь...используете ли Вы в обучении Wiki, translation memory, WebCT, TransIt-Tiger или подобные программы....если можно дайте пожалуйста ссылочки на какие-то уроки, инет у вас наверняка шустрый и недорогой, киньте если можно в личку какие-то файлы с уроками....очень нужно...хочется организовать собственный класс в нашем университете...но для этого нужно убедить руководство...а для этого нужны доводы, материал, опыт иностранных коллег..заранее спасибо
Записан
Istonec
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7



« Ответ #13 : 15 Январь 2009, 03:17 » Процитировать

Да нет, я не ориентируюсь. Это просто common sense.  ah
Я - учительница, а совсем даже не теоретик. Более того, теория меня совершенно не интересует. Если бы интересовала, то я бы давно уже сделала PhD.  bu

А с практической точки зрения - всегда рада помочь, тем более что я занималась устными переводами одно время, но моя лицензия expired, и я ее не возобновляю (надо опять сдавать экзамены)

8 пунктов в предыдущем сообщении - это фунции лингафонной лаборатории, Sanako, которая может быть использована для обучения переводу. 'Может быть' - это одно из ее предназначений.
Вам надо об'яснить эти функции? Не могли бы Вы об'яснить подробнее что надо 'расшифровать'?
Если можно, разъясните плиз те 8 пунктов, которые Вы дали в своем ответе.....то есть как конкретно используются multimedia labs...мне сегодня преподаватель рассказывала, что она видела подобные лаборатории за границей, там у каждого студента своя кабинка в которой он занят своим заданием на PC... Хотелось бы знать как это все выглядит в живую...чем занимаются подростки в этих лабораториях...немного конкретики плиз...Вы же с этим работаете....опишите если можно как проходит урок...как выглядят задания....какими программами пользуетесь...используете ли Вы в обучении Wiki, translation memory, WebCT, TransIt-Tiger или подобные программы....если можно дайте пожалуйста ссылочки на какие-то уроки, инет у вас наверняка шустрый и недорогой, киньте если можно в личку какие-то файлы с уроками....очень нужно...хочется организовать собственный класс в нашем университете...но для этого нужно убедить руководство...а для этого нужны доводы, материал, опыт иностранных коллег..заранее спасибо
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #14 : 15 Январь 2009, 10:55 » Процитировать

Если можно, разъясните плиз те 8 пунктов, которые Вы дали в своем ответе.....то есть как конкретно используются multimedia labs...мне сегодня преподаватель рассказывала, что она видела подобные лаборатории за границей, там у каждого студента своя кабинка в которой он занят своим заданием на PC... Хотелось бы знать как это все выглядит в живую...чем занимаются подростки в этих лабораториях...немного конкретики плиз...Вы же с этим работаете....опишите если можно как проходит урок...как выглядят задания....какими программами пользуетесь...используете ли Вы в обучении Wiki, translation memory, WebCT, TransIt-Tiger или подобные программы....если можно дайте пожалуйста ссылочки на какие-то уроки, инет у вас наверняка шустрый и недорогой, киньте если можно в личку какие-то файлы с уроками....очень нужно...хочется организовать собственный класс в нашем университете...но для этого нужно убедить руководство...а для этого нужны доводы, материал, опыт иностранных коллег..заранее спасибо
Вот это да! Так это ж с 17-го года начинать надо!

Language Lab у нас стоит не multimedia, т.е. если к нему поставить PC, то будет multimedia, но нам этого не нужно, так как у нас есть 2 computer labs + доступ к компьютерам в библиотеке колледжа. В библиотеке же и free wireless access поэтому нам большего и не надо было. А еще мое требование было: teacher friendly equiptment. За студентов я не волновалась: научим. А вот с учителями сложнее было  ai

Студенты - от 16 и старше. Самому старшему сейчас, насколько я знаю, 42. Так что подростки - только довольно небольшая часть.
Language Lab используется как на уроках (listening, speaking, pronunciation practice), так и 'в свободном доступе'. Т.е. я (я отвечаю за LL) настояла на политике 'открытых дверей'. Насколько мне сказал представитель Sanako в Австралии, мы были первыми и остаемся чуть ли не единственными, которые имеют подобную организацию учебного процесса в LL, особенно учитывая размер нашего Центра (аккредитация на 400 с чем-то студентов), поэтому мне часто звонят из других учебных организации с вопросами по огранизации работы. Так что Вы не первый. Первый - написать, да еще и на русском языке.  ak

Политика 'открытых дверей' означает, что если дверь открыта, и учитель там не проводит урок, то студенты могут зайти и заниматься. Для этого огранизованы папки с worksheets и audio books, by level. В дополнение - IELTS practice и pronunciation practice. Вся аудио информация записана на Media Storage Unit (hard drive), с которого студенты и 'вызывают' файл. Каждый файл имеет номер, который и надо punch на специальном console. Console действует по принципу tape recorder и компьютера одновременно. Запись digital.

У нас 20 work stations, т.е. 20 consoles. В независимом режиме Language Lab может выдать 20 различных файлов одновременно. Т.е. каждый слушает то, что выбрал. Выбор ограничивается на данный момент 999 файлами. У нас записано около 800.
Точно также, можно и заниматься тренировкой произношения, повторяя за записью и потом прослушивая одновременно 2 'дорожки'. Теоретически эти записи можно 'забрать домой', но мы это не поощраем, так как возникают проблемы как copyright, так и чисто огранизационные.

Когда 6 лет назад мы искали подходящий Language Lab, Sanako была единственная в стране, которая такое предлагала. Дополнительное преимущество - очень flexible в огранизации учебного процесса и в обслуживании. Немаловажную роль сыграл и тот фактор, что очень понравился их представитель. Пока ни разу не пришлось пожалеть о выборе. Да, был один большой 'срыв', и я всю ночь практически провела с ним на телефоне, но он не уехал, пока не наладил систему!

Чем занимаются? - (а может мне проще в Вашем университете лекцию прочитать?  ag)
1. слушают и практикуют Listening skills. Иногда это teacher control режим (т.е. учитель полностью контролирует файл), иногда в 'свободном режиме', но все слушают одно и тоже. Свободный режим означает, что каждый студент может останавливать, rewind and cue файлы.
2. Весь класс можно разделить на 3 группы. Каждая группа слушает свой отрывок и take notes.
    2а. Потом надо проинтервьюировать представителей других групп (опять же можно использовать систему и наушники с микрофоном) и 'восстановить' полную картину.
    2b. по окончанию прослушивания своего файла 'меняешься местами' и проверяешь результаты 'друга', peer assessment.

Не надоело? Может, хватит? Или действительно нужны подробности на все-все возможные задания? A придумать можно много-много всего ....

Если хотите посмотреть на наших студентов и некоторую другую, более 'personal', информацию увидеть, то отправлю в личные сообщения ссылки (все online).

PS я лично wiki не пользуюсь, нет необходимости (в LS), а используем nicenet для работы с EAP классами. А общение вне класса - e-mail. Мне и assignements сдают в 'soft' форме.
« Последнее редактирование: 15 Январь 2009, 11:03 от asil » Записан
Istonec
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7



« Ответ #15 : 16 Январь 2009, 00:43 » Процитировать

EAP - это English for academic purposes? К вступительным экзаменам в универ готовите?

Вы в Nicenet используете ICA?
Тут вопросы кое-какие возникли... ah

1. Conferencing: Create your own private, threaded conferencing on topics you make for the class or opt to allow students to create their own topics.  - Что из себя представляют эти конференции?

2.Scheduling: Put the class schedule on-line. With a seven day advance view on your class homepage, students will have a heads-up display of upcoming assignments and class events. - Это просто расписание или тут же Вы даете домашние задания для самоподготовики? И что подразумевается под class events?

3.Document sharing: Students and professors have the ability to publish their documents on the site using simple web-based forms. No knowledge of HTML is needed. Automatically integrated with scheduling, students are one click away from turning in their assignments on-line, giving their peers feedback on published papers and receiving professors comments. - Это какие-то задания и упражнения?

4.Personal Messaging: Similar to traditional email but fully integrated with document sharing and conferencing, personal messaging is a great way communicate with and between individuals in your class, comment privately on conferencing postings or give private feedback on published papers. - Здесь я так понимаю студенты просто обмениваются впечатлениями, опытом и знаниями?

5.Link Sharing: Share links to pertinent Internet resources sorted by topics that you create. - ну а здесь видимо выкладывают полезные ссылки
 
А нельзя ли каким-то образом просмотреть один из ваших уроков Nicenet? В ознакомительных так сказать целях   ah
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #16 : 16 Январь 2009, 12:05 » Процитировать

OK. С Language Lab разобрались  ag
Переходим к nicenet ak

EAP - это English for academic purposes? К вступительным экзаменам в универ готовите?
Да, English for Academic Purposes
Вступительных экзаменов здесь в университет нет. Поэтому EAP преследует три цели: подготовку к IETLS или direct entry в университеты/курсы с которыми у нас есть договор. Кроме того, некоторые курсы в нашем колледже (гос. колледж, соответствует техникуму, но ценится гораздо выше, чем советский техникум) тоже требуют IELTS 6 - 6.5, для direct entry (например, Interpreting или Nursing).
Полный курс - 15 недель, но использование Nicenet зависит от многих факторов, в том числе и от group dynamics.

Цитировать
Вы в Nicenet используете ICA?
Тут вопросы кое-какие возникли... ah

1. Conferencing: Create your own private, threaded conferencing on topics you make for the class or opt to allow students to create their own topics.  - Что из себя представляют эти конференции?
Да. Иногда я могу 'заслать' какой либо controversial материал и студенты должны высказаться по этому поводу, а также реагировать на мнение высказанное другими студентами.
Редко, но бывает, что такое обсуждение выливается в новую тему.
Цитировать
2.Scheduling: Put the class schedule on-line. With a seven day advance view on your class homepage, students will have a heads-up display of upcoming assignments and class events. - Это просто расписание или тут же Вы даете домашние задания для самоподготовики? И что подразумевается под class events?
нас это не интересует, так как видимся каждый день по 4 часа, так что все что нужно можем сказать на уроке по поводу всего, что происходит или будет происходить в классе.
Цитировать
3.Document sharing: Students and professors have the ability to publish their documents on the site using simple web-based forms. No knowledge of HTML is needed. Automatically integrated with scheduling, students are one click away from turning in their assignments on-line, giving their peers feedback on published papers and receiving professors comments. - Это какие-то задания и упражнения?
Да, но это типа conferencing.
Цитировать
4.Personal Messaging: Similar to traditional email but fully integrated with document sharing and conferencing, personal messaging is a great way communicate with and between individuals in your class, comment privately on conferencing postings or give private feedback on published papers. - Здесь я так понимаю студенты просто обмениваются впечатлениями, опытом и знаниями?
Не вижу в этом никакой необходимости, когда встречаешься лицом к лицу каждый день. С другой стороны, может наверное здорово пригодиться при заочном или part-time обучении.
Цитировать
5.Link Sharing: Share links to pertinent Internet resources sorted by topics that you create. - ну а здесь видимо выкладывают полезные ссылки
Да. опять же при обсуждении можно 'подкинуть' горячую ссылку.
Цитировать
А нельзя ли каким-то образом просмотреть один из ваших уроков Nicenet? В ознакомительных так сказать целях   ah
Sorry, нельзя. Доступ только через password. Между прочим,  password учителя-учредителя дает гораздо больше прав, чем password дополнительных учителей и пользователей.
Записан
Istonec
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7



« Ответ #17 : 16 Январь 2009, 20:05 » Процитировать

Прежде всего, огромное спасибо за помощь...Многое узнал, многое из этого пригодится в исследовании... ax

Цитировать
Если хотите посмотреть на наших студентов и некоторую другую, более 'personal', информацию увидеть, то отправлю в личные сообщения ссылки (все online)

Да...очень хочу...если есть какие-то инетересные ссылочки, поделитесь пожалуйста  ax

А нельзя выписать мне какой-нибудь пассворд с минимальным доступом, с правами наблюдателя на денёк?  ah )))  al
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #18 : 17 Январь 2009, 03:06 » Процитировать


Да...очень хочу...если есть какие-то инетересные ссылочки, поделитесь пожалуйста  ax

Сегодня отправлю в Личные сообщения, с пояснениями. Проверьте ЛС во второй половине дня (московское время)

Цитировать
А нельзя выписать мне какой-нибудь пассворд с минимальным доступом, с правами наблюдателя на денёк?  ah )))  al
Sorry but no. Сделайте себе password-ы (один учительский, другой - студенческий) и увидите возможности сайта. Я всегда именно так и поступаю когда надо опробовать что-либо. Или попросите кого-нибудь из знакомых на факультете.

Если этот сайт использовать для обучения переводу, то думаю его можно 'превратить' в закрытый форум - дать студентам задание и отслеживать их работу.
Записан
Istonec
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7



« Ответ #19 : 18 Январь 2009, 01:03 » Процитировать

Еще вопросик.. ah А moodle и nicenet - по сути не одно и то же? И если нет - то в чем различия?

Хотя в принципе насколько я понимаю, мудл более многофункциональная....там и задания создавать можно в различных форматах, в том числе и wiki, ну и те же conferencing, обмен статьями и ссылками как и в nicenet....кроме того можно формировать несколько классов, и свободно управлять ими...я правильно понял?

Мне кажется что и nicenet и moodle это больше дистанционные методы образования.....как вы с ними работаете на уроке? Ведь все в одной аудитории находятся, не проще обсудить интересующие темы на словах и не лезть в компьютер чтобы обменяться мнениями и текстами?
Какова задача и предназначения данных программ?
« Последнее редактирование: 18 Январь 2009, 01:42 от Istonec » Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!