Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 23:39

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Подскажите как перевести! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать
Автор Тема: Подскажите как перевести!  (Прочитано 45623 раз)
mist2
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 18 Январь 2009, 01:35 » Процитировать

Полный чайник во французком но очень нужно. Помогите с переводом фразы:

"Жизнь не константа (не есть константа)"
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #1 : 18 Январь 2009, 03:48 » Процитировать

Полный чайник во французком но очень нужно. Помогите с переводом фразы:

"Жизнь не константа (не есть константа)"


 La vie n'est pas une constante.  ab {ля ви не па зюн констант}
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #2 : 18 Январь 2009, 12:06 » Процитировать

La vie est quantité variable. Жизнь -- величина переменная.  bj Веселая какая фраза.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #3 : 18 Январь 2009, 15:32 » Процитировать

La vie est quantité variable. Жизнь -- величина переменная.  bj Веселая какая фраза.

 Интересненькая фраза, только артикля в ней нет для его окончания.  ab
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #4 : 18 Январь 2009, 16:00 » Процитировать

В моей-то? я так поняла, французы не очень любят неопределенные артикли. Пусть меня поправят знатоки.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #5 : 18 Январь 2009, 16:42 » Процитировать

JuliaK,
По отношению к "жизни" скорее всего применяется adj  instable
une quantité  применяется в математике, скорее всего  ab

Можно сказать еще:
La vie est comme un arc-en-ciel : il lui faut à la fois de la pluie et du soleil  ab
« Последнее редактирование: 18 Январь 2009, 17:13 от savir » Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #6 : 18 Январь 2009, 17:13 » Процитировать

Savir, по отношении к жизни и начальная фраза, и моя смешно смотрятся (по-русски, по крайней мере), но так уж автору захотелось. Так une там все-таки нужно?
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #7 : 18 Январь 2009, 20:06 » Процитировать


Нужен артикль  ab
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #8 : 18 Январь 2009, 21:26 » Процитировать

La vie est quantité variable. Жизнь -- величина переменная.  bj Веселая какая фраза.

  Мне кажется в данном контексте нужен частичный артикль:
  Il me semble qu'on a besoin de l'article partitif dans ce contexte. 
 La vie est de la quantité variable.  ab
« Последнее редактирование: 18 Январь 2009, 21:28 от CartN. » Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #9 : 18 Январь 2009, 21:34 » Процитировать

CartN,
в этом смысле тогда будет так: 
La vie est de quantité variable  ab
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #10 : 18 Январь 2009, 21:36 » Процитировать

CartN,
в этом смысле тогда будет так: 
La vie est de quantité variable  ab
а почему? bn
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #11 : 18 Январь 2009, 21:43 » Процитировать

Если бы речь шла о чем-то конкретном, употреблялся бы определенный артикль
Уже обсуждалась эта тема, например,\
eau de la source /конкретного источника/ et eau de source/ вообще/
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #12 : 18 Январь 2009, 21:47 » Процитировать

Если бы речь шла о чем-то конкретном, употреблялся бы определенный артикль
Уже обсуждалась эта тема, например,\
eau de la source /конкретного источника/ et eau de source/ вообще/
  хм... не знал этого. спасибо!
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #13 : 18 Январь 2009, 21:54 » Процитировать

Если бы речь шла о чем-то конкретном, употреблялся бы определенный артикль
Уже обсуждалась эта тема, например,\
eau de la source /конкретного источника/ et eau de source/ вообще/
Eau de la source ????? Впервые такое слышу bn Даже если речь идёт о каком-то конкретном источнике, всё равно говорится eau de source.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #14 : 18 Январь 2009, 21:56 » Процитировать

Я бы сказал : La vie est une quantité variable.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #15 : 18 Январь 2009, 21:57 » Процитировать

eau de la source /nom/.... - если речь идет о конкретном источнике
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #16 : 18 Январь 2009, 22:06 » Процитировать

eau de la source /nom/.... - если речь идет о конкретном источнике
Да, да, савир, Вы правы, я что-то притормозил.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #17 : 18 Январь 2009, 22:09 » Процитировать

Да и вообще лучше сказать : la vie est une constante variable, а то со словом quantité как-то коряво звучит.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #18 : 18 Январь 2009, 22:21 » Процитировать

по-моему, quantité  более применимо к математике, в смысле -количество
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #19 : 18 Январь 2009, 22:33 » Процитировать

по-моему, quantité  более применимо к математике, в смысле -количество
Совсем наоборот, савир !  ab В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.
« Последнее редактирование: 18 Январь 2009, 22:40 от belhomme » Записан
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!