Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 20:47

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Подскажите как перевести! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать
Автор Тема: Подскажите как перевести!  (Прочитано 45640 раз)
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #20 : 18 Январь 2009, 22:45 » Процитировать

oui,
comme le mercure dans un thermomètre  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #21 : 18 Январь 2009, 22:49 » Процитировать

oui,
comme le mercure dans un thermomètre  ab
C'est une très belle comparaison !  ag
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #22 : 18 Январь 2009, 23:10 » Процитировать

Savir, всё таки ещё раз посмею поспорить насчёт eau de source. Я подумал и пришёл к выводу, что всё таки так не говорится. Я никогда такого варианта не слышал. Говорится Eau de source Evian, а не eau de la source Evian.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #23 : 18 Январь 2009, 23:19 » Процитировать

Цитировать
Совсем наоборот, савир !   В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.
  Comme un homme alcoolisé montant la Tour Eiffel.   ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #24 : 18 Январь 2009, 23:51 » Процитировать

Цитировать
Совсем наоборот, савир !   В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.
  Comme un homme alcoolisé montant la Tour Eiffel.   ab
Celle-là n'est pas mal du tout non plus  ab Mais je pense que vous vouliez plutôt dire: Comme un homme ivre (ou soûl) montant la Tour Eiffel.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #25 : 18 Январь 2009, 23:59 » Процитировать

belhomme, je ne connais pas la phase comme:
Цитировать
Celle-là n'est pas mal du tout non plus
  ah
 Bien sur il faut utiliser l'adjectif 'ivre' ab Merci!
« Последнее редактирование: 19 Январь 2009, 00:02 от CartN. » Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #26 : 19 Январь 2009, 00:19 » Процитировать

belhomme, je ne connais pas la phase comme:
Цитировать
Celle-là n'est pas mal du tout non plus
  ah
 Bien sur il faut utiliser l'adjectif 'ivre' ab Merci!
Celle-là n'est pas mal du tout non plus=эта фраза тоже совсем не плоха.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #27 : 19 Январь 2009, 01:05 » Процитировать

   Запаренная фраза... ah  зачем здесь non plus? По-моему, эта фраза используется в ответах на вопрос в отрицательной форме, насколько я помню...
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #28 : 19 Январь 2009, 02:17 » Процитировать

   Запаренная фраза... ah  зачем здесь non plus? По-моему, эта фраза используется в ответах на вопрос в отрицательной форме, насколько я помню...
Ставится non plus, потому что во фразе есть отрицательная форма "ne...pas". Можно просто было сказать : Cette phrase est bien aussi (celle-là est bien aussi)  ab
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #29 : 19 Январь 2009, 09:29 » Процитировать

В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.
C'est impossible! Une constante ne varie pas! Pouvez-vous rapporter des exemples, tôt ou tard j'aurai d'enseigner les mathématiques en français.
« Последнее редактирование: 19 Январь 2009, 09:34 от JuliaK » Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #30 : 19 Январь 2009, 11:41 » Процитировать

Цитировать
Ставится non plus, потому что во фразе есть отрицательная форма "ne...pas". Можно просто было сказать : Cette phrase est bien aussi (celle-là est bien aussi)
  Merci bien pour votre explication!
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #31 : 19 Январь 2009, 22:35 » Процитировать

Savir, всё таки ещё раз посмею поспорить насчёт eau de source. Я подумал и пришёл к выводу, что всё таки так не говорится. Я никогда такого варианта не слышал. Говорится Eau de source Evian, а не eau de la source Evian.
Просмотрите форум, один из участников давал объяснение по этому вопросу из « Le Grevisse »
да и мне встречалось выражение , например не так давно, l'eau de la source Valvert est bonne
Мне непонята ваша фраза - "я подумал и пришел к выводу"  ac
просмотрите еще раз форум, Kronshtadt все хорошо объяснила
 
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #32 : 20 Январь 2009, 00:35 » Процитировать

Цитата:  "savir"
Мне непонята ваша фраза - "я подумал и пришел к выводу"   

А что тут непонятного, объясните ? Я подумал (глагол думать) и пришёл к выводу (прийти к выводу), всё проще простого ! J'ai bien réfléchi et j'en viens à la conclusion que.... По французски написал, может понятнее будет ?! bn
А что касается eau de la source /nom/, это некорректный вариант. Мне это сказала учительница французского языка, с которой, надеюсь, Вы спорить не станете. Она мне сказала, что если вода из известного источника (Volvic, Contrex etc...), то определённый артикль la НЕ ставится. Eau de source Volvic, eau de source Contrex... Можно сказать eau de la source DE +nom, но в этом случае нужно знать, существует ли город, в котором есть источник, чьё название на этикетках бутылок. Но всё равно, лучше всего стоит употреблять вариант eau de source + nom. Eсли речь идёт об обычном источнике, то la ставится ! Например : L'eau de la source s'écoulait lentement comme les années de ma vie.
« Последнее редактирование: 20 Январь 2009, 00:57 от belhomme » Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #33 : 20 Январь 2009, 09:00 » Процитировать

 
А что тут непонятного, объясните ? Я подумал (глагол думать) и пришёл к выводу (прийти к выводу),
Вы что, серьезно все это объясняете?   ai
Уточняю - непонятна была ваша уверенность, не будем спорить с вашим преподавателем, конечно, но и с « Le Grevisse »  тоже

Кстати, по поводу вашей константы:  константа — величина, значение которой не меняется; в этом она противоположна переменной.  ab
« Последнее редактирование: 20 Январь 2009, 09:16 от savir » Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #34 : 20 Январь 2009, 09:18 » Процитировать

Oui, en effet, c'est un peu paradoxal ce que j'ai écris. Pour vous faire plaisir je corrige : "La vie est une variable".  ab C'est déjà beaucoup mieux que la quantité variable parce que, à vrai dire, je ne vois aucun rapport entre la vie et la quantité ! C'est un terme mathématique, certes, mais qui n'a aucun sens dans ce contexte.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #35 : 20 Январь 2009, 09:20 » Процитировать

Кстати, "Grevisse" тоже у меня имеется, однако я ничего там не нашёл. Странно ? Нет ?
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #36 : 20 Январь 2009, 12:45 » Процитировать

Бельом, почитайте внимательно эту тему, не было никакого утверждения по поводу la quantité
а что касается  de et de la  все тоже верно, только пример был взят неудачный
вы привели более подходящий пример, и очень хорошо , не волнуйтесь только  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #37 : 20 Январь 2009, 19:48 » Процитировать

Я нисколько не волнуюсь !  ab
Записан
lachatte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86


« Ответ #38 : 21 Январь 2009, 13:33 » Процитировать

Если переводить не дословно, а эквивалентно, то можно так la vie n'est pas un long fleuve tranquile
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #39 : 21 Январь 2009, 14:45 » Процитировать

Если переводить не дословно, а эквивалентно, то можно так la vie n'est pas un long fleuve tranquile
tranquille
Записан
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!