Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 22:01

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Подскажите как перевести! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] Ответ Печать
Автор Тема: Подскажите как перевести!  (Прочитано 45618 раз)
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #40 : 21 Январь 2009, 14:47 » Процитировать

Mille villes tranquilles. Это француженка в меня вбила.  ab (исключения, в которых ill читается как "иль").
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #41 : 21 Январь 2009, 16:19 » Процитировать

Mille villes tranquilles. Это француженка в меня вбила.  ab (исключения, в которых ill читается как "иль").
  Je ne sais pas cette chose du mot 'tranquille'. A propos, à quoi différence sont entre les mots 'mot' et 'parle'?  bv 
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #42 : 21 Январь 2009, 16:41 » Процитировать

mot - слово
parole - текст /в песне, например/
             пустые слова / как в песне "Paroles, paroles...." / ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #43 : 21 Январь 2009, 20:40 » Процитировать

Parole тоже может переводиться как слово. Une parole qui réconforte etc..., но тут есть нюанс, который довольно сложно объяснить. Слово "mot" употребляется, когда говорится о письменной речи (например : j'ai écris un mot etc...), а слово "parole" больше употребляется, когда речь идёт о устной речи (например: il m'a dit des paroles qui m'ont fait du bien; la parole de cet homme est sage).
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #44 : 21 Январь 2009, 20:54 » Процитировать

Parole d'honneur - честное слово, не так ли?
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #45 : 22 Январь 2009, 00:25 » Процитировать

Слово "mot" употребляется, когда говорится о письменной речи
ну почему же только в письменной?
Tu me dis des mots qui blessent....
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #46 : 22 Январь 2009, 01:13 » Процитировать

Слово "mot" употребляется, когда говорится о письменной речи
ну почему же только в письменной?
Tu me dis des mots qui blessent....
Savir, je généralise un peu. Comme je l'ai dit, la nuance est très difficile à expliquer, il faut juste la comprendre.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #47 : 22 Январь 2009, 14:33 » Процитировать

  Да, задали Вы мне задачку,  belhomme, savir. Не знаю, кого слушать.  bk
  А ещё хотелось бы спросить насчёт глаголов vouloir и désirer. В чём у них отличие? Для меня они имеют одно и тоже значение. Но я не специалист по французскому:).
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #48 : 22 Январь 2009, 16:07 » Процитировать

По-моему, первое - хотеть, второе - желать. Соответственно различается, как и по-русски, употребление.
Записан
lachatte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86


« Ответ #49 : 22 Январь 2009, 17:16 » Процитировать

Ну, например фраза "Я Вас хочу"  будет Je vous desire ab))
Ну а так, наверное действительно, хотеть, желать, никаких премудростей...
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #50 : 22 Январь 2009, 21:27 » Процитировать

 
По-моему, первое - хотеть, второе - желать. Соответственно различается, как и по-русски, употребление.
Ну, например фраза "Я Вас хочу"  будет Je vous desire ab))
Ну а так, наверное действительно, хотеть, желать, никаких премудростей...
  Согласен, что désirer имеет основное значение "желать", но вот несколько фраз, которые я встречал и где перевод был "хотеть":
   Nous désirerions obtenir un poste dans cette entreprise. - Мы хотели бы получить какую-нибудь должность на этом предприятии.
   Nous désirerions que vous soyez toujours contents de nous.- Мы хотели бы, чтобы Вы были всегда нами довольны.
   Je désirerais que ta situation matérielle soit meilleure.- Я хотел бы, чтобы твоё материальное положение было лучше.
   В первый и третий эти примеры глагол "желать" плохо вписывается, вот я и думаю, может désirer и vouloir выражают разные степени желания. Второй глагол- просто желание, а первый-желание с рвением?  bv
 
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #51 : 22 Январь 2009, 22:25 » Процитировать

    Nous désirerions obtenir un poste dans cette entreprise.
A mon avis, emploi du verbe "désirer" permet d'obtenir le respect mutuel des deux côtés
Ce verbe exprime beaucoup plus de politesse que le verbe "vouloir"
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #52 : 22 Январь 2009, 23:15 » Процитировать

    Nous désirerions obtenir un poste dans cette entreprise.
A mon avis, emploi du verbe "désirer" permet d'obtenir le respect mutuel des deux côtés
Ce verbe exprime beaucoup plus de politesse que le verbe "vouloir"
  C'est un avis très intéressant, savir! Merci bien pour lui!
                                                            Спасибо большое за него. (можно ли так выразиться?)  ah
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #53 : 23 Январь 2009, 00:06 » Процитировать

Pour moi, le verbe "vouloir" a une connotation mentale, c'est-à-dire que si l'on désire quelque chose, on ne parviendra jamais à avoir cette fameuse chose sans la volonté qui détermine notre caractère. On peut désirer, mais pour que le désir devienne réalité, il faut de la volonté.  Je sais que mon explication est assez floue et tordue, mais c'est une question pour le moins philosophique que vous nous posez, CartN.  ab
« Последнее редактирование: 23 Январь 2009, 00:10 от belhomme » Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #54 : 23 Январь 2009, 00:07 » Процитировать

Цитата: CartN.
C'est un avis très intéressant, savir! Merci bien pour lui!

Je vous en remercie.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #55 : 23 Январь 2009, 13:32 » Процитировать

 
Pour moi, le verbe "vouloir" a une connotation mentale, c'est-à-dire que si l'on désire quelque chose, on ne parviendra jamais à avoir cette fameuse chose sans la volonté qui détermine notre caractère. On peut désirer, mais pour que le désir devienne réalité, il faut de la volonté.  Je sais que mon explication est assez floue et tordue, mais c'est une question pour le moins philosophique que vous nous posez, CartN.  ab
  Pardonnez-moi (за то, что- pour ce que?) j'ai posé une question philosophique mais c'est une question très important pour moi parce que je suis l'homme presque français et j'aime bien sentir tous les états de l'amour.  ah  ab
Записан
Страниц: 1 2 [3] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!