Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 14:06

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Перевод инфинитива « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод инфинитива  (Прочитано 15450 раз)
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« : 16 Апрель 2009, 16:13 » Процитировать

Вызывает затруднение перевод предложения:
The article to be translated is published in our journal.

is published - вроде настоящим временем надо переводить.
Тогда вроде: Статью, которую переводят, публикуется в нашем журнале.

Что-то не очень.))
Как тогда правильно будет?

Записан
anne-fleur
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #1 : 17 Апрель 2009, 08:45 » Процитировать

Вот мой вариант перевода: Статья, которую нужно перевести, публикуется в нашем журнале
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #2 : 17 Апрель 2009, 09:29 » Процитировать

Вот мой вариант перевода: Статья, которую нужно перевести, публикуется в нашем журнале

Спасибо,
Тогда выходит вроде:
"публикуется в нашем журнале" можно заменить на "будет опубликована в нашем журнале".
То есть если to be translated - будущее время, то is published тоже переводится в будущее (без will).
Так?
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #3 : 17 Апрель 2009, 09:43 » Процитировать

Вызывает затруднение перевод предложения:
The article to be translated is published in our journal.
The article (which is) to be translated is published in our journal.

Статья для перевода опубликована в нашем журнале / ежемесячнике. -

если бы дали контекст, то было бы гораздо легче понять как переводить the article to be translated: для перевода или надо (требуется) перевести! А также, что конкретно имеется в виду под journal.
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #4 : 17 Апрель 2009, 10:29 » Процитировать

Статья для перевода опубликована в нашем журнале / ежемесячнике. -

если бы дали контекст, то было бы гораздо легче понять как переводить the article to be translated: для перевода или надо (требуется) перевести! А также, что конкретно имеется в виду под journal.
[/quote]

Спасибо за ответ, я постараюсь уточнить контекст. ab
Можно вопрос к вашему переводу:
значит is published можно перевести прошлым временем?,
тогда будет ли отличие в переводе если использовать:
1. was published
2. has been published
?
Записан
anne-fleur
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #5 : 17 Апрель 2009, 11:06 » Процитировать

Действительно, вторая часть предложения вызывает сомнения. Is published похожа больше на "публикуется", причем на регулярной основе, систематически.

А откуда это предложение взято? Я тоже хотела бы выяснить контекст
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #6 : 17 Апрель 2009, 11:56 » Процитировать

Is published похожа больше на "публикуется", причем на регулярной основе, систематически.

А откуда это предложение взято? Я тоже хотела бы выяснить контекст
[/quote]

Да, я  тоже склоняюсь к этому ответу,
если найду первоисточник, обязательно сообщу...  bv
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #7 : 17 Апрель 2009, 12:16 » Процитировать

Цитировать
Статья для перевода опубликована в нашем журнале / ежемесячнике. -

если бы дали контекст, то было бы гораздо легче понять как переводить the article to be translated: для перевода или надо (требуется) перевести! А также, что конкретно имеется в виду под journal.

Спасибо за ответ, я постараюсь уточнить контекст. ab
Можно вопрос к вашему переводу:
значит is published можно перевести прошлым временем?,
тогда будет ли отличие в переводе если использовать:
1. was published
2. has been published

А с каих пор 'опубликована' - прошедшее время?
Дверь открыта - сейчас, это просто факт. Магазин работает с 9 до 5 - а сейчас, когда я это говорю вообще может быть 12 ночи.  ac
Да и речь-то идет скорее всего о последнем издании журнала.

Отличия в переводе, безусловно, будут, в зависимости от того, какую смысловую нагрузку Вы вкладываете в предложение. И от контекста.
« Последнее редактирование: 19 Апрель 2009, 05:28 от asil » Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #8 : 17 Апрель 2009, 13:21 » Процитировать

если бы дали контекст, то было бы гораздо легче понять как переводить the article to be translated: для перевода или надо (требуется) перевести! А также, что конкретно имеется в виду под journal.
[/quote]

Возможно я прошлое время с совершенным глаголом перепутал ah:
Итак разберем все по полочкам  ab
Без учета контекста возможны 2 перевода этого предложения:
1. Статья для перевода опубликована в нашем журнале / ежемесячнике.
2. Статья, которую нужно перевести, публикуется в нашем журнале.

Первые части предложения вроде похожи.
Вот по вторым значит нужно уточнять:
1.) В первом предложении:-Статья (уже) опубликована в журнале. Однозначно.
2.) Во втором: или она уже опубликована или просто сообщается факт, что эту статью можно найти в журнале. Но при этом неизвестно, опубликована она в нем или еще нет.
Так? ab

Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #9 : 17 Апрель 2009, 15:09 » Процитировать

Кстати вот еще нашел в другом форуме варианты переводов.
В предложениях используется пассивный залог, но время разное.

1. The work is done. Работа выполняется (делают). Настоящее время. Но не выполнена!
2. The work has been done. Работа выполнена. Здесь нужно иметь в виду, что действие произошло в прошлом, но результат налицо, т.е. вы можете, например, ознакомиться с результатом. Время Present Perfect Passive.
3. The work was done. Работа (была) выполнена. Время Past indefinite Passive
4. The work is being done. Работа выполняется в данный момент. Время Present Continuous Passive
5. The work has done. Так нельзя писать.
Вроде переводы со второго по пятое предложение не вызывают сомнения.
Первое тоже правильно?
Записан
Asya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #10 : 17 Апрель 2009, 21:30 » Процитировать

The work is done - работа выполнена.
 А то что ты написал - Выполняется, может быть в том смысле что она (процесс) "запущена" и находится в процессе выполнения? Следовательно именно на данный момент работа ВЫПОЛНЯЕТСЯ
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #11 : 18 Апрель 2009, 00:33 » Процитировать

1. The work is done. Работа выполняется (делают). Настоящее время. Но не выполнена!
Почему "но не выполнена!"? Очень даже выполнена ab Простая форма пассива, как, впрочем, и актива, констатирует факт.
Ср. The girl is beautiful. The boy is serious. The work is done. The letter is written.
Перфектная форма пассива показывает результат действия. Работа выполнялась, и вот она выполнена.
The work has been done.
Просто в современном русском языке этот нюанс трудно отразить (утрачена глагол-связка: работа [есть] выполнена, изменилась система времен, категория вида).
Что касается перевода "Работа выполняется (Работу делают)", он тоже возможен, если в оригинале не просто сообщается факт, а указывается на регулярность действия. Работа  выполняется всегда, регулярно, постоянно..., т. е. кто-то постоянно делает эту работу. Но это все-таки т. н. грамматический перевод.

Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #12 : 19 Апрель 2009, 05:41 » Процитировать

......
You are welcome to ignore me but...
Для чего Вас так интересует перевод? Если Вы учитесь на переводчика, то я это отчасти могу понять, хотя и там смысловой перевод важнее всего. Если же Вы просто изучаете язык, то подобные, вырванные из контекста предложения на перевод, приносят только вред! IMO

I'll play golf when the work is done - И буду играть в гольф, когда работа будет сделана/завершена
The work is done, I can play golf now.  -  Работа сделана, можно играть в гольф.
Playing golf is my reward when the work is done. - Игра в гольф - моя обычная награда когда работа сделана.
He told me he was playing golf because the work is done.
vs
He told me he was playing golf because the work had been done / compeleted
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #13 : 20 Апрель 2009, 08:03 » Процитировать

Всем большое спасибо!
(извиняюсь, что некоторых уже сильно помучил) ah
Просто действительно хотелось разобраться.
В принципе картина вроде вырисовывается. Можно отметить:
1. Важен контекст. Поскольку данные словосочетания обычно включаются в более длинные предложения.
2. Особенности перевода английских глаголов на русский язык несколькими вариантами.
То есть все зависит от глагола который мы имеем в виду. Например:
The work is done.
1. Do - делать, сделать, выполнить.
1.1. Работа есть (какая или является какой) деланная, сделанная, выполненная = работа сделана.
1.2. Работа есть (какая или является какой) делаемая, выполняемая = работу выполняют.
Возможно еще:
3. Различные глаголы уже имеют устоявшиеся формы первовода. Поэтому наверно вариант 1.2. в данном примере употребляется редко (или вообще не употребляется!).

Уф. вроде все. Если что-то опять не так - добейте меня окончательно (ответом).  ab

Записан
pick up
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 53

little things amuse little minds


« Ответ #14 : 20 Апрель 2009, 16:02 » Процитировать

проще простого и с контекстом и без него - Статья которую надо перевести опубликована в нашем журнале. (и ни каких - должен, требуется, для перевода - и уж тем более будущего времени здесь нет aq)
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #15 : 21 Апрель 2009, 08:38 » Процитировать

Спасибо.
Главное рассмотрели принцип построения предложения.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!