Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

01 Май 2024, 04:03

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите, пожалуйста, перевести текст!!! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: помогите, пожалуйста, перевести текст!!!  (Прочитано 12895 раз)
анжелика пиклз
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 03 Июнь 2009, 18:29 » Процитировать

пожалуйста, переведите текст!!!

Моя семья образовалось совсем не давно!ей всего год.мой муж Андрей,учится и работает.я тоже учусь на 4 курсе Архитектурно-строительного университета.на специальности экономика строительства.В нашей семье уже есть малыш,его зовут Семен,ему 3 месяца,он веселый и улыбчивый малый!

за ранее кто поможет,СПАСИБО!!!
Записан
God Bless Me
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3



« Ответ #1 : 04 Июнь 2009, 12:19 » Процитировать

Ma famille s'est formé il n'y a pas longtemps. Ma famille n'a  qu'un an. Mon mari Andrei fait  ses études à l'Université  et travaille. et moi aussi je suis étudiante de quatrième année. C'est  la faculté d'architecture de construction. A la spécialité
l'économie de la construction. Il y a un petit bébé  dans notre famille, il s'appèle Semion, il n'a que trois mois. Il est gai et  souriant.

« Последнее редактирование: 05 Июнь 2009, 13:03 от God Bless Me » Записан
MaxMin
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 140


« Ответ #2 : 15 Июнь 2009, 19:27 » Процитировать

Nous avons fondé la famille il y a  très peu de temps.
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #3 : 16 Июнь 2009, 11:20 » Процитировать

Ma famille s'est formée
Andreï
A la spécialité l'économie de la construction - мне не нравится здесь предлог à, он не вытекает из предыдущей французской фразы. Лучше Ma spécialité est ...
il s'appelle Sémion.
Il est gai et  souriant. может, вместо gai  написать drôle, чтоб не было никаких ассоциаций
« Последнее редактирование: 17 Июнь 2009, 08:54 от TaniaTs » Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #4 : 27 Июнь 2009, 21:43 » Процитировать

Мне очень нравится вариант MaxMinа, но я бы сказал notre famille, а не la famille.
Даю свой вариант перевода:

Nous avons fondé notre famille il y a très peu de temps, il y a un an plus précisément (если всё дословно переводить, то как-то некрасиво звучит). Mon mari Andréï fait ses études et travaille. En ce qui me concerne, je suis étudiante de 4ème année à l'École d'Architecture (et de Construction) où j'apprends à être économiste de la construction. Dans notre famille nous avons déjà un enfant. Il s'appelle Sémion et il a trois mois. C'est un garçon joyeux (или gai) et souriant !

P.S. В этом контексте не стоит употреблять прилагательное drôle, которое обозначает "смешной", а не "весёлый". Можно и gai употребить, никаких сомнений или ассоциаций это у французов вызывать не будет. ab
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #5 : 28 Июнь 2009, 21:23 » Процитировать

Цитировать
Можно и gai употребить, никаких сомнений или ассоциаций это у французов вызывать не будет.

согласна, что при употребелнии слова gai по отношению к трехмесячному малышу никаких ассоциаций ни у кого не возникнет, но вообще-то "Le mot gai possède deux significations liées à l'étymologie :
de l'ancien français gai, il s'emploie comme adjectif et adverbe pour faire référence à la gaieté (voir aussi gaiement, égayer) ;
de l'anglais américain gay (lui-même du premier sens), pour désigner un homosexuel. Le premier sens est de moins en moins employé du fait du deuxième sens." http://fr.wikipedia.org/wiki/Gai



Записан
MaxMin
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 140


« Ответ #6 : 28 Июнь 2009, 22:27 » Процитировать

Gai очень даже часто употребляется и никаких ассоциаций не складывается, по контексту же понятно, о чем речь идет ab

Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #7 : 29 Июнь 2009, 07:58 » Процитировать

Gay и в английском имеет те же два значения...
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #8 : 29 Июнь 2009, 10:46 » Процитировать

Ma foi, ça fait longtemps que je rencontre les deux orthographes, mais de plus en plus la version gai(e) ces temps-ci, maintenant je n'ai jamais fait attention pour voir si j'étais sur un site canadien, belge ou français. Quant à gay/gai=joyeux, je suis du Nord de la France, et dans le coin où je suis, je constate une réutilisation du mot joyeux (pour éviter de dire gai et d'introduire un éventuel malentendu) alors que le mot gay/gai se retrouve de plus en plus réservé dans son usage à son nouveau sens, mais là ça doit dépendre des coins, le ch'ti étant gouailleur, nous on évite de tendre des perches avec des double-sens faciles.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Centrale_nucléaire_de_Springfield

Je regrette qu'aujourd'hui on ne puisse plus dire "gai" (pour un film, un air de musique...) sans que cela fasse penser à l'homosexualité.
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071113192602AAuhwMo

Dans la plupart des contextes il est évident que l'on parle de la gaieté de la personne et non de son orientation sexuelle. Il n'y a normalement pas de confusion possible au niveau du sens mais pourtant certaines personnes ne peuvent s'empêcher de faire le rapprochement avec l'homophone. "c'est gai" pourra donc être tout aussi sujet à détournement que "il est gai" à partir du moment où les personnes à qui l'on s'adresse se sont mis l'idée en tête et certains préfèrent donc éviter ce genre de mots en toutes situations .
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1362517

Есть, конечно, и другие точки зрения носителей языка на этот вопрос, но приведенные цитаты показывают, что не все так однозначно:
Цитировать
Gai очень даже часто употребляется и никаких ассоциаций не складывается, по контексту же понятно, о чем речь идет
В некоторых регионах, в восприятии некоторых франкоговорящих нежелательные ассоциации все же возникают.

joyeux мне кажется немного книжным, вернее, немного более литературным, чем надо (мое субъективное восприятие, не более того), к тому же это все-таки "радостный", а не "веселый".
joie - émotion agréable et profonde, sentiment exaltant ressenti par toute la conscience
gaîité - état ou disposition des êtres qu'animent le plaisir de vivre, une humeur riante
А трехмесячные малыши очень даже drôles, причем именно когда веселы. Потому что когда они куксятся (читай: визжат), забавного ничего нет. ac

В общем, я пришла к выводу, что в gai ничего зазорного нет, но по-прежнему считаю, что drôle в данном контексте вполне допустимо. Ну, и joyeux, естественно, тоже.

А как вам hilare? Слишком вычурно? Или пойдет?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #9 : 29 Июнь 2009, 16:10 » Процитировать

Мне не кажется, что прилагательное joyeux литературное...Я всегда употребляю это слово, да и французы тоже, а вот hilare действительно слишком вычурно.. ab Прилагательное joyeux переводится как весёлый, но также как и радостный, оба варианта корректны. ab
/ А трехмесячные малыши очень даже drôles, причем именно когда веселы. Потому что когда они куксятся (читай: визжат), забавного ничего нет. ac /
Согласен, но в переводе слова "смешной" переводить не просилось...
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #10 : 29 Июнь 2009, 16:12 » Процитировать

А что касается прилагательного "gai", то каждый интерпретирует по-своему, зависит от менталитета человека, это моя точка зрения. ab
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!