Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

30 Апрель 2024, 04:38

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  it always seems like the « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: it always seems like the  (Прочитано 27876 раз)
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« : 05 Июль 2009, 16:31 » Процитировать

In addition, none (mostly) of these tips require "practice", because, while practice is useful and even essential to being a true artist, it always seems like the your deadline is coming up with the sunrise and you just need some damn sprites.

"Кроме того, ни одна (обычно) из этих подсказок не требует "практики", потому что, когда практика полезна и даже существенна, чтобы быть настоящим художником, она всегда.............. "



Не могу понять перевод, подскажите.... вроде первая часть понятна, а то, что начинается с "....it always seems like the...." вообще не могу вникнуть.... нужен разбор по словам.....
« Последнее редактирование: 05 Июль 2009, 16:34 от Painbringer » Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 05 Июль 2009, 16:51 » Процитировать

the your - опечатка: афтар сначала написал the deadline, потом решил исправить на your deadline, но забыл убрать the.

Кроме того, ни один (почти) из этих советов/приёмов не требует "практики", потому что, хотя практика полезна и даже необходима для того, чтобы стать настоящим художником, все время кажется, что крайний срок [сдачи работы] - рассвет, и тебе просто нужно еще несколько этих чертовых спрайтов

PS без контекста тяжело, конечно, но не исключено, что автор имел в виду скорее "кажется, что все время". То есть времени на практику никогда нет, работа всегда - срочная.
« Последнее редактирование: 05 Июль 2009, 17:00 от Dede d'Ailleurs » Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #2 : 05 Июль 2009, 17:51 » Процитировать

Это часть текста из англоязычной статьи о том, как нарисовать графику программисту самому без художника в короткий срок.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #3 : 05 Июль 2009, 17:52 » Процитировать

Это часть текста из англоязычной статьи о том, как нарисовать графику программисту самому без художника в короткий срок.
Я примерно так и понял ad
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #4 : 08 Июль 2009, 15:22 » Процитировать

Верно ли я понял, что "it" выполняет здесь служебную безличную функцию (например как it's cold, it's warm, it's rain)? А почему "While" переводится как "Хотя", может я знаю не все значения и применения в зависимости от ситуации этого слова?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #5 : 08 Июль 2009, 15:29 » Процитировать

Верно ли я понял, что "it" выполняет здесь служебную безличную функцию (например как it's cold, it's warm
Да.

А почему "While" переводится как "Хотя"
По смыслу.

может я знаю не все значения и применения в зависимости от ситуации этого слова?
Очень может быть - рекомендую заглянуть в словарь.
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #6 : 08 Июль 2009, 15:55 » Процитировать

Смотрел в нескольких словарях и не видел, что именно слово определяется как "хотя". Может это "местный диалект" или сленг, т.е. лексика неофициальная, разговорная?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #7 : 08 Июль 2009, 16:02 » Процитировать

Смотрел в нескольких словарях и не видел, что именно слово определяется как "хотя". Может это "местный диалект" или сленг, т.е. лексика неофициальная, разговорная?
Тогда рекомендую сменить словари: "хотя" - одно из основных и очень часто употребляемых значений while. В Лингве идет под номером 2b. Это не сленг и не диалект.
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #8 : 08 Июль 2009, 17:31 » Процитировать

И все равно, даже с таким переводом смысла в предложении нет, логически оно не согласовано....

Кроме того, ни одна (почти) из этих подсказок не требует
"практики", потому что, хотя практика является полезной и даже
существенной для настоящего художника, всегда кажется, что
крайний срок сдачи проекта приходит с рассветом, а Вам
всего-то нужно несколько этих проклятых спрайтов.

Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #9 : 08 Июль 2009, 19:08 » Процитировать

И все равно, даже с таким переводом смысла в предложении нет, логически оно не согласовано....
Я не ставил перед собой цель сделать литературный перевод на русский, а просто пытался разъяснить Вам структуру исходного предложения, видимо не вышло. Лично мне смысл и логика вполне ясны: хотя практика в принципе - дело хорошее, в реальности всегда оказывается, что работу надо сдать "вчера", и практиковаться некогда.
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #10 : 09 Июль 2009, 00:19 » Процитировать

Просто смысл построения предложения в английском языке (здесь) не отвечает требованиям, что предложение - это "законченная логическая мысль, повествование". Просто такое ощущение складывается, что лучше бы поставить между двумя частями точку - тогда все встает на свои места, потому что "повествования" идут разные, хотя предложение по сути одно....
Повторюсь: такое чувство, что нужно поставить жирную точку....

Кроме того, ни одна (почти) из этих подсказок не требует
"практики", потому что, хотя практика является полезной и даже
существенной для настоящего художника.

Всегда кажется, что крайний срок сдачи проекта приходит с рассветом, а Вам
всего-то нужно несколько этих проклятых спрайтов.
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #11 : 16 Июль 2009, 16:32 » Процитировать

В продолжение темы. Наткнулся еще на некоторые "несоответствия" при дальнейшем прочтении. Никак не получается уловить суть.

Look at the silhouettes of the shapes. You can use "threshold" or select the outside, invert it, and fill on a new layer, to see this directly. Can you tell what they are just by their outline? Can you tell them apart at least?

"Взгляните на силуэты объектов. Вы можете выделить внешнюю сторону, инвертировать ее, наполнить новый слой, чтобы увидеть это напрямую........"??
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #12 : 16 Июль 2009, 16:48 » Процитировать

Наткнулся еще на некоторые "несоответствия" при дальнейшем прочтении. Никак не получается уловить суть
Если у Вас не получается уловить суть, это еще не значит, что ее нет ab У меня один важный предварительный вопрос: Вы фотошопом хорошо владеете?
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #13 : 16 Июль 2009, 17:08 » Процитировать

Просто мне кажется, что всю эту статью писал человек не соблюдающий правила своего родного (английского) языка, либо вообще - иностранец (не англоязычный).

Да, имею опыт владения Photoshop, хотя и не сказал бы, что явный профессионал, скорее немного художник.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #14 : 16 Июль 2009, 17:26 » Процитировать

Нет, это писал англофон на своем родном языке.

Увы, но автора текста совершенно не заботит, поймут ли его те, кто мало знаком с процессом и профессиональной феней, он пишет для англофонов. По хорошему, перед публикацией такой текст должен быть обработан в издательстве, профессиональным редактором. Но кого это заботит в эпоху Internet Publishing?
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #15 : 04 Август 2009, 20:00 » Процитировать

В продолжение темы.
Со следующими "высказываниями" автора возникли тоже недопонимания:

"The point is the most time-consuming way to paint a sprite is one pixel at a time. So you want to put off on this step until as late as possible."

Не могу разобрать предложение, чтобы понять, хотя смысл немного ясен.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #16 : 04 Август 2009, 21:52 » Процитировать

The point is : the most time-consuming way : to paint : a sprite : is : one pixel at a time. So : you want : to put off : on this step : until : as late as possible.

(Суммируя,) Я хочу подчеркнуть: пуантилизм – самый трудоемкий (затратный по времени) способ создания раскраски спрайта. Поэтому есть (возникает) желание откладывать этот этап до последней возможности.  

One pixel at a time – пуантилизм, одна точка за операцию, поточечное рисование
http://www.bibliotekar.ru/slovarZhivopis/149.htm

A sprite – спрайт (???)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_(computer_graphics)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B9%D1%82_(%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
« Последнее редактирование: 05 Август 2009, 04:58 от WS aka CE » Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #17 : 07 Август 2009, 15:24 » Процитировать

Если честно, мне вообще кажется, что в предложении ошибка, либо какие-то слэнговые обороты: странно как-то, что два глагола-связки подряд. Может пояснит англоязычный участник, если такой есть на форуме?
А какую роль выполняет "The point is" ? Это оборот такой или идиома ?

И вообще на кокой части предложения ставить "акцент", т.е. (как бы это выразиться) разграничить его на уровне интонации, паузы....
« Последнее редактирование: 07 Август 2009, 15:26 от Painbringer » Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #18 : 07 Август 2009, 15:46 » Процитировать

Опечатка:

to put off on this step
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #19 : 07 Август 2009, 15:52 » Процитировать

Если честно, мне вообще кажется, что в предложении ошибка, либо какие-то слэнговые обороты
Нет ни ошибок, ни сленга, только опечатка вкралась.

странно как-то, что два глагола-связки подряд
Вы о чём конкретно?

Может пояснит англоязычный участник, если такой есть на форуме?
Поверьте, никакой англоязычный участник тут не нужен - предложение вполне по силам любому intermediate level student.

А какую роль выполняет "The point is" ? Это оборот такой или идиома ?
The point is = Дело в том, что

И вообще на кокой части предложения ставить "акцент", т.е. (как бы это выразиться) разграничить его на уровне интонации, паузы....
The point is [that/pause] the most time-consuming way to paint a sprite [pause] is one pixel at a time. So you want to put off on this step until as late as possible.
« Последнее редактирование: 07 Август 2009, 15:57 от Dede d'Ailleurs » Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!