Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

23 Май 2024, 16:08

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Подкорректируйте перевод, пожалуйста! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Подкорректируйте перевод, пожалуйста!  (Прочитано 7121 раз)
wts
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« : 27 Август 2009, 17:19 » Процитировать

Тескст который необходимо перевести:
Эта открытка уникальная, как и ты. Пускай каждый день дарит тебе веселые и незабываемые моменты.

ТО, что вышло у меня используя самоучитель и словарь:  ab
Questa cartolina d'auguri e` unica come tu. Io augurare, perché ogni giorno donerò ti allegri e indimenticabili momenti.

Укажите ошибки, если такие есть. Заранее благодарен всем откликнувшемся!
Записан
Alessio18911
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 70


« Ответ #1 : 27 Август 2009, 18:12 » Процитировать

Здравствуйте, ошибки, конечно (не в обиду), есть. Сразу маленький совет - никогда не привязывайтесь к дословному переводу. А теперь подкорректируем:
Questa cartolina e' cosi' unica come te. Auguro che qualsiasi giorno ti di'a dei momenti gioiosi e indimenticabili!
P.S. Штрихи за буквой соответствуют акцентам над буквой, просто у меня не работает ит. алфавит. Удачи! ab
Записан
Sandrine
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #2 : 27 Август 2009, 23:29 » Процитировать

Согласна полностью с переводом Alessio18911, только вот почему после dare стоит di? Вроде в значении "давать, дарить" он требует после себя прямого дополнения. 

Пару небольших объяснений к вам, wts.

1) Прилагательные почти что всегда стоят ПОСЛЕ существительного, к которому относятся: i momenti indimenticabili.

2) Безударные местоимения (mi, ti, lo, la, ci, vi, gli, le) стоят ПЕРЕД глаголом, к которому относятся (только в случае с инфинитивом - ПОСЛЕ). Ti donero'. (но в данном случае лучше, в самом деле, использовать глагол dare в сослагательном наклонении - congiuntivo).

3) "я желаю" - не надо инфинитива, просто 1 л. ед число настоящего времени - auguro. Кстати, io можно вообще опустить, т.к. в итальянском личные местоимения почти не используют, поскольку и так понятно из окончаний глаголов, кто субъект действия).

Записан
wts
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #3 : 28 Август 2009, 09:14 » Процитировать

Ребята, огромное спасибо за помощь и комментарии!  aj
Записан
semprekat
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 41


« Ответ #4 : 28 Август 2009, 14:58 » Процитировать

Извините, может уже поздно отвечать,  ah и вы все написали, но я бы перевела так:

Questo biglietto e` l`unico cosi` come te. Ti auguro che ogni giorno ti dia dei momenti gioiosi e indimenticabili!

P.S. Если речь идет о бумажной открытке , то - biglietto, если об электронной - card(cartolina)
Записан
Alessio18911
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 70


« Ответ #5 : 28 Август 2009, 19:00 » Процитировать

Да, dare присоединяет прямое дополнение, dei в данном случае артикль неопределенной множественности!
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!