Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

24 Апрель 2024, 20:03

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: помогите перевести  (Прочитано 28742 раз)
Grettir-A
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« : 10 Сентябрь 2009, 06:16 » Процитировать

 il prestigiatore estraeva conigli vivi dalle zucche barucche - что за barucca такая?

ещё: l'assedio di bene in meglio - слова по отдельности понятны, а вместе не могу их понять.

Mi aiuto per favore!!!
Записан
Fiorellina
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 138



« Ответ #1 : 10 Сентябрь 2009, 11:39 » Процитировать

 l'assedio di bene in meglio - я бы перевела как "осада всё лучше и лучше"
вообще выражение di bene in meglio имеет смысл - "улучшаться", "идти к лучшему", "всё лучше и лучше"
Записан
Grettir-A
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #2 : 11 Сентябрь 2009, 11:00 » Процитировать

спасибо!
Записан
Alessio18911
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 70


« Ответ #3 : 12 Сентябрь 2009, 23:15 » Процитировать

Насколько мне объяснил один знакомый итальянец, zucca barucca - это некий сорт тыквы, с бугорками или пупырышками, ну, что-то в этом роде. Поэтому вся фраза будет иметь перевод: Фокусник доставал живых кроликов из тыкв. Кстати, мне также было сказано, что это взято, скорее всего, из одного из произведений Гольдони!
Записан
Grettir-A
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #4 : 14 Сентябрь 2009, 07:19 » Процитировать

Насколько мне объяснил один знакомый итальянец, zucca barucca - это некий сорт тыквы, с бугорками или пупырышками, ну, что-то в этом роде. Поэтому вся фраза будет иметь перевод: Фокусник доставал живых кроликов из тыкв.

Спасибо!!!
Записан
Grettir-A
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #5 : 14 Сентябрь 2009, 07:21 » Процитировать

Кстати, мне также было сказано, что это взято, скорее всего, из одного из произведений Гольдони!
в каком смысле - взято из Гольдони? выражение zucca barucca он придумал?
Записан
Alessio18911
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 70


« Ответ #6 : 14 Сентябрь 2009, 19:01 » Процитировать

Один из актов в одной из его пьес называется "Zucca barucca"
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #7 : 15 Сентябрь 2009, 17:49 » Процитировать

Всем добрый день ) Переведите пожалуйста короткую фразу : "Приезжай в питер, покатаю"
Записан
Alessio18911
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 70


« Ответ #8 : 15 Сентябрь 2009, 21:55 » Процитировать

Добрый! Для перевода на ит. язык важно, на ЧЕМ именно покатаю, так что уточните, пожалуйста, фразу!
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #9 : 15 Сентябрь 2009, 23:00 » Процитировать

Покатаю на мотобайке ) Спасибо за помощь, итальянский язык только начинаю учить
Записан
Fiorellina
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 138



« Ответ #10 : 16 Сентябрь 2009, 10:17 » Процитировать

Я бы перевела так: Vieni a Piter, ti porto in giro in moto
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #11 : 16 Сентябрь 2009, 22:47 » Процитировать

Спасибо
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #12 : 28 Сентябрь 2009, 22:15 » Процитировать

всем доброго времени суток )
у меня вопрос по грамматике, не нашел более подходящий для этого вопроса раздел на форуме :
"Существительные, оканчивающиеся на -tà, -tù, - женского рода:

Città - город
Virtù - добродетель

Существительные греческого происхождения на -ma, -ta, - мужского рода; во множественном числе они оканчиваются на -i:

Problema - задача, проблема, problemi - задачи, проблемы
Pianeta - планета, pianeti - планеты "

как определяется род существительных греческого происхождения, оканчивающихся на ta ?
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #13 : 28 Сентябрь 2009, 22:20 » Процитировать

"Существительные, оканчивающиеся на -cia, -gia, во множественном числе оканчиваются на -ce, -ge:

Cáccia (охота) - cácce
Ciliégia (вишня) - ciliégie
"
почему  слово ciliegia в данном контексте во множественном числе пишется ciliegie, однако по правилу должно быть cilige ?
Записан
semprekat
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 41


« Ответ #14 : 29 Сентябрь 2009, 11:44 » Процитировать

Prego!
nomi terminanti al singolare in -cia e -già fanno al plurale - имена существительные на -cia e -già  во множественном числе имеют окончания:
• -cie e -gie, se la i è atona (cioè non vi cade l'accento) e -cia e -gia sono precedute da vocale
если i безударная и перед -cia e -gia стоит гласная
Es. camicia - camicie, acacia - acacie
valigia - valigie, ciliegia - ciliegie, bambagia - bambagie
Записан
semprekat
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 41


« Ответ #15 : 29 Сентябрь 2009, 12:15 » Процитировать

всем доброго времени суток )
у меня вопрос по грамматике, не нашел более подходящий для этого вопроса раздел на форуме :
"Существительные, оканчивающиеся на -tà, -tù, - женского рода:

Città - город
Virtù - добродетель

Существительные греческого происхождения на -ma, -ta, - мужского рода; во множественном числе они оканчиваются на -i:

Problema - задача, проблема, problemi - задачи, проблемы
Pianeta - планета, pianeti - планеты "

как определяется род существительных греческого происхождения, оканчивающихся на ta ?

Извините, что-то я не поняла в чем вопрос  ah
Вы привели два разных случая, если слова иностранного (в т.ч. греческого) происхождения оканчиваются на -a` (ударную и неважно ta, ma, pa), то они женского рода, если же окончание -a (безударная) - мужского рода.
А вообще, итальянцы говорят, что нет в языке строго деления по родам на основе какого-либо признака, можно только выделить определенные родовые группы.
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #16 : 30 Сентябрь 2009, 22:12 » Процитировать

спасибо за ответ
не заметил в первом случае ударение на гласную в словах греческого происхождения оканчивающихся на -ma, -ta
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #17 : 13 Октябрь 2009, 12:25 » Процитировать

Sono l'ultima settimana in Toscana, lunedi torno a Parma a scuola per 2 mesi.
 переведите пожалуста
Записан
semprekat
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 41


« Ответ #18 : 13 Октябрь 2009, 14:11 » Процитировать

Sono l'ultima settimana in Toscana, lunedi torno a Parma a scuola per 2 mesi.
 переведите пожалуста

Я (нахожусь) последнюю неделю в Тоскане, в понедельник возвращаюсь в Парму, в школу на 2 месяца
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #19 : 15 Октябрь 2009, 16:12 » Процитировать

grazie )
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!