Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 20:15

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать
Автор Тема: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс  (Прочитано 57090 раз)
Mira
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22



« Ответ #20 : 11 Июнь 2007, 14:43 » Процитировать

ладно, по поводу прошлого спора спорить не буду, пусть каждый останется при своем мнении  ab
по поводу первых двух исправлений  согласна - опечатки. спасибо, буду стараться внимательней набирать.
по поводу остального...опять же наш с вами спор по поводу сюбжонктива  ab
выписка из учебника :
Le subjonctif après les expressions être sûr, être sertain, être persuadé être convaincu employée interrogativement et surtout négativement.  та же картина с глаголами croire, penser, affirmer, prétendre (avec le sens de affirmer), trouver, se souvenir. в данном случае, в моем переводе все употребляется в утвердительной форме.
по поводу 8 предложения.. " quand la principale renferme in superlatif ou les mots "le seul", l'unique", "le premier", "le dernier". dans ce cas le subjonctif apporte une nuance subjective, une idée d'incertitude. Exemple: vous êtes le seul qui me coprenne; C'est l'homme le plus intelligent que j'aie jamais connu. - это самый умный человек, которого я когда-либо знал.
по поводу 9.. наверно можно как-то и по-другому сказать, я привела скорее литературный перевод, но у passé simple есть функция обозначения начала действия  : Avec les verbes imperfectifs le passé simple peut exprimer le commencement de l'action: elle chanta  - она запела.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #21 : 11 Июнь 2007, 15:24 » Процитировать

Savir. Почитав вас, начинаешь сомневаться во всех российских учебниках.
Пример из грамматики (автор российский): quand les verbes dire, écrire, crier, prévenir, avertir, faire savoir... désignent une volonté, ils sont suivis du subjonctif.
Чем вам "я ему сказал, чтобы он..." не волеизъявление?
Опять же d'après des manuels - после croire употребляется subj. только, когда первый стоит в отрицательной или вопросительной форме.
Если в главном предложении есть прилагательное в превосходной степени сравнения (la plus belle ville) применяется subj. ( par ex. - C'est l'étudiant le plus doué que j'aie jamais rencontré)
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #22 : 11 Июнь 2007, 15:34 » Процитировать

проконсультируйтесь с опытными преподавателями французского по поводу согласования времен и нашего примера, в частности

вы слишком уверены в себе

поверьте, несмотря на долгие годы изучения французского и общения с французами /достаточно хорошо знающих свой родной язык/  я еще и еще раз  пересматриваю разные источники, в случае подобных споров

из какого учебника вы приводите цитату? Это прямо противоположно моим изданиям
вы изучаете французский самостоятельно или в каком-либо учебном заведении, если не секрет
 ab  ab
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #23 : 11 Июнь 2007, 15:42 » Процитировать

Skabitchevsky  
я все-таки остаюсь при своем мнении, для меня этот спор не принципиален
нужно также учитывать смысл предложения, вы знаете, когда общаешься только лишь на французском, просто на слух чувствуешь, что следует употребить
Записан
Mira
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22



« Ответ #24 : 11 Июнь 2007, 15:44 » Процитировать

я не могу понять при чем тут вообще согласование!!!! я знаю что это такое и когда оно используется!!! мы с вами говорим об использовании сюбжонктива!  
Французский изучаю в университете, а до этого - в школе.  преподаватели в университете далеко не глупые, и достаточно опытный! в этом я вас уверяю. а по поводу того что я слишком самоуверена... я же вам дала примеры их учебников, хоть и русскоязычных, но по этим учебникам учатся уже не первый год и они не раз переиздавались, так что в достоврености информации в них можно быть уверненным.
и потом.. не одна я так думаю, Skabitchevsky вам говорит то же самое,  приводит другие примеры и цитирует другие учебники похоже.. а суть все равно та же..
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #25 : 11 Июнь 2007, 15:53 » Процитировать

Mira
 bonne chance
не надо так волноваться, не принимайте так близко к сердцу

я не хотела обидеть ни вас, ни ваших преподавателей, ни ваши учебники

значит это мои знания ни к чему не годятся :cry:

я добавлю - видимо вам еще изучать и изучать французский,,,
Вы по-русски-то меня не поняли, меня это удивляет - вам про Ивана, а вы про Болвана  Это пословица такая русская
Записан
Mira
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22



« Ответ #26 : 11 Июнь 2007, 17:07 » Процитировать

согласна по поводу того что еще учить и учить, и я рада этому! а что касается того что я вас по-русски не поняла - значит непонятно объяснили, объясните так чтоб я вас поняла  ad
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #27 : 11 Июнь 2007, 18:18 » Процитировать

Mira
Я подняла даже русские учебники и даже фразу идентичную нашла
Il a dit qu'il viendrait demain
Мы друг друга не поняли

Может быть другую тему затронуть?
Записан
Mira
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22



« Ответ #28 : 11 Июнь 2007, 18:35 » Процитировать

и перевод этой фразы наверняка "он сказал что прийдет завтра".  ab
врядли человек, который хоть чуть-чуть разбирается во французском переведет ее " он сказал чтоб он пришел завтра"
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #29 : 11 Июнь 2007, 18:52 » Процитировать

я не разбираюсь во французском!!!  Ужас какой! %)

 применение сюбжонктиф в этом примере не меняет смысла фразы
к чему вы стремитесь, изучая французский: знать все невозможно

А в русском вы как??? если пишете прЕдложение с буквой И, без обид, но всего ведь знать невозможно
Записан
Mira
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22



« Ответ #30 : 11 Июнь 2007, 19:07 » Процитировать

в русском не блещу, но  пишу более ли менее грамотно, надеюсь.. просто интернет дает о себе знать и частенько делаю глупые ошибки и опечатки, не только в русском но и во французском. беде исправляться
только как это применение сюбжонктиф не меняет смысл??!!
il a dit qu'il vindrait ... если перевести в прямую речь - Il a dit:"je viendrai"...
Il a dit qu'il vienne - il a dit: "viens demain"

и, кстати, я не говорила что вы не разбираетесь во французском, сами ведь сказали, всего знать невозможно   ab
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #31 : 11 Июнь 2007, 21:34 » Процитировать

русские предложение перевести на французский дословно сложно
вы ведь, наверное, знаете, что согласование времен не характерно для русского языка
я разговаривала сегодня с французами, так вот для них предложения
Il a dit qu'il viendrait demain et il a dit qu'il vienne не различаются по смыслу
только вот il a dit qu'il vienne  не говорится так
Знаете, учебники учебниками, а приезжайте вы во Францию и поговорите, поймут ли вас?
А что там дальше с переводом?
Записан
Mira
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22



« Ответ #32 : 11 Июнь 2007, 22:47 » Процитировать

по поводу говорят - не говорят.. знаете, инверсию в вопросительных предложениях в устной речи тоже далеко не каждый использует, но это ведь не значит что ее употребление будет неправильным?! наоборот, классический письменный перевод требует ее использование. в данном случае как я поняла перевод требовался именно учебный  ab
по поводу общения с французами - только что написала одному знакомому, буду ждать ответа, т к самой интересно разобраться в этой ситуации.
а что касается дальнейшего перевода - будет, только чуть позже...а сами-то почему не переводите?  ab
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #33 : 12 Июнь 2007, 02:02 » Процитировать

Savir,
Нельзя же быть такой самоуверенной только потому, что вы живете во Франции. Я сама десять лет живу в Канаде и постоянно общаюсь с франкофонами (квебекцами и французами), но все равно иногда ошибаюсь и готова это признавать. Тем не менее, могу сказать, что ЕДИНСТВЕННЫМ правильным ответом на "я ему сказал, чтобы он зашел ко мне" является "je lui ai dit qu'il VIENNE chez moi/me voir".

"Je lui ai dit qu'il viendrait" значит "я ему/ей сказал, что он (кто-то другой) придет".

Абсолютно правилен перевод "je crois que ma soeur pourra l'aider". Сюбжонктив употребляется только когда глаголы croire и penser стоят в вопросительной или отрицательной форме.  Напр. "je ne crois pas qu'il te mente" - "я не думаю, что он тебе врет". Впрочем, в устном французском это правило не всегда соблюдается.

Также правилен перевод "c'est la plus belle ville que j'aie jamais vue". Сюбжонктив употребляется после прилагательных в превосходной степени (как в данном случае), и после le seul, le dernier, l'unique, и le premier.

Так что браво, Mira, у вас очень хорошие знания по французской грамматике, иногда даже лучше, чем у самих французов. Кстати, французы очень часто признают, что не знают свой собственный язык.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #34 : 12 Июнь 2007, 02:22 » Процитировать

Перевела последнюю часть. Буду рада обсудить ошибки.

1. Il essaye toujours de se coucher à la même heure. Mais hier il est rentré tard et s’est endormi à une heure du matin.

2. À quoi pensent ses amis ? Qui attendent ces jeunes gens (или Qui est-ce que ces jeunes gens attendent ?) Qu’est-ce qui l’a arrêtée ? Qui est-ce que votre frère a invité? Tu poses toujours les mêmes questions.

3. Quand je suis rentré chez moi, il était dix heures précises (или pile). Mes parents se reposaient déjà, seule ma sœur m’attendait et lisait quelque chose.

4. Je vais voir notre professeur aujourd’hui, viens avec moi, il sera ravi de te voir.

5. Qu’est-ce que vous allez faire après ce cours ? Nous irons nous promener, mais s’il pleut, nous rentrerons chez nous.

6. Pourquoi es-tu parti sans lui ? Pourquoi ne l’as-tu pas attendu ? Je l’ai attendu (pendant) une heure, mais il n’est pas venu.

7. Il y a moins de fenêtres dans cette salle, voilà pourquoi c’est plus obscur ici. Mais c’est la plus grande salle de l’appartement.

8. Y a-t-il pire que lui ? Le caractère de son frère est meilleur que le sien.

9. Il faut lui parler, il la connaît mieux. Je n’ai pas songé à m’adresser à lui.

10. Elle se fâche quand on lui fait des remarques, et conteste toujours tout.

Последняя фраза явно относится к savir.  :wink:
Записан
Mira
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22



« Ответ #35 : 12 Июнь 2007, 10:18 » Процитировать

Kronshtadt, спасибо большое, очень приятно слышать (читать) такие комплименты))).
в вашем переводе нашла 1 место, где я не совсем согласна: Qui attendent ces jeunes gens (или Qui est-ce que ces jeunes gens attendent ?) помоему тут первый вариант не подходит вообще, потому что qui без инферсии выражеет ведь sujet, и перевод получился бы "кто ждут эти молодые люди".
по-моему правильным будет второй вариант или инверсия "qui ces jeunes gens attendent-ils?"   ab
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #36 : 12 Июнь 2007, 11:12 » Процитировать

Да, в самом деле. Меня, должно быть, сбили с толку конструкции типа "Où habitent ses parents?", где инверсия не требуется. Подзабыла уже Попову-Казакову.  :oops:

Добавлю некоторые другие варианты (употребительные, правда, в разговорной речи):

C'est qui que ces jeunes gens attendent?
C'est qui qu'ils attendent, ces jeunes gens?
Ils attendent qui, ces jeunes gens?
Записан
Mira
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 22



« Ответ #37 : 12 Июнь 2007, 11:18 » Процитировать

ой, уматно так, я только третий вариант слышала, теперь буду и первые два знать  ab
а Попова-Казакова - сила!  ab
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #38 : 12 Июнь 2007, 15:50 » Процитировать

Помогите теперь мне, svp.
1. Мы делимся друг с другом нашими тайнами -  Nous nous confions nos secrets ???
2. Как лучше сказать (не обязательно mot-à-mot): с другом веселее шагать по жизни???
Спасибо заранее.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #39 : 12 Июнь 2007, 17:13 » Процитировать

Kronshtadt
Цитата: "Kronshtadt"
Нельзя же быть такой самоуверенной только потому, что вы живете во Франции. Я сама десять лет живу в Канаде и постоянно общаюсь с франкофонами (квебекцами и французами), но все равно иногда ошибаюсь и готова это признавать. Тем не менее, могу сказать, что ЕДИНСТВЕННЫМ правильным ответом на "я ему сказал, чтобы он зашел ко мне" является "je lui ai dit qu'il VIENNE chez moi/me voir".


Да нет же, я во многом сомневаюсь, только вот по этому поводу как-то была уверена, что ж, буду знать, прошу прощения у Mira  :oops:
Цитата: "Kronshtadt"
Qu’est-ce qui l’a arrêtée ?

Вы не могли бы объяcнить, почему партисип глагола  arrêter  в данном случае- arrêtée? Ведь нет же COD  ж,р,,
 
Цитата: "Kronshtadt"
Qui est-ce que votre frère a invité?

Наверное лучше было бы Qui est-ce qui votre frère a invité?
Цитата: "Kronshtadt"
Цитата: "Kronshtadt"
10. Elle se fâche quand on lui fait des remarques, et conteste toujours tout.

Последняя фраза явно относится к savir.


Уверяю вас, что это совсем не так   ab

По поводу инверсии в вопросе, во Франции ее достаточно часто применют - это к Mira
Записан
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!