Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 07:28

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] Ответ Печать
Автор Тема: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс  (Прочитано 57078 раз)
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #40 : 12 Июнь 2007, 17:21 » Процитировать

Цитата: Skabitchevsky
Помогите теперь мне, svp.
1. Мы делимся друг с другом нашими тайнами - Nous nous confions nos secrets ???
По-моему, вы правильно перевели это предложение Le verbe confier подходит лучше всего

А вот второе предложение не представляю как перевести
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #41 : 12 Июнь 2007, 20:03 » Процитировать

Здравствуйте savir,

В предложении "Qu’est-ce qui l’a arrêtée ?" (Что ее остановило?) партисип должен, по-моему, стоять в женском роде, потому что прямое дополнение (l' - ее) стоит перед глаголом (qu'est-ce qui здесь подлежащее, если не ошибаюсь). Цитирую по учебнику Деплен (Учебник фр.яз., 1994, стр. 110):

"Participe passé глаголов, спрягающихся с avoir в сложных временах, не изменяется, но если прямое дополнение стоит перед глаголом, то Participe passé согласуется с ним в роде и числе, например:

- Avez-vous vu ces revues? --> Oui, je les ai vues.
- Avez-vous apporté vos livres? --> Oui, je les ai apportés.


В предложении "Qui est-ce que votre frère a invité?" я употребила "qui est-ce que" потому что это прямое дополнение (кого?). "Qui est-ce qui" - это подлежащее (кто?). Напр.: "Qui est-ce qui veut venir avec moi?" - "Кто хочет пойти со мной?"


Что касается перевода предложения "с другом веселее шагать по жизни", я тоже не представляю, как это можно перевести. Пойду поищу, может и найду что-нибудь близкое по смыслу.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #42 : 12 Июнь 2007, 20:35 » Процитировать

Да,действительно, я просто не обратила внимание на то,что это /она/

Да, и второе предложение, мне понятно, я просто пробегаю русские предложения, и иногда при переводе изменяю смысл, наверное тоже самое вышло и с Mira в нашем споре
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #43 : 12 Июнь 2007, 22:25 » Процитировать

Бывает. Я вообще иногда целые предложения пропускаю (случайно) при переводе.

Вот что я нашла для Skabitchevsky:

- Les amis rendent la vie meilleure.
- Les amis embellissent la vie au quotidien.
- Une bonne amitié colore la vie.
- и пословица: Bonne amitié vaut mieux que tour fortifiée (буквально: хорошая дружба лучше укрепленной башни).

Пока все. Хотя не сомневаюсь, что должен быть и более точный эквивалент.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #44 : 13 Июнь 2007, 08:42 » Процитировать

Kronshtadt, спасибо. Всё в ёлочку ab Savir,  merci.
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #45 : 20 Июнь 2007, 17:31 » Процитировать

Жаль, что вся эта дискуссия про сюбжонктив прошла без меня. Вот уж я бы вмешалась! Но, к сож., была на даче. Вы во всем правильно разобрались. И SAVIR даже не обиделась, что очень приятно.
Для SKABITCHEVSKY:  мне пришла в голову строчка из песни, кот. исполняет Шарль Азнавур:
Ma main a besoin de ta main pour parcourir la vie...
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #46 : 21 Июнь 2007, 22:59 » Процитировать

Grig, благодарствую  ab
Записан
Страниц: 1 2 [3] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!