Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 17:14

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите с заданием « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите с заданием  (Прочитано 9170 раз)
IrinaK8
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« : 07 Октябрь 2009, 11:12 » Процитировать

Никак не могу перевести предложение:
An electric current being moved in a magnetic field an electric current generated.
Электрический ток, будучи перемещенным в магнитном поле, которое электрический ток проводил.

А также с заданием : Define the type of conditional sentences and translate them.
1. If they could solve this scientific problem themselves, they would not ask you to help them. 
Они бы не смогли  попросить вас помочь им, если бы они могли решить эту научную проблему непосредственно.

2. Should you break the circuit, no current would flow.
Вы нарушите цепь, если никакой ток не будет протекать.

3. If the service life the instrument had been prolonged, the economic effect would have been increased many times.
Если служебная жизнь инструмента была длительной, экономический эффект был бы в многократно увеличенный.

4. It would be impossible to ensure the fuel supply of energy without atomic power stations.
Было бы невозможно гарантировать топливное снабжение энергии без атомных энергетических станций.

5. Unless they  apply new devices, they will be able to obtain good result.
Если бы только они  применили новые устройства, они смогли бы получить хороший результат.
 
Во-первых верный ли перевод? а во-вторых помогите разобрать с чатью задания определения вида предложений. Если можете, напишите хотябы на одном из предложений какого оно вида
« Последнее редактирование: 07 Октябрь 2009, 11:24 от IrinaK8 » Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 07 Октябрь 2009, 12:42 » Процитировать

Никак не могу перевести предложение:
An electric current being moved in a magnetic field an electric current generated.
Это не предложение, а белиберда, попробуйте переписать аккуратнее.

1. If they could solve this scientific problem themselves, they would not ask you to help them. 
Они бы не смогли   попросилить вас помочь им, если бы они могли решить эту научную проблему непосредственносами.

2. Should you break the circuit, no current would flow.
Вы нарушите цепь, если никакой ток не будет протекать.
Если вы разомкнете цепь, ток не потечёт.

3. If the service life of the instrument had been prolonged, the economic effect would have been increased many times.
Если бы служебная жизнь срок службы инструмента была длительной продлен

Цитировать
экономический эффект был бы в многократно увеличенный
Простите, русский - Ваш родной язык? ab

4. It would be impossible to ensure the fuel supply of energy without atomic power stations.
Было бы невозможно гарантировать топливное снабжение энергии без атомных энергетических станций.

5. Unless they  apply new devices, they will be able to obtain good result.
Если бы только они не применятили новые устройства, они смогутли бы получить хороший результат.
Записан
IrinaK8
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #2 : 07 Октябрь 2009, 13:09 » Процитировать

Цитировать
Простите, русский - Ваш родной язык?
ag просто по сто раз одно и тоже пытаюсь переводить
Цитировать
Это не предложение, а белиберда, попробуйте переписать аккуратнее.
Так предложение и звучит.
и если можно, то напишите, например какое это предложение
1. If they could solve this scientific problem themselves, they would not ask you to help them. 
Они бы не попросили вас помочь им, если бы они могли решить эту научную проблему сами.

Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #3 : 07 Октябрь 2009, 13:20 » Процитировать

Так предложение и звучит.
Тем хуже для него ab

и если можно, то напишите, например какое это предложение
Увы, не разбираюсь в этом - щас кто-нибудь из grammar gurus подойдёт и враз всё по полочкам расклассифицирует ab
Записан
IrinaK8
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #4 : 07 Октябрь 2009, 13:57 » Процитировать

если можно, то помогите еще с переводом.
Analyse the following verbals and translate them
1. Alloys are prepared by melting two or more metals together.
Сплавы готовы при плавлении двух или больше металлов вместе.

2. Sound is known to travel faster in solids than in liquids.
Известно, что звук распространяется быстрее в твердых телах, чем в жидкостях.

3. The amount of the heat produced depended upon the quality of the fuel used.
Количество производимого тепла зависит от качества используемого топлива.

4. We known the practical unit of resistance to be the Ohm.
Нам известна практическая единица сопротивления, которая является Омом.

И в этом задании на сколько я понимаю, мне надо только перевод? Что такое "verbals "?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #5 : 07 Октябрь 2009, 14:13 » Процитировать

1. Alloys are prepared by melting two or more metals together.
Сплавы готовы готовятся/изготавливаются при плавлениеми двух или больше металлов вместе.

2. Sound is known to travel faster in solids than in liquids.
Известно, что звук распространяется быстрее в твердых телах, чем в жидкостях.

3. The amount of the heat produced depended upon the quality of the fuel used.
Количество производимого тепла зависит от качества используемого топлива.

4. We known the practical unit of resistance to be the Ohm.
Нам известноа, что применяемой на практике единицей сопротивления является Ом.
Записан
IrinaK8
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #6 : 07 Октябрь 2009, 14:26 » Процитировать

Dede d'Ailleurs
спасибо! просто боюсь при переводе слишком отступить от изначального текста или как-то изменить времена
Записан
IrinaK8
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #7 : 07 Октябрь 2009, 15:04 » Процитировать

 ah мне уже аж неудобно, но все же надеюсь, что мне поможете

State the meaning of the Modal + Perfect Infinitive constructions in the following sentences and translate them

You might have made the experiment more carefully.
Вы, возможно, сделали бы этот эксперемент тщательнее.

The explosion must have occurred long ago.
Взрыв должен состояться давно.

Some problems of science could not have been solved without isotopes.
Некоторые проблемы науки не могли бы разрешиться без изотопов.

He cannot have made such inaccurate measurements.
Он не может сделать такие неаккуратные измерения.

You should have changed the current strength at all points of the circuit.
Вы должны заменить текущую силу во всех пунктах схемы.



Complete the sentences with “too” or “enough” and translate them.

He didn’t get the job because he wasn’t experienced enough.
Он не получал работу, потому что он не был достаточно опытен

You won’t pass the examination if you don’t work hard too.
Вы не будете передавать экспертизу, если вы не работаете так же трудно

You never stop working. You work enough hard.
Вы никогда не останавливаете работу. Вы работаете достаточно трудно


И еще наоборот надо перевести на английский
Условие  статора электромагнита заключается в том, что он находится в статическом условии, пока ротор вращает.
The condition  of stator of electromagnet consists in that he is in a static condition, while the rotor is rotating.
« Последнее редактирование: 07 Октябрь 2009, 16:12 от IrinaK8 » Записан
IrinaK8
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #8 : 08 Октябрь 2009, 15:58 » Процитировать

если можете, то напишите, верно ли я перевела или нет?
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #9 : 08 Октябрь 2009, 17:39 » Процитировать

ah мне уже аж неудобно, но все же надеюсь, что мне поможете

State the meaning of the Modal + Perfect Infinitive constructions in the following sentences and translate them

You might have made the experiment more carefully.
Вы возможно сделали   могли бы сделать  этот эксперемент тщательнее.

The explosion must have occurred long ago.
Взрыв, должен состояться   должно быть, произошел очень давно.

Some problems of science could not have been solved without isotopes.
Некоторые проблемы науки не могли бы разрешиться быть решены без изотопов.

He cannot have made such inaccurate measurements.
Не может сделать быть, что бы он сделал такие неаккуратные неточные измерения.

You should have changed the current strength at all points of the circuit.
Вы должны были заменить текущую силу во всех пунктах схемы.

Complete the sentences with “too” or “enough” and translate them.

He didn’t get the job because he wasn’t experienced enough.
Он не получал работу, потому что он не был достаточно опытен

You won’t pass the examination if you don’t work hard too enough.
Вы не будете передавать экспертизу, если вы не работаете так же трудно
Вы не сможете сдать экзамен, если не будете старательно готовиться.

You never stop working. You work enough hard.
Вы никогда не останавливаете работу. Вы работаете достаточно трудно очено усердно.


И еще наоборот надо перевести на английский
Условие  статора электромагнита заключается в том, что он находится в статическом условии, пока ротор вращает.
- По моему, ЭТО смысла не имеет, но я и не специалист по роторам.
The condition  of stator of electromagnet consists in that he is in a static condition, while the rotor is rotating.


Записан
IrinaK8
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #10 : 08 Октябрь 2009, 17:55 » Процитировать

спасибо.
Цитировать
Условие  статора электромагнита заключается в том, что он находится в статическом условии, пока ротор вращает.
- По моему, ЭТО смысла не имеет, но я и не специалист по роторам.
The condition  of stator of electromagnet consists in that he is in a static condition, while the rotor is rotating.
может это я неверно написала. Мне надо ответить на вопрос
In what condition is the stator of an electromagnet?
вопрос ставится к тексту
Both generators and alternators consist of the following principal parts: an armature and an electromagnet. The electromagnet of a d.c. generator is usually called a stator for it is in a static condition while the armature (the rotor) is rotating.

Не могли бы помочь ответить на вопрос In what condition is the stator of an electromagnet?
 
И еще вопрос в этом задании надо только перевести предложения:
Analyse the following verbals and translate them
« Последнее редактирование: 08 Октябрь 2009, 18:04 от IrinaK8 » Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #11 : 08 Октябрь 2009, 20:24 » Процитировать

спасибо.
Цитировать
Условие  статора электромагнита заключается в том, что он находится в статическом условии, пока ротор вращает.
- По моему, ЭТО смысла не имеет, но я и не специалист по роторам.
может это я неверно написала.
Я имела в виду, что русское предложение перевести невозможно, т.к. для меня оно бессмысленно.
Мне надо ответить на вопрос
In what condition is the stator of an electromagnet? The stator of an electromagnet is in a static condition.
вопрос ставится к тексту
Both generators and alternators consist of the following principal parts: an armature and an electromagnet. The electromagnet of a d.c. generator is usually called a stator for it is in a static condition while the armature (the rotor) is rotating.

Записан
USAman
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 566



« Ответ #12 : 08 Октябрь 2009, 22:25 » Процитировать

You might have made the experiment more carefully.
Вы, возможно, сделали бы этот эксперемент тщательнее.

Вы могли бы провести этот эксперимент аккуратнее/осторожнее/старательнее.

have made - говорит о том, что предложение относится ко времени, когда эксперимент только что завершился.
Вцелом предложение окрашено негативными эмоциями - некий упрек.
Возможно, человек, проводивший эксперимент, пострадал от этого.
Возможно, он повредил/разлил/разбил/испачкал/испортил что-то в ходе эксперимента.

careful  a
   1) заботливый, проявляющий заботу (for, of)
   2) осторожный; you can't be too ~ вам надо быть начеку; вам следует принять меры предосторожности
   3) точный, аккуратный
   4) старательный, аккуратный; внимательный; ~ examination of the question тщательное обсуждение, расследование вопроса
   5) экономный; ~ housewife экономная хозяйка

Удачи.
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #13 : 10 Октябрь 2009, 11:20 » Процитировать

You might have made the experiment more carefully.
Вы возможно выполнили этот эксперимент более аккуратно.
По сравнению с кем бы то ни было.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!