Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 22:34

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  participe présent et gérongif « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: participe présent et gérongif  (Прочитано 15188 раз)
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« : 07 Ноябрь 2009, 09:19 » Процитировать

le gérondif a la même forme que la participe présent, mais il est généralement précédé de la particule en.

Добрый день. помогите, пожалуйста. Никак не могу разобраться, когда следует употреблять gérondif, а когда participe présent?? Спасибо
Записан
MaxMin
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 140


« Ответ #1 : 07 Ноябрь 2009, 14:07 » Процитировать

http://w3.restena.lu/amifra/exos/orth/regaccpapr.htm
посмотрите здесь
Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #2 : 07 Ноябрь 2009, 20:37 » Процитировать

спасибо,

правильно ли я понимаю???:

Levant les yeux au ciel, l'inconnu soupira - Незнакомец, ПОДНИМАЮЩИЙ глаза к небу, вздохнул
En levant les yeux au ciel l'inconnu soupira - ПОДНИМАЯ глаза к небу, незнакомец вздохнул.
Записан
Issedon
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #3 : 07 Ноябрь 2009, 21:32 » Процитировать

Правильней так:
"Воздев очи к небу, ...".
Можно, конечно, проще - "Взглянув на небо", но тут явно высокий штиль.
Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #4 : 07 Ноябрь 2009, 23:28 » Процитировать

но ведь "ВЗГЛЯНУВ НА НЕБО" - причастие прошедшего времени, типа, сначала взглянул, а потом вздохнул, а поскольку gérongif s'emploie comme complément circonstanciel, то, мне кажется, что эти два действия должны происходить одновременно. Или я ошибаюсь?

и еще... в чем тогда будет разница:

En levant les yeux...
Ayant levé les yeux...

Записан
MaxMin
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 140


« Ответ #5 : 07 Ноябрь 2009, 23:29 » Процитировать

En levant les yeux au ciel l'inconnu soupira - ПОДНИМАЯ глаза к небу, незнакомец вздохнул.
это правильный вариант
Записан
Issedon
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #6 : 08 Ноябрь 2009, 08:21 » Процитировать

В механическом плане - да. Если Вам нужно показать преподавателю, что Вы владеете МЕХАНИКОЙ перевода, то необходимо выбрать этот вариант. Но если Ваша цель - сделать литературный перевод, то одной механикой не обойтись.

Еще раз хочу обратить внимание: тут явно либо высокий стиль, либо ироня в форме подражания высокому стилю (и это скорей всего, если текст современный). Поэтому для правильной передачи этой иронии в русском переводе желательно использовать "воздеть очи", а не "поднять глаза".

Однако форма "воздевая очи" в русском языке невозможна.

Следовательно, для сохранения духа текста необходимо пожертвовать механикой текста.
« Последнее редактирование: 08 Ноябрь 2009, 08:40 от Issedon » Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #7 : 08 Ноябрь 2009, 09:24 » Процитировать

 
но тут явно высокий штиль

Нельзя судить о "штиле" по одной фразе, тем более по такой фразе, которая фигурирует в каком-нибудь учебнике для иллюстрации грамматических явлений, в данном случае participe passé и gérondif.

Цитировать
но если Ваша цель - сделать литературный перевод, то одной механикой не обойтись.

 для сохранения духа текста необходимо пожертвовать механикой текста.

Думаю, что человеку, пытающемуся разобраться, чем отличаются participe passé и gérondif, еще рано заниматься художественным переводом.

Цитировать
Однако форма "воздевая очи" в русском языке невозможна

Почему это форма  "воздевая очи" в русском языке невозможна? Гугл выдает почти 700 ссылок, правда  на "воздев очи" ссылок в 7 раз больше, но просто "воздевая" встречается в 1,5 раза чаще, чем "воздев".


правильно ли я понимаю???

Alexey512, вы все правильно понимаете.

En levant les yeux... - Поднимая глаза
Ayant levé les yeux... - Подняв глаза
Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #8 : 08 Ноябрь 2009, 12:04 » Процитировать

Цитировать

правильно ли я понимаю???

Alexey512, вы все правильно понимаете.

En levant les yeux... - Поднимая глаза
Ayant levé les yeux... - Подняв глаза


OK, спасибо, здесь понятно, однако, хочу возвратиться к отличию употребления participe PRéSENT et gérondif:

В следующих фразах:

Levant les yeux au ciel, l'inconnu soupira - Незнакомец, ПОДНИМАЮЩИЙ глаза к небу, вздохнул
En levant les yeux au ciel l'inconnu soupira - ПОДНИМАЯ глаза к небу, незнакомец вздохнул.

с точки зрения "академической грамматики" различие мне понятно, однако С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ в разговорном языке эта разница остается для меня довольно тонко уловимой. Или я слишком заморачиваюсь? Не могли бы Вы привести ярких примеров, для того чтобы эта разница была более очевидна. Спасибо.
« Последнее редактирование: 08 Ноябрь 2009, 12:06 от Alexey512 » Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #9 : 08 Ноябрь 2009, 14:59 » Процитировать

По большому счету для разговорной речи  participe présent et gérondif нехарактерны (разве что кроме устойчивых выражений).
Записан
Issedon
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #10 : 08 Ноябрь 2009, 17:30 » Процитировать

Уважаемая TaniaTs,
согласен с Вами практически по всем пунктам - за исключением одного: фраза lever les yeux au ciel - это устойчивый фразеологический оборот (см., напр., Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М., 2005 (Гак В.Г.), а это значит, что она сама по себе несет совершенно определенную стилистическую нагрузку.
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #11 : 08 Ноябрь 2009, 17:44 » Процитировать

http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:bU_pe_Ptt7oJ:www.apc.univ-paris7.fr/APC_GP/Flash/Posters/ASTRO-PDF/VoiLact.pdf+%22lever+les+yeux+au+ciel%22&hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESgn6xN8qo42Lnvors80tjKRG-RPGgfFHsMnQHLUJc8FQ6-aY2027qivlk3uAopor3jQ_JHurUMdPU2bKT1Fz2P_K60ErVrt3J1OTrEkwfZJ-sMNCoNJofOWUU-mPFsad7hLqHYu&sig=AFQjCNFFdS8h75fV1LOozgFoMgWQg6qiyQ

А здесь lever les yeux au ciel - это фразеологизм или свободное словосочетание?  ab
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!