Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 23:39

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  conditionnel présent et plus-que-pairfait « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: conditionnel présent et plus-que-pairfait  (Прочитано 16256 раз)
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« : 02 Январь 2010, 00:14 » Процитировать

Добрый день, помогите, пожалуйста, разобраться в conditionnel.

Я полагал, что conditionnel passé употребляется вместе с plus-que-pairfait в придаточном, а  conditionnel présent – вместе с impairfait, как это написано, например, в Поповой-Казаковой.

Но вот в одном из учебников Clé International нахожу предложение:

Si les hommes n’avaient pas autant pollué pendant les 50 dernières annés, la Terre ne serait pas en danger.

Придаточное - plus-que-pairfait - Если бы люди настолько не загрязняли (но они загрязняли)
Главное - conditionnel présent-  Земля не была бы в опасности (то есть, еще может быть вне опасности при каком то условии)
Общий смысл предложения я не догоняю.

Пожалуйста, объясните, как сочетается conditionnel présent c  plus-que-pairfait.

Спасибо.
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #1 : 02 Январь 2010, 21:42 » Процитировать

http://irgol.ru/?page_id=788
Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #2 : 14 Январь 2010, 22:21 » Процитировать

спасибо за ссылку, но я все равно не понимаю bu

там приводится пример:

S’il avait voulu alors, il serait maintenant avec nous

и дается перевод:
Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами.

НО ВЕДЬ: il serait avec nous обозначает, что действие все еще потенциально возможно, то есть он все еще может быть с нами.
НО: S’il avait voulu означает, что он в прошлом мог бы захотеть, но на самом деле не захотел.
СООТВЕТСТВЕННО: первая и вторая часть не согласованы, потому что он не захотел (хотя мог бы) и его сейчас с нами нет (и быть он с нами потенциально не может)

И ПОЭТОМУ
Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами. мне кажется корректней перевести как
S’il avait voulu alors, il aurait été maintenant avec nous

Скажите мне пожалуйста, где я ошибаюсь. ab
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #3 : 15 Январь 2010, 00:03 » Процитировать

Вот что пишет Г. Може в Практической грамматике совр. фр. яз.:

"Il [le conditionnel présent] est lié:
- à un fait réalisable dans l'avenir (=le possible):
Si le temps le permettait (demain), je vous accompagnerais.
- à un fait qui n'est pas réalisé dans le présent (=l'irréel):
Si j'avais 20 ans de moins (maintenant), je vous accompagnerais.
- à un fait qui ne s'est pas réalisé dans le passé (=l'irréel):
Si j'avais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir."

Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #4 : 16 Январь 2010, 00:00 » Процитировать

тогда, какая будет разница между:

Si j'avais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir.

и

Si j'avais obtenu son accord (hier), j'aurais su comment agir.

Правильно ли я понимаю, что эта разница довольно тонко переводима на русский.
То есть обе фразы переводятся, как «Если бы я получил его/ее согласие вчера, я бы знал как действовать»
но фраза с je saurais comment agir акцентирует потенциальную возможность действия, что-то типа :
Я бы знал что делать, (только) если получил бы его согласие.

А фраза с j'aurais su comment agir подчеркивает то, что действие невозможно, типа:
Вот если бы я получил его согласие, тогда я бы знал что делать, ну а так я не знаю.


хотя, у меня все равно довольно плохо получилось отразить это различие.

А как бы вы перевели эти две фразы?
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #5 : 16 Январь 2010, 10:11 » Процитировать

Разница между фразами следующая:
Si j'avais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir - Если бы вчера я получил его согласие, я бы сейчас знал, как поступить
Si j'avais obtenu son accord (hier), j'aurais su comment agir - Если бы вчера я получил его согласие, я бы вчера/2 часа назад/в прошлом знал, как поступить.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1667007

Можно предположить, что в 3-м примере Може отражено какое-то факультатитвное упортебление Сonditionnel présent.
 
Вообще, я цитату приводила ради 2-го примера (то, что далеко не всегда Сonditionnel présent выражает потенциальность, это может быть и заведомо невозможное действие). Я могла, конечно, процитировать только 2 первых пункта, тогда никаких-бы вопросов не возникло ab но это было бы неправильно, все должны знать, как все запущено во французском языке ab Мне самой не очень понятно такое употребление ( Сonditionnel présent вместо Сonditionnel passé для действия, которое не осуществилось в прошлом), но в языке (возможно, на его периферии) оно существует, о чем Може и написал в своей грамматике. У него там вообще много всяких интересностей.
Записан
Alexey512
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 72



« Ответ #6 : 22 Январь 2010, 23:20 » Процитировать

спасибо большое, вроде разобрался  ab
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!