Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

02 Май 2024, 00:36

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Итальянский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите, пожалуйста, с переводом « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите, пожалуйста, с переводом  (Прочитано 8795 раз)
kulek
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 04 Март 2010, 23:10 » Процитировать

Изучаю некоторое время итальянский и скоро собираюсь подавать документы в визовый центр Италии самостоятельно. Для этого нужен грамотный перевод нескольких писем. Укажите, пожалуйста, на ошибки и неточности. Спасибо

1. Una domanda
Io, sottoscritto, Kuleshov Sergey Nikolaevich, (nato il xx.yy.zzzz  , alla citta Eniseisk, Krasnoyarski krai, l’Unione Sovietica, il passaporto  _____) chiedo di dare mi un visto multi per mezz’anno con soggiorno non piu 45 giorni, cosi anche vorrei visitare Sicilia in agosto in fini turistici. Un periodo precise non mostro perche c’e delle date indefinite  della ferie. Mi impegno stare nel tempo delle gite all’alberghi, andare dall’Italia e venire a Russia in tempo, non violandosi un termine dell’azione del visto. Anche chiedo di dare il visto multi per mia fidanzata Averyanova Olga Andreevna, che in sua lettera passa la domanda analoga. Prima di questo a paesi di Schengen ci sono gite turistici all’Italia dal 28-12-2008 al 4-01-2009 e all’Austria dal 29-12-09 al 06-01-2010.

Просьба
Я, нижеподписавшийся, Кулешов Сергей Николаевич (xx.yy.zzzz г., паспорт _____), прошу выдать мне визу мульти на полгода с пребыванием не более 45 дней, т.к. хотел бы посетить также Сицилию в августе в туристических целях. Даты второй поездки не указаны в связи с неопределенностью дат отпуска. Обязуюсь прибывать во время поездок в гостиницах, покинуть Австрию и вернуться в Россию вовремя, не нарушая срок действия выданной визы. Также прошу выдать мульти визу моей невесте Аверьяновой Ольге Андреевне, которая в своем письме приводит аналогичную просьбу. До этого в страны Шенгенского соглашения имеются разовая туристические поездки в Италию с 28-12-2008 до 04-01-2009 и Австрию с 29-12-09 до 06-01-2010.

2. Печать организации                   Дата:
Timbro dell’azienda                                                                               Data:
Относительно  Кулешова Сергея  подтверждаем следующее:
A proposito di signor Kuleshov Sergey confermiamo prossimo:
1.   работает в должности инженера-проектировщика отопления и вентиляции
lavora alla mansione ingeniere di riscaldamento e ventilazione
2.   работает в нашей организации с xx.yy.zzzz г.
lavora a nostra azienda dal xx.yy.zzzz
3.   договор заключен на неограниченный срок
un contratto conclude a non limitato tempo
4.   ежемесячный доход  ______ рублей
reddito a un mese _____ rubli
Подпись лица, имеющего право подписи
Firma della persona, che ha diritto di firmare

3.                                                          A console del consolato italiano a Mosca
                                                          Консулу итальянского консульства в Москве

La dichiarazione del sponsor
Io, sottoscritto, Kuleshov Sergey Nikolaevich, (nato il xx.yy.zzzz , alla citta Eniseisk, Krasnoyarski krai, l’Unione Sovietica, il passaporto  ________) conformo, che saro il sponsor della gita turistica di mia fidanzata Averyanova Olga Andreevna (nata il xx.yy.zzzz, alla citta Cehov, Regione di Mosca, l’Unione Sovietica, il passaporto _________) all’Italia dal 5 maggio 2010 al 19 maggio 2010. Anche finanziaro tutti spese turistici della mia fidanzata.

Спонсорское заявление
Настоящим заявлением, я, Кулешов Сергей Николаевич (родился xx.yy.zzzz г. в г.Енисейск Красноярского края, СССР, паспорт __________), подтверждаю, что являюсь спонсором туристической поездки моей невесты Аверьяновой Ольги Андреевны (родилась xx.yy.zzzz г. в г.Чехов, Московская обл., СССР, паспорт _________) в Италию с 5 мая 2010 г. по 19 мая 2010 г., а так же финансирую все дополнительные расходы моей невесты, связанные с этой поездкой.

Записан
Orchidea
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


« Ответ #1 : 31 Март 2010, 21:24 » Процитировать

ciao,
scusa ma la tua traduzione fa veramente schifo, ti consiglio di studiare un bel può di +.
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #2 : 31 Март 2010, 23:31 » Процитировать

Существительные, оканчивающиеся на -tà, -tù, - женского рода:

Città - город
Virtù - добродетель

Существительные греческого происхождения на -ma, -ta, - мужского рода; во множественном числе они оканчиваются на -i:

Problema - задача, проблема, problemi - задачи, проблемы
Pianeta - планета, pianeti - планеты
поясните пожалуйста как определять греческое происхождение, чтоб выяснить род существительного :
почему ,например, citta - женский род, а pianeta - мужской
Записан
Alessio18911
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 70


« Ответ #3 : 01 Апрель 2010, 09:55 » Процитировать

Это надо просто запоминать - какого рода слова. На самом деле слов греческого происхождения в разговорном языке не так много.
Записан
Orchidea
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


« Ответ #4 : 01 Апрель 2010, 13:51 » Процитировать

Alla fine però nessuno ti ha aiutato nella tua traduzione, veramente orribile.
Io ti aiuto un pochino:
...... nella città ...... chiedo di darmi un multi visto con soggiorno per mezz'anno, non più di 45 giorni, perchè in agosto vorrei visitare anche la Sicilia a scopo turistico....non mostro il periodo preciso, perchè ho delle date indefinite delle ferie....ecct.
Записан
Tony
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 23



« Ответ #5 : 03 Апрель 2010, 18:52 » Процитировать

Существительные, оканчивающиеся на -cia, -gia, во множественном числе оканчиваются на -ce, -ge:

Cáccia (охота) - cácce
Ciliégia (вишня) - ciliégie
НО: Camícia (рубашка) - сamíciе
почему в приведенном примере к правилу ciliegia во множественном числе оканчивается на -gie, а по самому правилу должно оканчиваться на -ge
Записан
LaLuna
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 123



« Ответ #6 : 03 Апрель 2010, 19:59 » Процитировать

Существительные, оканчивающиеся на -cia, -gia, во множественном числе оканчиваются на -ce, -ge:

Cáccia (охота) - cácce
Ciliégia (вишня) - ciliégie
НО: Camícia (рубашка) - сamíciе
почему в приведенном примере к правилу ciliegia во множественном числе оканчивается на -gie, а по самому правилу должно оканчиваться на -ge

По правилу, если перед c и g стоит гласная, то мн. число образуется с помощью -gie. Но во всех словарях написано, что мн. число ciliegia образуется и с -ge, и с -gie.  bk
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!