Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 07:44

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Downturned eyes: помогите разобраться « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Downturned eyes: помогите разобраться  (Прочитано 21770 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 01 Апрель 2010, 13:31 » Процитировать

В каких значенях может употребляться словосочетание downturned eyes? A woman with downturned eyes...  Имеет ли оно одно значение или больше?
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #1 : 01 Апрель 2010, 14:25 » Процитировать

В каких значенях может употребляться словосочетание downturned eyes? A woman with downturned eyes...  Имеет ли оно одно значение или больше?
Just one.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #2 : 01 Апрель 2010, 21:23 » Процитировать

Just one.
Какое именно Вы имеете в виду? ab
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #3 : 02 Апрель 2010, 14:56 » Процитировать

Just one.
Какое именно Вы имеете в виду? ab
Видимо то, которое Вы знаете.  ab
Записан
boribasar
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #4 : 02 Апрель 2010, 15:48 » Процитировать

Женщина с "повернутыми вниз" глазами  bj
Записан
boribasar
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 48



« Ответ #5 : 02 Апрель 2010, 15:56 » Процитировать

If you want to make down turned eyes more beautiful, it’s important to shade eye shadow up and out. Apply eyeliner close to the upper lash line and then blend in the shadow along the socket line in the outer two thirds of the eyes. In order to visually lift the eyes, apply dense mascara.


* thumbnail.jpg (2.9 Кб, 128x160 - просмотрено 864 раз.)
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #6 : 02 Апрель 2010, 17:44 » Процитировать

Опустить лицо, потупить взор, отвести взгляд в сторону, рассуждает Мититаро Тада, исторически оказалось более приемлемым для простого народа, а «прямо уставившиеся глаза» как манера поведения больше подходили сюзеренам, т. е. довольно малочисленному пласту населения. Отведение взгляда в сторону представляет собой одну из существенных сторон контактного общения в Японии. Японцы очень удивляются, если, сморкаясь в платок, иностранец обращается в их сторону, да еще раскрывает широко глаза. Японцы делают это, отворачиваясь, застенчиво бормоча извинения. Партнер по беседе, глазеющий на собеседника, воспринимается в Японии как лицо, не обладающее тактом.
[...]
Японская женщина, привыкшая к специфическому японскому этикету, еще труднее переносит взгляды. Даже когда японка приглашена по делу к официальному лицу, она старается прийти с кем-то вдвоем. В данном случае японка руководствуется часто не чувством настороженности, а потребностью разделить на двоих «нагрузку чужого взгляда».
Традиционно в Японии добродетельным поведением женщины считается, когда она молчит и отводит глаза. Пристальный взгляд женщины на незнакомца рассматривается как призыв к интимности. Японку всегда устрашали этим жупелом непристойности, но, как и все другие женщины мира, она не могла оставаться вечно безмолвной. Как можно было найти из этого круга выход? Японка начала общаться через символику икебана. Икебана стала первым посредником в общении вступающих в контакт.

http://www.translatorscafe.com/term/76/1/3/eye
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #7 : 02 Апрель 2010, 19:13 » Процитировать

Ага. Спасибо большое за ответы. Простите, что не стала сразу объяснять, к чему мне это нужно. Просто хотелось сверить часы.
Дело в том, что я сейчас занимаюсь изучением того, как Цветаеву переводят на английский. Один из англоязычных (!) переводчиков перевел следующие строки

Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала - тоже!
Прохожий, остановись!

так:

Much like me, you make your way forward,
Walking with downturned eyes.
Well, I too kept mine lowered.
Passer-by, stop here, please.

Насколько удачным (и адекватным) вам представляется этот перевод?


Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #8 : 03 Апрель 2010, 01:52 » Процитировать

Ага. Спасибо большое за ответы. Простите, что не стала сразу объяснять, к чему мне это нужно. Просто хотелось сверить часы.
Дело в том, что я сейчас занимаюсь изучением того, как Цветаеву переводят на английский. Один из англоязычных (!) переводчиков перевел следующие строки
Much like me, you make your way forward,
Walking with downturned eyes.

Насколько удачным (и адекватным) вам представляется этот перевод?
Я бы так никогда не перевела ab

Но с другой стороны, я считаю, что Passer-by, stop here, please - тоже неадекватный перевод, так как не передает мысль в контексте.

А как Вам Well, I too kept mine lowered? - это ведь тоже не отражает смысл (было бы правильнее: I too would/I used to keep mine lowered).
Да и с ритмом и длин'ой строки (забыла как это все называется на 'правильном' языке ac ) в этом переводе далеко не все в порядке, IMHO конечно
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #9 : 03 Апрель 2010, 05:08 » Процитировать


Like many others you are making your way watching seeing nothing but pave dust.
I walked through my life in this style too. Stranger, please stop to meet me.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #10 : 05 Апрель 2010, 12:43 » Процитировать


Я бы так никогда не перевела ab

Но с другой стороны, я считаю, что Passer-by, stop here, please - тоже неадекватный перевод, так как не передает мысль в контексте.

А как Вам Well, I too kept mine lowered? - это ведь тоже не отражает смысл (было бы правильнее: I too would/I used to keep mine lowered).
Да и с ритмом и длин'ой строки (забыла как это все называется на 'правильном' языке ac ) в этом переводе далеко не все в порядке, IMHO конечно

Перевод носителями английского языка русскоязычной поэзии - это вопрос чрезвычайно интересный. Переводы русскоязычных и англоязычных переводчиков очень сильно разнятся. В первую очередь, кстати, бросается в глаза стремление англичан уйти от соблюдения размера и рифмы. На их слух стихотворения с четким размером и рифмой звучат наивно и по-детски.

Но мне все-таки очень интересно узнать, что вы думаете об этих самых глазах.
Носитель языка, билингва (американец), сказал мне, что, вроде как, так можно перевести, и переводчик переводил, чтобы "было красиво". Но он это сказал как-то неуверенно.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #11 : 05 Апрель 2010, 14:48 » Процитировать

Я бы так никогда не перевела ab

Но мне все-таки очень интересно узнать, что вы думаете об этих самых глазах.
Что-то я запуталась: я же свое мнение очень четко выразила. Вот, в этот раз, даже выделила, сделала bold. ab
Или Вы предпочитаете 'у меня есть мнение, но я с ним не согласна'?  aq
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #12 : 05 Апрель 2010, 15:57 » Процитировать

Я бы так никогда не перевела ab

Но мне все-таки очень интересно узнать, что вы думаете об этих самых глазах.
Что-то я запуталась: я же свое мнение очень четко выразила. Вот, в этот раз, даже выделила, сделала bold. ab
Или Вы предпочитаете 'у меня есть мнение, но я с ним не согласна'?  aq

Это, видимо, я недопоняла. ab Дело в том, что "я бы так никогда не перевела" - конечно, очень четкое выражение согласия или не согласия. Но мне как раз интересно, почему именно. Видимо, я уж очень много хочу по занудливой своей природе.  Я все время считала, что это выражение означает форму глаз, и для меня было неожиданным, что так можно выразить мысль "опустить глаза". Вот. Пытаюсь въехать и почувствовать, что сказал переводчик.

Спасибо з а ответы. ab

"у меня есть мнение, но я с ним не согласна "  bj
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #13 : 05 Апрель 2010, 16:05 » Процитировать

Я бы так никогда не перевела ab

Но мне все-таки очень интересно узнать, что вы думаете об этих самых глазах.
Что-то я запуталась: я же свое мнение очень четко выразила. Вот, в этот раз, даже выделила, сделала bold. ab
Или Вы предпочитаете 'у меня есть мнение, но я с ним не согласна'?  aq

Это, видимо, я недопоняла. ab Дело в том, что "я бы так никогда не перевела" - конечно, очень четкое выражение согласия или не согласия. Но мне как раз интересно, почему именно. Видимо, я уж очень много хочу по занудливой своей природе.  Я все время считала, что это выражение означает форму глаз, и для меня было неожиданным, что так можно выразить мысль "опустить глаза". Вот. Пытаюсь въехать и почувствовать, что сказал переводчик.

Спасибо з а ответы. ab

"у меня есть мнение, но я с ним не согласна "  bj
Можете считать меня bilingual ab
« Последнее редактирование: 05 Апрель 2010, 16:07 от asil » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #14 : 05 Апрель 2010, 16:09 » Процитировать


Можете считать меня bilingual ab

Уже давно считаю ab
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #15 : 05 Апрель 2010, 16:13 » Процитировать

Уже давно считаю ab
Aж целых 34 сообщения?  ai bp
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #16 : 05 Апрель 2010, 16:49 » Процитировать

Aж целых 34 сообщения?  ai bp
Ну... Честно сказать, чуть меньше ab Но давайте не будем уходить в офф-топик.

Уважаемые посетители форума! Вопрос остается открытым. Что вы думаете о том, можно ли употребить выражение downturned eyes в значении "потупленный взор"? Может быть, вам где-то встречалось это выражение именно в таком значении?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #17 : 05 Апрель 2010, 19:39 » Процитировать

Да, «downturn eyes» можно можно использовать в смысле «потупив взор». Можно еще сказать «downcast eyes»

http://www.ehow.com/how_4466523_apply-makeup-downturned-eyes.html

Но выражение «потупить взор» - это не то, что здесь нужно. Здесь - "глаза устремляя вниз",  здесь незнакомец идет упершись глазами в пол, землю, не интересуясь окружающим.

Потупить взор – это не значит «упереться глазами в пол». Потупить взор – это «отвести взгляд», проявить кокетство, сыграть невинность или признание вины, выразить смущение, дать сигнал о подчиненности или скрытом интересе.

Здесь же незнакомец-прохожий идет (и, если его не окликнуть, как многие другие пройдет мимо), упершись глазами в землю.

Stranger, you are walking [towards my grave] with your eyes bent on the ground...
Незнакомец, ты идешь потупив взор, опустив глаза, уставившись в землю...


Потупленный взор – это другая ситуация.

* * *

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной-и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.

Марина Ивановна Цветаева
03 мая 1915
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #18 : 07 Апрель 2010, 22:23 » Процитировать

Очень сильно большое спасибо за мнение, да еще так подробно изложенное.  br Оно правда для меня очень ценно.
А стихотворение Минцу - Ваше любимое?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!