Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 14:28

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Цветаева: Окно « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Цветаева: Окно  (Прочитано 10859 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 10 Апрель 2010, 22:39 » Процитировать

Очень надеюсь на помощь любителей поэзии, которые уже дважды мне очень помогли ab

Сравните, пожалуйста, переводы стихотворения Цветаевой "Окно". Какой Вам больше (или меньше) нравится и почему? Спасибо за мнение!

Окно

Атлантским и сладостным
Дыханьем весны —
Огромною бабочкой
Мой занавес — и —

Вдовою индусскою
В жерло златоустое.
Наядою сонною
В моря заоконные...


1.
In the sweet, Atlantic
Breathing of spring
My curtain's like a butterfly,
Huge, fluttering
Like a Hindu widow
To a pyre's golden blaze,
Like a drowsy Naiad
To past-window seas.

2.
With an Atlantic and sweet
Breath of spring -
As an enormous butterfly
My curtain - and -

As a Hindu widow
Into the golden-tongued crater,
Like a dreamy naiad
To seas beyond the windows...

Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 11 Апрель 2010, 00:01 » Процитировать

Оба перевода не прельщают. В оригинале - дыхание Титанов (Атлантов), а не Атлантики, весенний ветер сладостен (delightful, dreamily), а не сладок (sweet). Но видно, что переводили весьма внимательные люди - в текстах переводов, как и тексте оригинала нет глаголов!

Это стихотворение несколько раз меняло название, в нем - много личного. Стекло окна, занавес - можно понимать как что-то, сдерживающее свободный полет души, ее скованность. Уход индианки в огонь погребального костра, уход Наяды в морскую (Marine - Марина) пучину - это освобождение от пут смертной телесной оболочки, освобождение души.

PS: А почему Вас интересует перевод этих стихов на английский язык?

Их даже на русском надо бы читать в оригинале: «Если когда-нибудь – хоть черезъ сто лѣтъ – будетъ печататься, прошу печатать по старой орѳографiи.»

ОКНО

Атлантскимъ и сладостнымъ
Дыханьемъ весны —
Огромною бабочкой
Мой занавѣсъ — и —
Вдовою индусскою
Въ жерло златоустое,
Наядою сонною
Въ моря заоконныя...
5го мая 1923 г.
« Последнее редактирование: 11 Апрель 2010, 00:05 от WS aka CE » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #2 : 11 Апрель 2010, 20:05 » Процитировать

Цитировать
Оба перевода не прельщают.
Для такого сложного стихотворения переводы вполне состоявшиеся, хотя, конечно, не совсем удачные.

Цитировать
А почему Вас интересует перевод этих стихов на английский язык?
Мне интересно, как англоязычные читатели воспринимают русскую поэзию.

Цитировать
Их даже на русском надо бы читать в оригинале: «Если когда-нибудь – хоть черезъ сто лѣтъ – будетъ печататься, прошу печатать по старой орѳографiи.»
Здесь не совсем согласна - в том, что сама Цветаева к переводу поэзии относилась без излишнего скепсиса. А что касается старой орфографии, то не думаю, что она что-то прибавляет к поэзии.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #3 : 11 Апрель 2010, 22:56 » Процитировать

Цитировать
Оба перевода не прельщают.
Для такого сложного стихотворения переводы вполне состоявшиеся, хотя, конечно, не совсем удачные.

Переводы имеют место быть, они могут быть вполне устоявшиеся, и на слуху, но насколько они соответствуют оригиналу? Вот, например, в переводе на русский язык фраза, представляющая ключевой лозунг идеи коммунизма, широко известна в виде: "От каждого по способностям, каждому по потребностям." Но ведь этот перевод неточен, чтобы не сказать "неверен"!

Для англоговорящих в этих переводах Atlantic прозвучит как Атлантический. У автора же звучит - Атлантский. Этого уже достаточно, чтобы потерялся смысл. Поэтому - не прельщает...

Авторская орфография и пунктуация - это очень непростой вопрос. Как правильно перевести название произведения "Война и мир" - "War and Peace", "War and World", "War and the Russian World", или "War and the Russian Society"?

Фраза: «Если когда-нибудь – хоть черезъ сто лѣтъ – будетъ печататься, прошу печатать по старой орѳографiи.» стоит на титульном листе авторского сборника "После России":
http://imwerden.de/pdf/cvetaeva_posle_rossii.pdf
« Последнее редактирование: 11 Апрель 2010, 23:37 от WS aka CE » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #4 : 12 Апрель 2010, 09:47 » Процитировать

В поддержку WS aka CE ab

Когда-то очень давно меня пригласили на 'русский класс' в Америке. т.е. я уже была в Америке, и меня попросили 'поприсутствовать'. В тот вечер разбирали стихотворение Мандельштама:
                   Мы живем, под собою не чуя страны,
                   Наши речи за десять шагов не слышны,
                   А где хватит на полразговорца -
                   Там помянут кремлевского горца.

                   Его толстые пальцы, как черви, жирны,
                   А слова, как пудовые гири, верны.
                   Тараканьи смеются усища
                   И сияют его голенища.
                   
                   А вокруг его сброд тонкошеих вождей,
                   Он играет услугами полулюдей.
                   Кто мяучит, кто плачет, кто хнычет,
                   Лишь один он бабачит и тычет.

                   Как подковы кует за указом указ -
                   Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
                   Что ни казнь у него, - то малина,
                   И широкая грудь осетина.

Об'ясняла и переводила молодая женщина, которая практически свободно говорила по русски, но выросла в Америке.Так вот, то что она им 'наоб'ясняла' и напереводила никакого отношения с оригиналу не имела, так как переводила по принципу 'что вижу, то пою'. И никто так и не понял главную мысль стихотворения, а весь там были весьма образованные люди, много лет отдавшие изучению русского яызка, и даже имеющие за плечами свои собстгвенные опубликованные переводы.
Но вот выражения 'что ни казнь у него,  - то малина', 'А вокруг его сброд тонкошеих вождей'  или "полразговорца" не понял никто, потому как нельзя такие вещи переводить дословно. Даже казалось бы вот такое простое 'Он играет услугами полулюдей' об'яснить группе американцев было не очень просто.

Неблагодарное это дело переводить поэзию.  ah
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #5 : 12 Апрель 2010, 19:07 » Процитировать

Уточняю: когда я говорила, что оба перевода не совсем удачные, я корректно и с уважением к труду переводчика выражала свое довольно категоричное мнение.

Об орфографии: да, Цветаева отрицательно относилась к новой орфографии, но это, скорее, имело отношение не к поэзии как таковой, а к той России, которую она всячески пыталась сохранить и боялась потерять. Что бы она сказала нам, если бы увидела свои стихи на экране монитора? Думаю, если бы она знала о надвигающейся компьютерной эре, одним напутствием стало бы больше.

О переводах поэтических текстов. Абсолютно согласна с тем, что это дело "неблагодарное". Язык - большое препятствие при восприятии чужой культуры. А какие варианты? Не переводить поэзию вообще? Я поэтому и не ругаче выражаюсь про переводчиков, так как "прорваться" сквозь чужой язык да еще выразить весь этот эмоциональный комплекс на другом языке - задача крайне сложная. Цветаева - очень "языковой" поэт, и передача ее поэзии на другом языке - это задача для переводчика с очень хорошим чувством и своего, и чужого языка.

« Последнее редактирование: 30 Апрель 2010, 21:01 от A.K.L. » Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #6 : 15 Апрель 2010, 07:39 » Процитировать

вчера был в костёле на органе.  ag
 слушал орган.
вечер был посвящен Папе Иоанну 2.
 переводчик читал его стихи.
стихи были написаны на польском. звучали на русском.
полная абракадабра. единственно. что спасло.
так это внутреннее состояние переводчика.
это настроение передавало Поэзию. его тон.
 его аура. и орган...
а вот слова... тупее текста я ещё не слышал.
     ну как можно объяснить настроение?
 перевести генеальные стихи на английский язык так же
гениально - не получится. Однозначно.
  найти гениального поэта англичанина, объяснить ему текст.
засунуть в камеру. чуть-чуть побить  ak
  и он , возможно. напишет стихи. но это будет Его поэзия
навеянная идеями из России.
      bu
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #7 : 15 Апрель 2010, 08:20 » Процитировать

У Булата Окуджавы есть строки:

"Когда внезапно возникает еще неясный голос труб,
Слова, как ястребы ночные, срываются с горячих губ,
Мелодия, как дождь случайный гремит - и бродит меж людьми
Надежды маленький оркестрик под управлением любви..."

Очень немногие россияне, я полагаю, смогут внятно объяснить, о каких трубах здесь идет речь...

(1) http://www.comics.kiev.ua/?number=216

(2) Из той же оперы...
Сотрудница аппарата Совета Федерации, много лет играющая в любительской студии, разучивает к спектаклю песню Елены Фроловой на стихи Марины Цветаевой. Над цветаевскими словами:  "Пойду и не скажусь Ни матери, ни сродникам, Пойду и встану в церкви И помолюсь угодникам О лебеде молоденьком" девушка на минуту задумывается и, как подобает студийной актрисе, соображает, как она будет представлять себе образ молодого лебедя. - Нет ничего проще, - говорит ее молодой человек, - он же теперь у вас в верхней палате будет заседать.
После страшной паузы: - Что ж ты наделал, изверг?! Я ж теперь ни один спектакль не отыграю! Как представлю себе Алексея Ивановича...
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!