В теме про переводы Цветаевой
http://forum.study.ru/index.php?topic=16095.0 было упомянуто стиховторение Мандельштама
Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца -
Там помянут кремлевского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны.
Тараканьи смеются усища
И сияют его голенища.
А вокруг его сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто мяучит, кто плачет, кто хнычет,
Лишь один он бабачит и тычет.
Как подковы кует за указом указ -
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него, - то малина,
И широкая грудь осетина.
А действительно, как перевести строчку "Что ни казнь у него, - то малина"? Я уже не говорю о переводе всего стихотворения. Но, может, кто-нибудт решится?