Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

25 Апрель 2024, 04:04

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Что ни казнь у него, - то малина « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Что ни казнь у него, - то малина  (Прочитано 8914 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 12 Апрель 2010, 19:21 » Процитировать

В теме про переводы Цветаевой http://forum.study.ru/index.php?topic=16095.0  было упомянуто стиховторение Мандельштама 

Мы живем, под собою не чуя страны,
                   Наши речи за десять шагов не слышны,
                   А где хватит на полразговорца -
                   Там помянут кремлевского горца.

                   Его толстые пальцы, как черви, жирны,
                   А слова, как пудовые гири, верны.
                   Тараканьи смеются усища
                   И сияют его голенища.
                   
                   А вокруг его сброд тонкошеих вождей,
                   Он играет услугами полулюдей.
                   Кто мяучит, кто плачет, кто хнычет,
                   Лишь один он бабачит и тычет.

                   Как подковы кует за указом указ -
                   Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
                   Что ни казнь у него, - то малина,
                   И широкая грудь осетина.

А действительно, как перевести строчку "Что ни казнь у него, - то малина"? Я уже не говорю о переводе всего стихотворения. Но, может, кто-нибудт решится?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 12 Апрель 2010, 19:43 » Процитировать

http://www.all-art.org/Visual%20History/588a.htm

PS: "... не жизнь, а малина..."

http://booknik.ru/colonnade/facts/?id=31278

7. «Воровская малина» долго оставалась неизвестной в Америке. Эмигранты первой волны и их дети понятия не имели о фене; проникновение блатного языка в литературный — один из факторов расхождения русского языка по обе стороны океана. Один из очень известных (и обыгранных также Набоковым) анекдотов о переводе с «русского на русский» — попытка «носителя языка» из первой волны эмиграции объяснить американскому издателю Мандельштама, что означает «малина» в знаменитых стихах о Сталине: Что ни казнь у него, то малина. В отчаянии девушка-консультант  предположила, что Сталин глотает людей, как малину.

8. В 90-е годы ХХ века то же стихотворение переводил Питер Норман, человек, воссоздавший на английском языке Тарковского, Ахматову, многие стихи Мандельштама. У Питера на полке стоял только что выпущенный (перестройка!) словарь блатного языка, переводчику помогала русская жена, дочь философа Франка. С помощью словаря и друзей из «новой России» они установили, что «малина» здесь, пожалуй, и впрямь воровской притон, и следует искать аналог в сленге. И все же Наталья Семеновна Франк сомневалась: «малина», казалось ей, должна передавать и наслаждение казнями («разлюли-малина»), и цвет крови — все это исчезало в переводе.
« Последнее редактирование: 12 Апрель 2010, 20:40 от WS aka CE » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #2 : 15 Апрель 2010, 22:13 » Процитировать

Вообще-то я имела в виду Ваш вариант, но уж коль скоро речь зашла о существующих переводах, какой Вам кажется удачным (ну, или какой Вы готовы принять)?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #3 : 15 Апрель 2010, 23:27 » Процитировать

He spits names to death rolls like cherry stones red-berries

Cherry stones, как образ, вообще-то лучше...

PS:
... blood-berries...
« Последнее редактирование: 16 Апрель 2010, 01:15 от WS aka CE » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!