Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Март 2024, 04:25

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Перевод поэзии « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Голосование
Вопрос: Так стоит ли вообще переводить поэзию?
Стоит, и это очевидно: произведение уже создано, а язык – дело вторичное
Стоит, несмотря на языковые потери при переводе, иначе каждая культура замкнется в себе. В каждом по-настоящему талантливом произведении есть что-то, что может передать переводчик.
Не стоит и браться – слишком большие потери, больно за оригинал, нельзя его тревожить. Лучше у представителей других культур вообще не будет представления об оригинале, чем будет искаженное.
Вопрос нужно ставить не так (как?), указаны не все альтернативы

Автор Тема: Перевод поэзии  (Прочитано 20753 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 15 Апрель 2010, 22:06 » Процитировать

Я решила выделить в отдельную тему вечный вопрос о переводе поэзии, на который и мы натолкнулись в темах

Цветаева: Окно http://forum.study.ru/index.php?topic=16095.0
Что ни казнь у него, - то малина http://forum.study.ru/index.php?topic=16107.0
Watered satin http://forum.study.ru/index.php?topic=16036.0
Downturned eyes: помогите разобраться http://forum.study.ru/index.php?topic=15973.0

Все мы бываем счастливы, когда читаем на родном языке произведение, язык оригинала которого нам не доступен и, скорее всего, не будет доступен никогда. И всем нам иногда бывает больно, когда мы слышим, с какими потерями и искажениями переводится произведение, написанное на родном нам языке. Конечно, мнение каждого из нас может лишь косвенно повлиять на положение вещей, но, тем не менее, мы задаем себе этот вопрос.


Итак, Ваши убеждения, мнения, реплики или наблюдения... bv
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 16 Апрель 2010, 00:52 » Процитировать

Нужно заниматься переводами, но нужно понимать, что перевод - это интерпретация. Редко когда художественные переводы эквивалентны оригиналу, но иногда переводы получаются гораздо более наполненными, чем оригинальные тексты. Как говорится: "Шекспир тоже переделывал старинные сюжеты".

http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm
http://www.wysotsky.com/0006/010.htm

http://www.cn.ru/terka/post/2082539/

Еще Жванецкий: (выдержка из одного интервью)
Репортер: - Почему вы сомневаетесь? Не любите женщин-журналисток?
ММЖ - Мне вообще не нравится, когда женщина отвлекается... Против вас лично ничего не имею, но, если бы вы не заставляли меня договаривать, мы с вами расцвели бы здесь буйным цветом. Не говорить, а недоговаривать - в этом же суть разговора с женщиной. Какое счастье - недоговаривать... Но в вашей профессии требуется, как раз, договаривать, и в этом - весь ужас. Мне вторую половину фразы говорить утомительно, потому что она для меня ясна. А вам, наоборот, нужно, чтобы я договорил. И я договариваю до конца и объясняю, что я хотел сказать. Разве что-нибудь хуже бывает?
« Последнее редактирование: 16 Апрель 2010, 00:59 от WS aka CE » Записан
Chihniochih
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #2 : 16 Апрель 2010, 10:33 » Процитировать

Переводить, конечно. Всю жизнь все все переводят. Зачем тогда переводчики? Че-то я не понимаю, что вы говорите WS aka CE. А Жванецкий тут причем? Договаривать- не договаривать. Объясните плиз. Вы вроде не Жванецкий - договорите.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #3 : 16 Апрель 2010, 19:47 » Процитировать

А Жванецкий тут причем? Договаривать- не договаривать. Объясните плиз. Вы вроде не Жванецкий - договорите.

Нет, не Жванецкий, так что для Вас мои разъяснения будут слишком дороги. Не расплатитесь. Найдите себе другого переводчика.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #4 : 16 Апрель 2010, 20:20 » Процитировать

Цитата: A.K.L.
Все мы бываем счастливы, когда читаем на родном языке произведение, язык оригинала которого нам не доступен и, скорее всего, не будет доступен никогда. И всем нам иногда бывает больно, когда мы слышим, с какими потерями и искажениями переводится произведение, написанное на родном нам языке.

Хочу заметить, что иной раз недоступным делают и то, что написано на родном языке. Вот, в учебниках советской общеобразовательной школы стихотворение Федора Ивановича Тютчева приводилось без последней строфы, ради которой оно, собственно, и было написано:

ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые!
Вот дождик брызнул, пыль летит...
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит...

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Все вторит весело громам...

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила!


<Осень 1828-1854>


PS: А вот как некоторые публикуют стихи в переводе на английский язык:

    Spring storm
    Fedor Tyutchev

    I like storm at the beginning of May,
    When the spring, the first volume,
    How would rezvyasya and playing,
    Grohochet in the sky blue.

    Gremyat raskaty young
    Here bryznul rain, dust, flies,
    Powiśle Pearls rain,
    And the sun threads of gold.

    From the mountain stream runs nimble,
    In the woods not molknet bird uproar,
    And uproar forest, mountain, and noise —
    All the fun of thunder echoed.

    You say: windy Hebe,
    Forage Zevesova eagle
    Gromokipyaschy cup from the sky,
    Laughing, shed on the ground.

http://russianclassics.ru/yapamyatniksebevozdvignerukotvorny
 
« Последнее редактирование: 16 Апрель 2010, 20:30 от WS aka CE » Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #5 : 16 Апрель 2010, 22:19 » Процитировать

Переводить! Переводить и еще раз Переводить!!!
 Только посмотрите какие переводы сделаны простыми школьницами
Aftermath
Henry Wadsworth Longfellow

When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
And gather in the aftermath.

Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
Not the upland clover bloom;
But the rowen mixed with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
In the silence and the gloom.

9б класс  bq, 2001 год, Санкт-Петербург

Когда уж сжаты летние поля,
И птицы далеко на юг летят,
Сухими листьями выстлана земля,
И снега хлопья белые кружат
Под устрашающие крики воронья,
Приходит время снова убирать поля.

Цветов и трав уже не видно в поле,
И не найти малютки клевера листок,
Лишь сорная трава растет на воле
По болотам, собранная в пучок.
И маком брошенные в землю семена
Все ждут, когда наступит тишина. (Марина Есько)

Стоят в полях стога в осенний тихий день,
А птицы, оперившись улетают.
Уж и сухие листья по тропинкам кружат,
А там, глядишь, зима опять наступит,
И заметет опять стога в полях,
И черные вороны весну кличут,
Она опять уже не за горами,
Цветы рассыплет по полям,
Где снова из сочных трав сгребут стога,
И как всегда все снова повторится. (Тася Полковникова)

 Cтихи получились  совершенно разными, где-то с вольностями и отступлениями, но  настроение и суть переданы изумительно.  Ни о какой боли и потерях нельзя говорить, так как сравнить ПЕРЕВОД с ОРИГИНАЛОМ могут немногие. И хорошо, если бы было несколько вариантов переводов, так как только тогда можно выбрать то, что Вам будет ближе. Я, например, Омара Хайама могу воспринимать только в одном переводе (Г.Плисецкого), но как бы я  могла бы познакомиться с его творчеством, если бы не было переводов! Кстати, вот, что говорится на одном из сайтов:
На русский язык Рубайят Хайяма переводили очень многие. К сожалению, не во всех публикациях   указывается автор перевода. Попадаются "сборники лучших переводов" без какого-либо указания на имена переводчиков. Это нонсенс, поскольку при переводе стихов роль переводчика вполне сопоставима с ролью самого автора.
Кстати, придраться можно ко всему. Тот-же автор, напиши он повторно это же произведение, изменил бы его не раз!  ab ИМХО  ab
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #6 : 16 Апрель 2010, 23:28 » Процитировать

Тут в оригинале есть второй и третий планы, которые не видны в юном возрасте

Уж собран жизни лета щедрый урожай, и вылетели дети птицы из гнезда
И опадает жухлая листва, и саван снега лег на перевал,
И ворон кружит, но в пустых полях...

Первый перевод весьма привлекателен... Но трава, хотя и пучками, и на болотных кочках, но не сорная...
Записан
Est-i-etiam
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24


« Ответ #7 : 17 Апрель 2010, 00:31 » Процитировать

Я в этом ничего не понимаю. Но знаю, что критиков всегда во всех делах хватает. Если только их слушать, то можно вообще ничего не делать. Обычно они очень хорошо критикуют, а сами делают все не очень хорошо. Это получается не из-за того что они не умеют. Они умеют. Просто все хотят делать идеально и в результате у них не получается. Они сами к себе цепляются по каждой мелочи.

А про переводы - как это не переводить? В первый раз слышу, что бы кто-то говорил, что не надо переводить. Ну и ну.

Голосую за второй пункт. Хотя еслибы его не было проголосовал бы за первый. Эти вопросы для меня слишком сложные.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #8 : 17 Апрель 2010, 01:12 » Процитировать

Тут в оригинале есть второй и третий планы, которые не видны в юном возрасте

Уж собран жизни лета щедрый урожай, и вылетели дети птицы из гнезда
И опадает жухлая листва, и саван снега лег на перевал,
И ворон кружит, но в пустых полях...

Первый перевод весьма привлекателен... Но трава, хотя и пучками, и на болотных кочках, но не сорная...

Браво!  ax Я бы и издавала бы так! Перевод и параллельно или зачеркнуто второй план!
Не все же знакомы с ПСИХОЛОГИЧЕСКИМ ПАРАЛЛЕЛИЗМОМ (для тех, кто не знает - это вид параллелизма, представляющий сопоставление с природой событий человеческой жизни или состояний человека).
А почему WEEDS в этом контексте нельзя назвать сорной травой? Если учесть, что на закате жизни многие ценности пересматриваются, то можно вполне предположить, что именно сорная трава и олицетворяет «бывшие цели, стремления», т.е. как бы указывая, что многое в жизни было лишним, пустым, ненужным... А вообщем, я не чувствую слова  WEEDS. Мне кажется, вот здесь и вступает в противоречие ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА  (в  ее проявлениях для WEEDS и для СОРной травы).  А WEEDS как БУРЬЯН наводит совсем на другие мысли.
Кстати, сериал  WEEDS  переводят как КОСЯКИ))) Это вольный перевод или одно из значений?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #9 : 17 Апрель 2010, 01:21 » Процитировать

Человек при общении вынужден заниматься вербализацией своих мыслей и переводить чужие высказывания на свой собственный, внутренний язык. При этом человеку бывает затруднительно понять или сформулировать некоторые высказывания даже в том языке, который он считает и называет родным (mother language).

Некоторым людям удается слышать других людей и понимать чужие мысли, что называется с полуслова. Но такие люди, обычно, служат переводчиками для самих себя. Если такой экстра-сенсорный человек может еще и внятно излагать, и чувствует, что ему следует публиковать результат своего перевода, он может быть переводчиком для других людей.

Программисты, например, это переводчики инструкций с неформального уровня понимания проблемы на формальные языки, предназначенные для управления программируемыми устройствами.

АйТишники говорят, что  "Если программист хорош - то он очень хорош, а если плох - то просто ужасно."

То же самое, наверное, можно сказать о композиторах и музыкантах.

Из переводчика, который не может (или не хочет) заниматься вербализацией, получаются критики. Хороший критик позволяет определить уровень исполнения, он рекомендует, стоит ли (мне!!!) тратить время на перевод уже оформленных мыслей и впечатлений на свой собственный язык.

Плохой критик говорит: - Ха, это и я так могу, ты нам Мурку изобрази...

Промокашка Ивана Бортника... Незабвенный образ музыкального критика в исполнении чудесного актера.

Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #10 : 17 Апрель 2010, 02:22 » Процитировать

Одно из "устаревших" значений слова weeds - траур. Во времена Лонгфелло о траве говорили как о траве, а не плане ab

Мне кажется, здесь не может идти речи о сорных травах, настороение не то. Тут иное - уже не буйное цветение луговых трав молодости с разнобразием цветов и ароматов, а случайные, нежданные осенью, изумрудные краски весны.

Это нужно стремиться продолжать видеть, ведь как говорил Lt. Col. Frank Slade: "The day we stop looking, Charlie, is the day we die." Эдьдар Рязанов по аналогичному поводу настроен иначе:

"У природы нет плохой погоды,
Каждая погода — благодать!
Дождь ли, снег — любое время года
Надо благодарно принимать.

  Отзвуки душевной непогоды,
  В сердце одиночества печать
  И бессонниц горестные всходы
  Надо благодарно принимать.

Смерть желаний, годы и невзгоды,
С каждым днем  все непосильней кладь,
Что тебе назначено природой,
Надо  благодарно принимать.
 bn

  Смену лет, закаты и восходы
  И любви  последней благодать,
  Как и дату своего ухода,
  Надо благодарно принимать.

У природы нет плохой погоды,
Ход времен нельзя остановить.
Осень жизни, как и осень года,
Надо не скорбя благословить."
« Последнее редактирование: 17 Апрель 2010, 03:01 от WS aka CE » Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #11 : 17 Апрель 2010, 14:36 » Процитировать

 Что я могу сказать?!!!
I wish I could appreciate and understand Poetry as YOU DO!!!
Стих-е  У природы нет плохой погоды...   попало точно в цель. 
В общем, мало того, что переводчику необходима душевная чуткость и знание всех тонкостей языков (перевода и оригинала), но и   без жизненной мудрости, без философского понимания мира лучше за переводы не браться. Думаю, последнему в ВУЗах не научат, это либо есть, либо нет...
Кстати, вот нашла... Мне очень понравилось)))
Э. Рязанов-У природы нет плохой погоды... Перевод
Беляева Дина
http://www.stihi.ru/2009/04/04/1959
 Lyrics by E. Rjazanov
Music by A. Petrov
 
Mother Nature never has bad weather
Every kind of weather is a gift
Rain or shine, or snow or whatever
Everyone should gratefully receive
Echoes of emotional turmoil
Loneliness that leaves its bitter seal
Misery of sleepless midnight toil
Everyone should gratefully receive
Everyone should gratefully receive

Years of hardships may extinguish yearning
Every day adds to your share of grief
What is dealt to you without moaning
Everyone should gratefully receive
Change of seasons and Earth’s daily turning
And late love no matter if it's brief
Even prospects of sepulchral journey
Everyone should gratefully receive
Everyone should gratefully receive

Mother Nature never has bad weather
Stopping time’s unfathomable feat
Life’s late seasons akin to the year’s
Should be blessed and taken with relief
Should be blessed and taken with relief
Should be blessed and taken with relief


не по теме: почему текст в конце поста "прыгает", когда его вводишь?
Объем поста мешает или еще что? Очень сбивает(((
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #12 : 17 Апрель 2010, 22:51 » Процитировать

Кстати, вот нашла... Мне очень понравилось)))
Э. Рязанов-У природы нет плохой погоды...
Перевод Беляева Дина
http://www.stihi.ru/2009/04/04/1959

Thanks for the link.

Я не большой поклонник Рязанова, но от перевода получил удовольствие. Респект.

Но мне показалось, что в этом переводе мысли Эльдара Александровича выражены слишком категорично. У Рязанова изложена точка зрения, мнение, которое может быть оспорено (а может быть и нет). Я с мнением Рязанова не согласен, но прочитав текст в оригинале спорить с автором не стал бы. Нет повода. Он так видит, имеет право.

А в переводе есть "everyone should..." - и тут уже к автору возникают вопросы... Рязанов, IMHO, к этим вопросам повода не дает у него - разговор с самим собой, размышления вслух.

PS: Собирался отметиться с этим комментом и на Stihi.Ru, но там слишком серьезно логиниться надо... Воспользуюсь долготерпением модераторов и выражу уважение и почтение Дине Беляевой здесь, на форуме Study.Ru.

Слухами земля полнится ab

« Последнее редактирование: 17 Апрель 2010, 23:07 от WS aka CE » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #13 : 17 Апрель 2010, 23:30 » Процитировать


У Рязанова изложена точка зрения, мнение, которое может быть оспорено (а может быть и нет). Я с мнением Рязанова не согласен, но прочитав текст в оригинале спорить с автором не стал бы. Нет повода. Он так видит, имеет право.


Позволю себе спросить.  ab
То, что в стихотворении излагается мнение Рязанова (не автора, не лирического героя, а именно Эльдара Рязанова) - это Ваше понимание содержания поэзии или просто формулировка?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #14 : 18 Апрель 2010, 01:27 » Процитировать

Позволю себе спросить.  ab
То, что в стихотворении излагается мнение Рязанова (не автора, не лирического героя, а именно Эльдара Рязанова) - это Ваше понимание содержания поэзии или просто формулировка?

В данном, конкретном, случае - это мнение Эльдара Рязанова, именно его и никого больше. Точка. Цитирую;
>>
20 сентября 1976 года вдруг выпал снег, — вспоминает Эльдар Александрович. — Я все, что ранее наметил, отменил, и мы с оператором отправились ловить пейзаж со снегом. Все, что есть в фильме, мы успели снять до обеда. Носились по Москве, лазили на крыши и снимали. Жаль было упустить такую красоту — снег быстро таял. Вот под эти кадры я песню написал.

А от своих стихов “У природы нет плохой погоды” я не отрекся. Просто написал шутливое стихотворение: “Дождь, самум, буран и снегопад. Я скажу вам, очень нежеланны, я беру свои слова назад”.

У англичан есть такая поговорка: “Нет плохой погоды, есть плохая одежда”. Все зависит от внутреннего состояния человека. И в дождливый осенний день можно быть счастливым.
<<

На отдыхе

У природы нет плохой погоды, -
написал я много лет назад.
Сколько я упреков от народа
выслушал, что сам себе не рад.

Был моложе, веселей, беспечней,
не страшился я держать ответ.
Болтанешь, как будто плюнешь в вечность,
ан обратно уж дороги нет.

Но и мне не скрыться от судьбины:
отдых! Я приехал на курорт!
Три недели страшной холодины,
дождь на нас чихал, как злющий черт.

Мнимый парадокс весьма опасен,
фраза прилепилась, как печать.
я и сам с собою не согласен,
я хочу при солнце отдыхать.

Штормы, вихри, смерчи, ураганы,
зной, буран, самум и снегопад,
я скажу вам, очень нежеланны.
Я беру свои слова назад!

Отрекаюсь от своей ошибки,
Забираю эту песню вспять.
У природы – редкие улыбки!
Только их и надо привечать.

Жизнь идет, сменяя цикл за циклом,
Ну какая старость благодать?!
А меня и эту беспринципность
надо понимать и принимать.

Эльдар Рязанов, 1989
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2010, 02:26 от WS aka CE » Записан
dyadya zu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 99


« Ответ #15 : 18 Апрель 2010, 10:30 » Процитировать

Давайте вернемся к вопросу о возможностях перевода поэзии.

Голосую за пункт 2.

Потери, конечно, колоссальные, но что-то очень важное об иноязычных авторах мы все-таки узнаем. Представить себе современного русского филолога, не знающего ни Данте, ни Шекспира, ни Байрона и т.д. - это просто абсурдно. Без этого знания не было бы и самой русской поэзии в ее нынешнем варианте.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!