Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 19:02

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Перевод « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод  (Прочитано 10977 раз)
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« : 12 Октябрь 2009, 15:05 » Процитировать

Подскажите, пожалуйста, перевод:
The truth is that we do not see the talent until the means of bringing is forth has been developed

Правда в том, что мы не видим талант до тех пор, пока не .....
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 12 Октябрь 2009, 16:10 » Процитировать

Правда в том, что мы не видим талант до тех пор, пока не .....
...разработаны средства для его зарождения?

Мутноватая какая-то фразка...
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #2 : 12 Октябрь 2009, 23:23 » Процитировать

...пока не проявляются способы его производства?
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #3 : 13 Октябрь 2009, 08:14 » Процитировать

Подскажите, пожалуйста, перевод:
The truth is that we do not see the talent until the means of bringing is IT forth has been developed

Правда в том, что мы не видим талант до тех пор, пока не .....
разработан механизм/средства его раскрытия (?) - если литературный перевод нужен, то тогда - увольте ac
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #4 : 13 Октябрь 2009, 12:25 » Процитировать

Да действительно it вместо is .... Интересно, что словосочетание с использованием means используется часто в книге....
« Последнее редактирование: 13 Октябрь 2009, 12:27 от Painbringer » Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #5 : 13 Октябрь 2009, 12:36 » Процитировать

Слышал, что англичане часто не ставят запятых и это у них не считается ошибкой....
Может здесь со знаками было бы по-другому, понятней?

The truth is that we do not see the talent until the means of bringing, it forth, has been developed

Правда в том, что мы не видим талант до тех пор, пока средства проявления, которые идут вперед, не были развиты....

Хотя я сомневаюсь....
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #6 : 13 Октябрь 2009, 12:41 » Процитировать

The truth is that we do not see the talent until the means of bringing, it forth, has been developed
Нет, Вы абсолютно неверно разобрали предложение - запятых здесь быть не может ни по грамматике, ни по смыслу.

bring smth. forth - фразовый глагол.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #7 : 13 Октябрь 2009, 13:18 » Процитировать

Нельзя отделять подлежащее от сказуемого запятой - одно из главных правил пунктуации.

Еще заметьте, британский английский гораздо менее строг в отношении запятых, чем американский.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #8 : 14 Октябрь 2009, 17:24 » Процитировать

Подскажите, пожалуйста, перевод:
The truth is that we do not see the talent until the means of bringing is IT forth has been developed

Правда в том, что мы не видим талант до тех пор, пока не .....
разработан механизм/средства его раскрытия (?) - если литературный перевод нужен, то тогда - увольте ac


Мне вспомнилось высказывание одного из современных афористов:
Только талантливый человек может увидеть талант другого, когда этот, другой, еще не имеет признания.
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #9 : 15 Октябрь 2009, 13:00 » Процитировать

Может найдутся англоязычные пользователи на сайте для которых этот язык является родным, чтобы помочь??
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #10 : 15 Октябрь 2009, 18:59 » Процитировать

asil уже дала Вам вариант буквального перевода.

В английском оригинале это афористичная фраза, а афоризмы приходится переводить так, чтобы добиться передачи сразу несколько уровней авторской мысли. Это уже не перевод обыкновенной информационной фразы, это искусство, где знание родного языка не менее важно, чем знание языка оригинала. 

The truth is that we do not see the talent until the means of bringing it forth has been developed.
Правда состоит в том, что мы (люди) не видим талант до тех пор, пока не доступны (выработаны) средства его раскрытия (проявления, возвышения).

Талантливым людям приходится доказывать окружающим, что они - талантливые люди.
Только талантливый человек может увидеть непризнанный талант.
Записан
Painbringer
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 144


« Ответ #11 : 17 Апрель 2010, 12:14 » Процитировать

Добрый вечер. В той же книге находится текст следующего содержания:
"Drawing is vision on paper. More than that, it is individual vision, tied up with individual perception, interest, observation, character, philosophy, and a host of other qualities all coming from one source.

It cannot, and to be successful should not, be anything else."
Первая часть понятна:
"Рисунок - это видение на бумаге. Даже больше, это индивидуальное видение, связанное с личностным восприятием, интересом, наблюдательностью, характером, философией, и с целым рядом других качеств, проистекающих из одного источника.

Это не может и не должно быть удачным будучи чем-либо другим.???"

Подскажите, пожалуйста, со последним предложением.. не получается его понять...
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #12 : 17 Апрель 2010, 15:29 » Процитировать

Добрый вечер. В той же книге находится текст следующего содержания:
"Drawing is vision on paper. More than that, it is individual vision, tied up with individual perception, interest, observation, character, philosophy, and a host of other qualities all coming from one source.

It cannot, and to be successful should not, be anything else.
В этом, и только в этом случае, он (т.е. рисунок) может считаться/быть удачным.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!