Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 01:07

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помотите с переводом... « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помотите с переводом...  (Прочитано 12074 раз)
adel777
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« : 17 Апрель 2010, 13:32 » Процитировать

1 Он у меня спросил, осуществились ли его мечты.
2 Я у него спросил, принял ли он ваше предложение.
3 Если бы ты справился в большом словаре, ты бы нашел все значения этого слова.
4 Скажи ей, что она пошла за хлебом. Хорошо, скажу.
5 Если бы у нас было больше времени, мы могли бы объехать город, но мы торопились.
6 Это путешествие, о котором я мечтаю с детства.
7 Эта актриса снималась в фильме, в которым все восхищаются, но название которого я забыл.
8 Экзамен, которого я боюсь, приближается.
9 Он сказал мне, что узнал меня по моей манере говорить.
10 Я очень хочу посмотреть фильм, с режиссером которого меня познакомили во время фестиваля.
11 Я увидел газетный киоск и подошел к нему.
12 Эти люди добры, они мне очень помогли.
13 Я у него спросил, что он предпочитает: погулять по городу или посмотреть новый фильм.
Записан
Argonaut
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 34


« Ответ #1 : 17 Апрель 2010, 22:40 » Процитировать

Не гарантирую отсутствие ошибок, но в целом будет так:

1.   Il m’a demandé si ses rêves s’étaient réalisés.
2.   Je l’ai demandé s’il avait accepté votre offre.
3.   Si tu t’étais informé du grand dictionnaire, tu auras trouvé toutes les significations de ce mot.
4.   Dis-elle, qu’elle vienne chercher du pain. D’acord, je le lui dirai.
5.   Si nous avions eu plus temps, nous aurions pu faire tour de toute la ville, mais nous nous dépêchions.
6.   C’est un voyage dont je rêve dès mon enfance.
7.   Cette actrice s’est tournée dans un film que tout le monde admire, mais dont j’ai oublié le titre.
8.   L’examen dont j’ai peur s’approche.
9.   Il m’a dit qu’il m’a reconnu de ma façon de parler.
10.   Je tiens à regarder ce film au realisateur duquel on m’a présenté.
11.   Je me suis aperçu d’un kiosque à journaux et je m’en suis approché.
12.   Ces gens sont gentiles, elles m’ont beaucoup aidé.
13.   Je lui ai demandé ce qu’il préférait : faire une balade à travers la ville ou regarder un nouveau film.
Записан
adel777
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #2 : 18 Апрель 2010, 00:28 » Процитировать

Спасибо большое!)))))))
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #3 : 18 Апрель 2010, 01:51 » Процитировать

l’a demandé - demander a qn: je lui ai demande
S'informer du grand dico - a mon avis s'informer ne s'utilise pas dans ce sens (le contexte le plus proche que j'ai pu trouver dans le Petit Robert etait "s'informer par la presse"; d'habitude on s'informe a peu pres uniquement de qch ou sur qch). La meilleure expression serait "consulter un dictionnaire" (voir dans un dictionnaire)
tu auras - tu y (!) aurais
большом словаре  - traduction depend de ce qu'on veut dire par cette phrase: le/un (la dexieme variante -  imho - est douteuse) grand dictionnaire (par opposition au petit, le dico concret: le Petit / Grand Robert); meilleure version - un dictionnaire plus gros; un gros dictionnaire (le sens n'est pas le meme).
Скажи ей, что она пошла за хлебом - je ne comprend pas le sens de cette phrase (qui, elle?)
Dis-lui qu'elle est alle (p.p.) achter du pain.
Si nous ("on" est possible) avions eu plus de (!) temps, nous aurions pu
faire tour de toute la ville, mais nous nous dépêchions. - faire le/un tour complet de la ville (ici s'est plutot "le")
 mais nous nous dépêchions - mais nous (on etait presse) etions presses
 on se depeche toujours quelque part !
Cette actrice s’est tournée dans un film que tout le monde admire, mais dont j’ai oublié le titre.
elle s'est fait tourner dans ... dont tout le monde raffole en ce moment
L’examen dont j’ai peur s’approche. c'est la troduction mot a mot de la phrase russe. je ne sais pas, peut -etre ce "je" qui complique trop la phrase... ou c'est la nuit qui me rend trop... OK passons
Il m’a dit qu’il m’avait reconnu a ma maniere de parler.
Je tiens à regarder le (!) film - a voir; regarder, c'est plus apprecier, pas tout simplement "jeter un oeil".
с режиссером которого меня познакомили во время фестиваля dont le realisateur m'a ete presente pendant ce festival de cinema.
Je me suis aperçu d’un kiosque à journaux - j'ai vu un kiosque (à journaux) dont je me suis approche.





 
 
Записан
Art
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 333


Art-y-shock


« Ответ #4 : 18 Апрель 2010, 09:32 » Процитировать

j'ai vu un kiosque (à journaux) dont je me suis approche.

P.E.
j'avais vu un kiosque et je me suis approche vers lui
Записан
MaxMin
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 140


« Ответ #5 : 18 Апрель 2010, 10:28 » Процитировать

Art, on ne dit pas approcher vers mais approcher de
Si non, la phrase corrigée était correcte
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #6 : 18 Апрель 2010, 10:35 » Процитировать

je me suis approche vers lui  - on s'approche de qch, de qn, d'un endroit
 on peut ecrire avec "vers": et je suis alle vers la-bas.
La phrase "et je m'en suis approche" est correcte.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #7 : 18 Апрель 2010, 10:48 » Процитировать

Max, on a reagi au même moment et on a ecrit le meme commentaire!
Записан
Argonaut
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 34


« Ответ #8 : 18 Апрель 2010, 14:07 » Процитировать

Благодарю Вас за исправления, septentrionalis! Однако, кое-с-чем, позволю себе не согласиться. Но сразу оговорюсь, мой первоначальный вариант в тех местах, где Вы нашли ошибки, тоже был не правильным.

Предложение 4. Предполагаю, что исходный вариант на русском был: "Скажи ей, чтобы она сходила за хлебом." Что я бы теперь на свежую голову перевел бы как "Dis-lui, qu'elle aille acheter du pain" Т.е. в этом случае будет Subjonctif (но, конечно, с другим глаголом). Если же исходный вариант был все же без "бы", тогда нужно согласовывать причастие: "Dis-lui, qu'elle est allée acheter du pain" (кстати, aller chercher по идеи тут тоже можно использовать, или это уже мало употребимо?)

Предложение 7. не понял поправку "elle s'est fait tourner dans". Сверился с учебником, выяснил, что моя ошибка была только в использовании возвратного глагола. Т.е. правильно будет "Cette actrice a tourné dans un film..."

Предложение 11. Здесь просто исправлю еще одну свою ошибку использования возвратного глагола, но вот уже так сказать можно: " J'ai aperçu un kiosque..."
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #9 : 18 Апрель 2010, 19:02 » Процитировать

qu'elle est allée Vous avez raison, evidemment. J'ecrivais mes corrections tard dans la nuit et j'ai du oublier d'ajouter ce "e". Merci.
Dis-lui, qu'elle aille acheter du pain - dis-lui d'aller cheter du pain. (votre variate est possible, mais beaucoup moins frequante a cause de cette repetition facheuse des pronoms personnels)
aller chercher - j'ai examine plusieurs dictionnaires et je n'ai pas pu y trouver ce sens d'"acheter"
en revanche l'expression "aller chercher" elle-meme existe, mais signifie plutot "querir, prendre": Allez chercher le medecin.
снималась - jouer dans... sera l'expression qui vient a l'esprit tout de suite si on traduit directement le texte russe.
Quant au verbe tourner, la maniere dont on l'utilise me parait bizarre: on peut le tourner et retourner comme on veut et toutes les tournures qu'on obtiendera seront, malgre tout, correctes.
On tourne un filme
on (realisateur) tourne qn en tant qu'acteur (dans un film)
 l'acteur tourne (dans un film)



 
Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #10 : 20 Апрель 2010, 20:55 » Процитировать

4. aller chercher - пойти за, в т.ч. в магазин за продуктами

http://www.google.com/search?num=20&hl=ru&safe=off&client=opera&hs=BVc&rls=ru&q=%22all%C3%A9+chercher+du+pain%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

7.   Cette actrice s’est tournée dans unle film que tout le monde admire, mais dont j’ai oublié le titre.
12.   Ces gens sont gentiles, ellesils m’ont beaucoup aidé.
Слово gens мужского рода, только прилагательное, предшествующее gens, принимает форму женского рода: toutes ces bonnes gens, ces vieilles gens sont ennuyeux (le Petit Robert).


Записан
TaniaTs
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 251



WWW
« Ответ #11 : 20 Апрель 2010, 20:56 » Процитировать

7. т.е. Cette actrice a tourné dans unle film que tout le monde admire, mais dont j’ai oublié le titre.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #12 : 20 Апрель 2010, 23:20 » Процитировать

pour le 7., Tania, merci. Quand on se concentre sur un detail en particulier, tout en essayant de l'expliquer, l'oeil devient tout simplement insensible a tout ce qui est autour. On comprend q'il y a qch qui cloche dans la phrase, mais on ne voit pas de quelle partie de la phrase vient cette sensation. Et comme cette sensation est, a de rares exeptions pres, permanente, il ne te reste rien d'autre que de te dire qu'il faut passer a la suivante...

Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!