Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 13:06

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Jim Morrison - Open « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать
Автор Тема: Jim Morrison - Open  (Прочитано 37612 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 17 Апрель 2010, 23:05 » Процитировать

Вопрос, который терзает меня уже не один год. ab

Как бы ВЫ перевели название стихотворения Джима Моррисона (ну, или все стихотворение)?
В самом тексте особенно интересует слово rest.

~open~

The night is young
& full of rest
I can’t describe the
way she’s dress’d
She’ll pander to some strange
requests
Anything that you suggest
Anything to please her guest
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 18 Апрель 2010, 03:07 » Процитировать

Открыто, откровенно

Покойно, расслабленно, без напряга (напряжения)
Записан
dyadya zu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 99


« Ответ #2 : 18 Апрель 2010, 10:23 » Процитировать

Open - конечно, "открыто", но для американца табличка "open" всегда ассоциируется с приглашением войти. По-моему, здесь именно приглашение, а не просто "открыто".

Rest однозначно не переведешь, слишком многозначное слово. Это и "отдых", и "развлечение", и "смерть", и "покой", и т.д. Я не знаю, как перевести. Думаю, у Моррисона все вместе.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #3 : 18 Апрель 2010, 13:52 » Процитировать

Думаю, здесь тот случай, когда не надо договаривать до конца:
Open  all night - Открыто всю ночь – Заходи... 

Rest –  не вызывает сомнений (у меня):

 “Night's deepest gloom is but a calm;  that soothes the weary mind:
The labored days restoring balm; the comfort of mankind” Leigh Hunt

It is a delicious moment, certainly, that of being well nestled in bed, and feeling that you shall drop gently to sleep. The good is to come, not past; the limbs have just been tired enough to render the remaining in one posture delightful; the labour of the day is gone… http://www.saidwhat.co.uk/quotes/favourite/leigh_hunt

Мне не очень понятно слово young… night is young – как это?

Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #4 : 18 Апрель 2010, 15:06 » Процитировать

Мне не очень понятно слово young… night is young – как это?
В смысле?
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #5 : 18 Апрель 2010, 15:08 » Процитировать

Открыто, откровенно

Покойно, расслабленно, без напряга (напряжения)

Вы предлагаете так понимать или так переводить (включить в текст перевода)?
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #6 : 18 Апрель 2010, 15:29 » Процитировать

Мне не очень понятно слово young… night is young – как это?
В смысле?
В прямом смысле. Почему ночь молодая? 

Ночь молода,
Полна покоя...
ab
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #7 : 18 Апрель 2010, 15:37 » Процитировать

Не судите строго, этот перевод занял только 5 минут  ab

Ночь молода,
Полна покоя.
Ее покров мне трудно описать.
Балует всех
И исполняет все, что просишь,
Все, чтоб гостей своих развлечь.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #8 : 18 Апрель 2010, 16:14 » Процитировать

Как бы ВЫ перевели название стихотворения Джима Моррисона (ну, или все стихотворение)?
В самом тексте особенно интересует слово rest.

~open~

The night is young
& full of rest
I can’t describe the
way she’s dress’d
She’ll pander to some strange
requests
Anything that you suggest
Anything to please her guest
В этом стихотворении столько пластов  и значений, что я вообще не понимаю как его можно переводить!
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #9 : 18 Апрель 2010, 16:30 » Процитировать

Позвольте мне to disagree with you  ab
Перевести можно все (именно это и обсуждается в теме
http://forum.study.ru/index.php?topic=16141.0
Но о каких пластах и значениях Вы говорите, поделитесь.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #10 : 18 Апрель 2010, 16:37 » Процитировать

Позвольте мне to disagree with you  ab
Перевести можно все (именно это и обсуждается в теме
http://forum.study.ru/index.php?topic=16141.0
Но весь я же могу быть с этим несогласной, правда?  ah
Перевести можно все. Но как? Игра слов не переводится.

Цитировать
Но о каких пластах и значениях Вы говорите, поделитесь.
Начнем хотя бы с того, что имеется в виду под 'she'. Вы знаете? я - нет?
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2010, 16:50 от asil » Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #11 : 18 Апрель 2010, 17:03 » Процитировать

Да,  это  SHE - отличная ловушка для русского человека. Даже в голову не пришло, что SHE - это не НОЧЬ. Хотя, кто знает...
У меня очень часто создается впечатление, анализируя то или другое произведение (both Prose and Poetry), что замыслы АВТОРА были НАМНОГО скромнее и  проще, чем то, что потом пытаются увидеть BETWEEN THE LINES.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #12 : 18 Апрель 2010, 17:10 » Процитировать

Я не думаю, что здесь есть какая-то ловушка. Дело в том, что у англичан, хотя им это и не диктует язык, все равно есть определенный комплекс родового предпочтения при понимании каких-либо явлений. Это идет из древности. День для них, судя по всему, ассоциируется с мужским родовым началом, а ночь - с женским. И это не единственные примеры.
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2010, 17:43 от A.K.L. » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #13 : 18 Апрель 2010, 17:11 » Процитировать

Да,  это  SHE - отличная ловушка для русского человека. Даже в голову не пришло, что SHE - это не НОЧЬ. Хотя, кто знает... .
Поэтому на русском, где у существительных есть четко выраженный род, этот ньюанс теряется. Если SHE это ночь, то стихотворение приобретает совсем другой оттенок, а следовательно и перевод должен это передать. Если SHE - женщина, то стихотворение гораздо более четкое и легкое для перевода.

Цитировать
У меня очень часто создается впечатление, анализируя то или другое произведение (both Prose and Poetry), что замыслы АВТОРА были НАМНОГО скромнее и  проще, чем то, что потом пытаются увидеть BETWEEN THE LINES.
Согласна. Но, как мне кажется, именно это делает произведение 'талантливым и живым', так как каждый находит в нем что-то что близко ему.
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2010, 17:14 от asil » Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #14 : 18 Апрель 2010, 17:40 » Процитировать

Я не думаю, что здесь есть какая-то ловушка. Дело в том, что у англичан, хотя им это и не диктует язык, все равно есть определенный комплекс родового препочтения при понимании каких-либо явлений. Это идет из древности. День для них, судя по всему, ассоциируется с мужским родовым началом, а ночь - с женским. И это не единственные примеры.
Это точно!
Кстати, я сразу посмотрела  night в древнеанглийском - ж.р. - night  1. niht f darkness
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #15 : 18 Апрель 2010, 17:47 » Процитировать


Это точно!
Кстати, я сразу посмотрела  night в древнеанглийском - ж.р. - night  1. niht f darkness

Да, и представления об этом не теряются.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #16 : 18 Апрель 2010, 19:12 » Процитировать

Хотела найти концепт “Night” – ничего.
Задумалась, а насколько отличаются  концепты Ночь и Night соответственно в русском и английском.  Для меня стало очевидным, что вполне распространенное в современном английском  THE NIGHT IS YOUNG  вступает в противоречие  с  русским СТАРУХА НОЧЬ. Если ввести в поисковик НОЧЬ МОЛОДА, то получишь либо переводы современных песен, что понятно, либо недвусмысленные посты о «молодежи в ночи».
 
А вот подтверждение, что night   это she
Shakespeare s.27
 
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
 :)Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new. ab
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Мне не выделить текст (проблему уже описывала), так что нужное место отметила смайликами.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #17 : 18 Апрель 2010, 19:32 » Процитировать

Мне кажется, в русской культуре образ старухи ночи не совсем уж устойчивый. Просто русская поэзия убеждает, что для России ночь - не только старуха. Ночь - еще и красавица. Она не столько молода, сколько красавица.

А название? На каком варианте названия Вы бы остановились?
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #18 : 18 Апрель 2010, 20:28 » Процитировать

Я полностью согласна с мнением двух первых постов. Открыто - как табличка на двери, как приглашение войти. Само слово ОТКРЫТО - хоть и Уже по смыслу, чем OPEN в английском, но все же открыто для домыслов.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #19 : 18 Апрель 2010, 21:54 » Процитировать

А мне кажется, здесь повелительное наклонение. Кстати, в моем любимом переводе переведено повелительным наклонением.

ВОЙДИ…

Ночь так свежа! Полна соблазна.
Ее наряды так прекрасны!
Всем тайным странностям твоим
Она потворствовать согласна.
Всем для тебя готова быть,
Всем – лишь бы гостю угодить.

(Переводчик Андрей Чебышев)
Записан
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!