Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

26 Апрель 2024, 00:47

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Jim Morrison - Open « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать
Автор Тема: Jim Morrison - Open  (Прочитано 37604 раз)
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #20 : 18 Апрель 2010, 22:08 » Процитировать

Вы предлагаете так понимать или так переводить (включить в текст перевода)?

Я не предлагаю переводить ab я передаю свое ощущение. Чтобы адекватно перевести такой мощный импульс нужно быть ПОЭТОМ, я для этого не гожусь, я слишком прямолинеен.

Потом, мне как-то попался, не побоюсь этого слова, "перевод" (комментированный текст с интерпретацией знатоков) поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки" на русский язык. Текст комментария по объему был вчетверо больше оригинала, и, при этом, не исчерпывал тему!

Я так полагаю, что мы здесь делимся впечатлениями  bq, а не занимаемся каноническим переводом.  ac

Cheers,


PS: Самая кроткая глава поэмы "Москва-Петушки" и комментарий к ней.
>>
«Серп и Молот — Карачарово»
 
И немедленно выпил...
<<

http://alexkrm.narod.ru/papers/Essay/talifakumi.htm

PSS: Вообще-то Ерофеев, по крайней мере однажды, процитировал текст этой главы еще короче:
>>
И медленно выпил...
<<
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2010, 22:48 от WS aka CE » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #21 : 18 Апрель 2010, 22:13 » Процитировать

Так я как раз и уточняю, что Вы имели в виду. Я тоже не умею и не пытаюсь переводить поэзию, тем более на иностранный язык, тем более, что глазами иностранца перевод, идеальный с точки зрения русского, может быть далеко не идеальным. Переводить - разве только с английского, но здесь опять проблемы ab

А спрашиваю я именно для того, чтобы сравнить со своими ощущениями.

А Вам нравится перевод Чебышева?
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #22 : 18 Апрель 2010, 22:21 » Процитировать

А мне кажется, здесь повелительное наклонение. Кстати, в моем любимом переводе переведено повелительным наклонением.

ВОЙДИ…

Ночь так свежа! Полна соблазна.
Ее наряды так прекрасны!
Всем тайным странностям твоим
Она потворствовать согласна.
Всем для тебя готова быть,
Всем – лишь бы гостю угодить.

(Переводчик Андрей Чебышев)


Все правильно: Открыто и подразумевает следующее Войди ... Но я бы не стала бы использовать Войди (т.е. нашла бы синоним – заходи, входи и т.п.)   из за нескромной коннотационной интерпретации этого слова ВОЙДИ. Уж больно откровенно это звучит по-русски.

Возвращаясь к названию - ОТКРЫТА - как вариант (кстати, к данному чудному переводу больше бы подошло) IMHO
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #23 : 18 Апрель 2010, 22:43 » Процитировать

А "входи" и "заходи" - разве меньше коннотаций? Тогда уж лучше "Войти".
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #24 : 18 Апрель 2010, 23:07 » Процитировать

А "входи" и "заходи" - разве меньше коннотаций? Тогда уж лучше "Войти".
Меньше. Ведь не случайно и  эпатажная Алегрова со своей песней ВОЙДИ В МЕНЯ  и Бледенс ВОЙДИ (Из проклятого рая) используют именно этот вариант слова. Значит отказаться от этих
входи и войди...
Войти - совсем не призыв, звучит как то робко, искусственно... как вопрос ab
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #25 : 18 Апрель 2010, 23:44 » Процитировать

А Вам нравится перевод Чебышева?

Кто я такой, чтобы публично судить? Он делает и публикует. Я - не публикую. Он может чувствовать одно, я - другое.

То, что он делает - он делает правильно, ему нужно сказать "спасибо," но это - не мое.

Если бы ему было интересно мое мнение... Я, наверное, подумал бы, и согласился с тем, что "she" - это ночь, а не женщина (можно ведь допустить, что это стихотворение выражает чувства девушки или леди? Это я - в отместку за Рязанова ab ). Но я бы в этом контексте не сказал бы - "одета", я бы сказал - "чем она дурманит", чем она манит и возбуждает. По мне "dressed" ("dress") тут - не платье, а "dressing" - украшение, что-то такое, что придает ей сегодня особую пикантность. Ароматы, блики, звуки, силуэты, что-то, чего нельзя выразить и передать словами. Ведь платье всегда можно подробно описать, если, конечно, это не новое платье короля или наряд Евы.

* * *

Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
Темный лес... Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поет соловей.

Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В эту ночь при луне вспоминаю тебя.
В эту ночь при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне.

Под луной расцвели голубые цветы,
Этот цвет голубой — это в сердце мечты.
К тебе грезой лечу, твое имя твержу,
При луне, в тишине, я с цветами грущу.

Слова М. Языкова
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2010, 23:54 от WS aka CE » Записан
dyadya zu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 99


« Ответ #26 : 19 Апрель 2010, 00:07 » Процитировать

О тонкостях перевода спорить не берусь, но то, что ночь для американца ассоциируется с she - стопроцентно точно. Во-первых, я это знаю непосредственно от американцев, а во-вторых, все картины и рисунки, изображающие аллегорию ночи в США, изображают прекрасную женщину (кстати, рисунки дня - мужчину). Поэтому у Моррисона she - это никакая не леди. Это именно ночь или уж леди-ночь.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #27 : 19 Апрель 2010, 00:53 » Процитировать

Говорят, что потеряв молодую жену, Лонгфелло видит  ее в обличии ночи...   или по ночам???  Приведенный перевод этого не передает. СМ  - As of the one I love.

Henry Wadsworth Longfellow - Hymn to the Night

I heard the trailing garments of the Night
Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
From the celestial walls!

I felt her presence, by its spell of might,
Stoop o'er me from above;
The calm, majestic presence of the Night,
As of the one I love.

I heard the sounds of sorrow and delight,
The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night
Like some old poet's rhymes.

From the cool cisterns of the midnight air
My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there,--
From those deep cisterns flows.

O holy Night! from thee I learn to bear
What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
And they complain no more.

Peace!  Peace!  Orestes-like I breathe this prayer!
Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
The best-beloved Night!

ГИМН НОЧИ

Яслышал ночь: как шлейф ее шуршал
По мрамору дворца.
И свет небесных стен ее мерцал
На платье, как пыльца.

Я ощущал, как сила этих чар
Склонилась надо мной,
Спокойная и дивная, как дар,
Протянутый судьбой.

Я слышал звуки счастья и скорбей,
Как разнобой часов,
Как прозвучавший голос всех ночей,
Как музыку стихов.

Из чаш глубоких воздуха ночного
Спокойствия бальзам
Мой дух испил и припадает снова
К прохладным их краям.

Святая ночь, с тобой переживаю,
Что было до меня.
Одним прикосновеньем боль снимая,
Ты сушишь слезы дня.

Продли покой! Тебя молю. Ты властна
Измученным помочь.
Ты все затмила, Ночь! Как ты прекрасна!
Как ты прекрасна, Ночь!(переводчик не указан)
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #28 : 19 Апрель 2010, 01:12 » Процитировать

Понимаю что сделала ошибку, назвав пост Леди-ночь в английской поэзии и упоминая Лонгфелло. Мысль была - на английском языке. Sorry, ночь.... сыграла злую шутку.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #29 : 19 Апрель 2010, 09:03 » Процитировать

 ah
Интересно, а почему вы все вдруг решили, что оpen в назавнии - глагол ? Оpen вполне может быть и прилагательным, что тогда открывает еще больший простор для догадок.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #30 : 19 Апрель 2010, 10:26 » Процитировать

ah
Интересно, а почему вы все вдруг решили, что оpen в назавнии - глагол ? Оpen вполне может быть и прилагательным, что тогда открывает еще больший простор для догадок.


Я не за глагол. Мое предложенное  ОТКРЫТА и есть краткая форма прилагательного. В настоящее время  усеченные формы прилагательных не употребляются, но используются в поэзии ab
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #31 : 19 Апрель 2010, 11:25 » Процитировать

ah
Интересно, а почему вы все вдруг решили, что оpen в назавнии - глагол ? Оpen вполне может быть и прилагательным, что тогда открывает еще больший простор для догадок.


Я не за глагол. Мое предложенное  ОТКРЫТА и есть краткая форма прилагательного. В настоящее время  усеченные формы прилагательных не употребляются, но используются в поэзии ab
А почему открытА, а не открытОag
Перевод вообще-то к этому отношения не имет. На русский можно переводить и другими формами, например страдательным залогом.  ah
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #32 : 19 Апрель 2010, 11:57 » Процитировать

Прилагательное от глагола "открыть" может быть образовано только через причастие и всегда будет ассоциироваться с глаголом.

Открыта - это краткая форма причастия, а причастие - это форма глагола.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #33 : 19 Апрель 2010, 12:09 » Процитировать

Так, обсуждаем русский  ag
Грамматические разница в следующем:
Открыто - наречие
Открытая, кроткая, спокойная - прилагательные
Открыта, кротка, спокойна - усеченые прилагательные или краткие формы, как хотите.
Между открытО и открытА  ОГРОМНАЯ стилистически разница  (в русском)
как бы ...
Моя душа открытА для тебя...
Можно почитать об использовании кратких (усеченных) форм прилагательных в поэзии.
(ИМХО очень крАтко) ab
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #34 : 19 Апрель 2010, 13:02 » Процитировать

Цитировать
Открыта, кротка, спокойна - усеченые прилагательные или краткие формы, как хотите.

Не совсем корректный ряд. ab

Открыта, закрыта, заперта, переодета...

Вообще я имею в виду, что прилагательному, образованному от причастия, сложно вне контекста быть воспринятым именно как прилагательное (тем более краткое). Выбор будет в сторону «исходника», то есть причастия. Стилистическая подробность краткой формы прилагательного такого рода может почувствоваться только в предложении: Она така открыта.
« Последнее редактирование: 19 Апрель 2010, 13:06 от A.K.L. » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #35 : 19 Апрель 2010, 13:08 » Процитировать

Цитировать
Моя душа открытА для тебя...

Здесь прилагательное?

Что-то я по бестолковости перестала улавливать ход Ваших мыслей....
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #36 : 19 Апрель 2010, 13:19 » Процитировать

Да я и сама уже ничего не понимаю, совсем запуталась  ag Вот почитайте:
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-022.htm
От кратких прилагательных следует отличать усеченные формы, которые широко использовались поэтами XIX в. как удобные для версификации варианты полных прилагательных: О страх! о грозны времена!; Давнишни толки стариков (П.). Будучи короче полных прилагательных на один слог, усеченные формы могли их заменять, если этого требовал размер стиха. В отличие от кратких форм, которые можно образовать только oт качественных прилагательных, усеченные легко образуются и от прилагательных относительных: вакхальны припевы (П.); Из сердца каменна потек бы слез ручей (Бат.), и даже от причастий: подъяв дрожащи длани (Бат.). Усеченные формы имеют ударение на том же слоге, что и полные: руки белы, черна тень; О вы, которых трепетали Европы сильны племена (П.); употребляются в косвенных падежах и в предложении выступают в роли согласованного определения: Если б Зевсова десница мне вручила ночь и день, поздно б юная денница прогоняла черну тень (Бат.).
Мне не надо было  касаться  грамматической формы открытА и а надо было говорить только о стилистической стороне  ab , которая и передается этим: Моя душа открытА для тебя ...


Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #37 : 19 Апрель 2010, 13:43 » Процитировать

Насколько я поняла у открытА – те же проблемы, что и у OPEN. Возникают разные ассоциации по поводу грамматической формы. Для меня открытА -как слово, вырванное из контекста  – это прилагательное, и ряд для меня совершенно корректный, поэтому можно продолжить ЧИСТА, ПОЛНА и т.д. смотря какой критерий выбрать для отбора ab
 Вот:
Когда душа открытА и чистА,
А на лице изъян какой-нибудь,
Добавь пустяк - косметики чуть-чуть,
И вот она, земная красота!

А вот на тему - открытА, закрытА

Такой простор, такой размах!
И в очищающих слезах
Душа открытА жизни новой.
Сквозь наслоенья дней и лет
Дай Бог сберечь нам тихий свет
Под сердцем бьющегося слова.

и вот

Маргарита Маргарита
дверь скорее отвори,
дверь в поэзию открытА,
ты о звуках говори.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #38 : 19 Апрель 2010, 14:14 » Процитировать

Так. ab Мы все-таки окончательно углубились в лингвистические заморочки ab

Ряд некорректный потому, что в нем перечисляются разные части речи.

Моя душа открыта и чиста: открыта - краткое причастие, чиста - краткое прилагательное (вот именно про него Вы все всемя пытаетесь сказать ab

Слово открыт это краткая форма слова открытый. Слово открытый образовано от глагола открыть. Слово открытый - это причастие.  Часто это слово забывает ос своем отглагольном происхождении и функционирует как прилагательное: У него открытая душа (никто эту душу не открывал, это ее такое свойство). Однако вне контекста слово "открытый" , равно как и его краткая форма, всегда будет в первую очередь восприниматься как причастие.

Есть случаи, когда слово, перешедшее из одной части речи в другую без всяких внешних изменений, ассоциируются с этой новой для себя частью речи. Например, "учительская", "булочная". Это существительные, образованные от прилагательных. Они в сознании носителей языка, действитель, скорее ассоциируются с существительным, а не с прилагательным, хотя это и противоречит логике. Но дело в том, что эти слова в роли существительных уж очень привычны.

В случае со словом "открыто" такого нет. Это пока в первую очередь причастие, то есть форма глагола.  

Слово ОТКРЫТА не придает ровным счетом никакой стилистической окраски предложению "Моя душа открыта для тебя". Ср.:

Кафешка открыта для вас весь день.

Правда, я уже не очень понимаю, как это относится к Моррисону. По-моему, уже очень смутно относится ab




« Последнее редактирование: 19 Апрель 2010, 14:15 от A.K.L. » Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #39 : 19 Апрель 2010, 14:48 » Процитировать

Сказуемое, выраженное кратким страдательным причастием прошедшего времени  Окно открыто указывает на то, что окно открыли и что оно остается открытым.
Я понимаю, что – дверь, душа – открытА; дом – открыт.
В русском легко запутаться:
1.   Вся жизнь открытА и полнА мгновений..
2.   Она гораздо проще, чем он, более открытА и полнА самых добрых намерений.
3.   Она стала открытА и увереннА в себе.
Вот это - более открыта - это что?
К Моррисону относится только перевод и, на мой взгляд, не подходящее ВОЙДИ...
Замолкаю, так как сказать больше нечего, ди и  тема стимульнула кое-что почитать  ab ab
Записан
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!