Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 18:50

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Обсуждение материалов сайта  |  Обсуждение материалов сайта (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Чуковский на английском « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Чуковский на английском  (Прочитано 77771 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #20 : 29 Апрель 2010, 21:59 » Процитировать

Вообще этот диалог в переводе на английский действительно отдает абсурдом. Одновременно похож на knock-knock jokes и elephant jokes. И слон тут как тут. ab

Цитировать
у Чуковского слон именно клянчит шоколаду.
А мне кажется, он привычно и нагло требует. ab Тут, наверное, у каждого свои детские ощущения, пронесенные через года ab 
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #21 : 29 Апрель 2010, 22:36 » Процитировать

Может быть, появление слона в начале диалога и заставляет англичан опознавать стихотворение как английское? Да еще "Откуда" - "От верблюда". Англичанин-то не знает, что это такая фишка и думает, что это глупость и абсурд. А начало задает прочтение всего остального....
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #22 : 29 Апрель 2010, 23:28 » Процитировать

Может быть, появление слона в начале диалога и заставляет англичан опознавать стихотворение как английское? Да еще "Откуда" - "От верблюда". Англичанин-то не знает, что это такая фишка и думает, что это глупость и абсурд. А начало задает прочтение всего остального....

Вот, вот, вот!!! начало задает прочтение всего остального....
Мне показался английский перевод этой части ОЧЕНЬ тяжеловесным и скучным. У Чуковского намного легче, с юмором. А фишка-то не в верблюде! Откуда – От верблюда  по русски-то  звучит как НИОТКУДА! Т.е. каков вопрос – таков ответ. Ведь вопрос-то был не ОТ КОГО? От того-то...
Могу сказать, что я  ни к переводам, ни к  стихам никакого отношения (профессионально) не имею. Набросать данный отрывочек я смогла менее, чем за полчаса. Я это говорю к тому, что автор именно с этим кусочком работал по принципу – как пошло, да и ладно. Что вышло, то вышло.... Уж начало можно было обыграть поинтереснее.

Хорошо. А где ГАЗЕЛИ? Разве можно было вычеркнуть такие строки??? Это называется – не пошло...

А недавно две газели
Позвонили и запели:
- Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?

- Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!

Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
- Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели!
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #23 : 29 Апрель 2010, 23:52 » Процитировать

Цитировать
Это удача, да!
Цитировать
не пошло...
ab ab ab
(Я все понимаю, просто бросилось в глаза  ab )

Мне перевод в целом нравится.

Понравился ход с голубями и мартышками. Только у Чуковского что зайчатки, что мартышки - вежливые такие, цивилизованные, как правильные детишки. А у переводчика все это теряется.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #24 : 30 Апрель 2010, 15:41 » Процитировать

Да, с голубями - это здорово! Абсурднейший абсурд - перчатки на лапки! Но как подходят!!! А для чего? Может модницы они, эти голубки, может холодно, может не хотят свои лапки пачкать.... Полет фантазий для ребенка.  Baboons хотят spoons - тоже хорошо, культурные, значит, обезьянки!
Мне очень понравилось про свинью, танцующую джигу и поющую дуэтом с лягушкой! А в  иллюстрациях  Вы заметили свиней  в "Танце", танцующих отнюдь не джигу? Создается такое ощущение, что художник всю книгу “подтянул” под Матисса.. Зачем???

Но в целом, у меня все-же больше негативное отношение к тому, что получилось у переводчика.  Слишком много ненужных замещений!

Притом, такая подмена животных не ценивалась и самим Чуковским!  Например  в «Записках пострадавшего» часть VII   (в конце сайта) он пишет:
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava8.htm

Когда-то я написал «Тараканище» - детскую сказку. В сказке между прочим говорилось:

Бедный крокодил
Жабу проглотил.

Теперь эту сказку перевели на английский язык. В переводе - о жабе ни слова. Там это двустишие читается так:

Бедный крокодил
Позабыл, как улыбаться.

Таким образом, жабу, как видите, пришлось проглотить не крокодилу, а мне.

И не одну жабу, а пять или шесть.

Начать с того, что переводчики нагнали в мою сказку животных, которых там не было и быть не могло: каких-то скунсов, каких-то енотов, черепах, единорогов, улиток...
...

Английский язык отлично приспособлен для художественного перевода нашей поэзии и прозы. Но чуть только дело дойдет до детской поэзии, здесь под пером у неумелых дилетантов он сразу становится слаб и убог.
...

Стихотворения для детей гораздо труднее переводить, чем стихотворения для взрослых. Раньше всего это объясняется тем, что, учитывая чуткость малолетнего уха к фонетике каждого слова, детские писатели оснащают свои стихи максимальным количеством свежих, звонких, динамических рифм. Причем слова, которые служат рифмами в детских стихах, - это главные носители смысла. На них лежит наибольшая тяжесть семантики. Так, концовка моего «Телефона» утратила бы и ту долю своей экспрессивности, какая имеется в ней, если бы не опиралась на такие спаянные между собой три созвучия:

Ох, нелегкая это работа - Из болота тащить бегемота.

Без этих трех созвучий (и без этого ритма, выражающего изнеможение от тяжких усилий) стихи не существуют совсем. Но английский переводчик «Телефона» нимало не смущается этим: он отнимает у моих стихов и рифму и ритм (то есть решительно все, что давало им дыхание жизни) и предлагает читателям такие колченогие строки:

By golly it's really a job To pull Hippo out of the bog!31

Нужно быть глухонемым, чтобы думать, будто в таком переводе есть хоть какое-нибудь подобие подлинника!
....

И еще одна тяжелая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике - одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого жестокого метода больше всего пострадала сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил.
Папиросы курил,
По-турецки говорил.

А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по буль-ва-ру.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки.
(Что он проделывал раз в неделю) -
Это очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.
...

 Если бы кто-нибудь у нас попытался выступить с таким переводом английского текста, против него ополчилась бы вся наша критика, и литературная честь Доктора Сьюса была бы спасена. Между тем я что-то не слыхал, чтобы кто-нибудь в США или в Англии вступился за честь наших русских стихов для детей, воспроизведенных с таким же пренебрежением к подлиннику.


Этюды о переводчиках новой эпохи
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava8.htm
 
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #25 : 30 Апрель 2010, 19:47 » Процитировать

Ну, тот перевод, о котором идет речь, конечно, не сравнить с этим. Правда, там не самая лучшая, на мой взгляд, сказка, еще не совсем "Чуковский", меня поэтому тот перевод как-то не ранит. Может быть, напрасно.
А в этом переводе  - если говорить об адекватности Чуковскому, то, конечно, есть потери, а если говорить о том, что вообще получилось, то вполне даже (на мой русскоязычный вкус).

А что касается рисунка про танцующих свиней, то у меня такое в детских книжках вызывает аллергическую реакцию. Такое ощущение, что художнику нечего нарисовать "серьезного", он рисует книжки для детей, но время от времени переживает и рассказывает всем своими рисунками, какой он есть умный и образованный. Для кого он нарисовал этот танец?
Нет, иллюстрации - расстройство.

А про подмену - думаю, так как обошлось без скунсов и единорогов, Чуковского это не так бы расстроило, как с Крокодилом. А вот то, что у мартышек пришлось отобрать книжки и вручить ложки, весьма большое расстройство. Но это все, конечно, мои грубые догадки.

Про "жабу проглотил". Это же наполовину "реальность", наполовину фразеология. Переводчик понял фразеологически.  Чуть в сторону от темы: а как в английском можно перевести адекватно, чтобы сохранился хотя бы намек на фразеологизм? С жабой или чем-то похожим? Это я не спорю и не защищаю, а интересуюсь. ab 
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #26 : 30 Апрель 2010, 20:29 » Процитировать


  Это я не спорю и не защищаю, а интересуюсь. ab 


Да и я не спорю, тема-то действительно интереснейшая! Только активных интересующихся что-то маловато   ad   Где свежие идеи???   br
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #27 : 30 Апрель 2010, 20:57 » Процитировать

Цитировать
Это я не спорю и не защищаю, а интересуюсь.

Это я вот о чем: ab

Цитировать
Про "жабу проглотил". Это же наполовину "реальность", наполовину фразеология. Переводчик понял фразеологически.  Чуть в сторону от темы: а как в английском можно перевести адекватно, чтобы сохранился хотя бы намек на фразеологизм? С жабой или чем-то похожим?

Кстати, многие вот любят Крокодила. А мне он кажется недо-Чуковским. Чуковский там только мерцает, причем очень разно.  Именно поэтому его сложно ПЕРЕВЕСТИ. А Вы как думаете? Вы любите Крокодила? ab ab ab 
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #28 : 30 Апрель 2010, 22:33 » Процитировать

Цитировать
Это я не спорю и не защищаю, а интересуюсь.

Это я вот о чем: ab

Цитировать
Про "жабу проглотил". Это же наполовину "реальность", наполовину фразеология. Переводчик понял фразеологически.  Чуть в сторону от темы: а как в английском можно перевести адекватно, чтобы сохранился хотя бы намек на фразеологизм? С жабой или чем-то похожим?

Кстати, многие вот любят Крокодила. А мне он кажется недо-Чуковским. Чуковский там только мерцает, причем очень разно.  Именно поэтому его сложно ПЕРЕВЕСТИ. А Вы как думаете? Вы любите Крокодила? ab ab ab 

 

ab Я была влюблена в него. Сейчас перечитаю, посмотрю,  может что и изменилось в моем восприятии Крокодила... ab


Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #29 : 30 Апрель 2010, 22:52 » Процитировать

Жжждем. ab

А я вот...  как-то живу без Крокодила, так сказать. ab С детства.
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #30 : 30 Апрель 2010, 23:22 » Процитировать

Цитировать
dozen five or four...
А в английском так же как в русском можно говорить для неопределенности - дюжин пять, а не пять дюжин? Штук пять (неопределенно) - пять штук (определенно)?

Крокодила я тоже не люблю. Он длинный. Когда мне его читали, мне казалось, что это какая-то ерунда. Простите, если кому-то это неприятно читать. Это мое мнение ab ab
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #31 : 01 Май 2010, 00:10 » Процитировать

Things do not change, we do (Thoreau)

Да...  acпризнаюсь, что читала последний раз Крокодила лет 20 назад ... детям своим. Внукам читать уже вряд ли буду. Сейчас, конечно, это произведение воспринимается не так, как раньше, хотя и  исполнено оно в духе Тараканища (который, безусловно, и нравится гораздо больше и , слава богу, не утратил своей актуальности).

За что любила? Да, хотя бы, вот за это (извините за этакую «нарезку», выбирала самое, самое)

Отвечал ему Ваня Васильчиков:
"Хоть и жаль мне твоих крокодильчиков,
Но тебя, кровожадную гадину,
Я сейчас изрублю, как говядину.
Мне, обжора, жалеть тебя нечего:
Много мяса ты съел человечьего". …..
Трубы затрубили!
Пушки запалили!
Очень рад Петроград.
Все ликуют и танцуют,
Ваню милого целуют,
И из каждого двора
Слышно громкое «ура».
Вся столица украсилась флагами.
……

Там есть один среди людей -
Сильнее всех богатырей!
Он страшно грозен, страшно лют,
Его Васильчиков зовут,
И я за голову его
Не пожалел бы ничего!"

Ощетинились зверюги и, оскалившись, кричат:
"Так веди нас за собою на проклятый Зоосад,
Где в неволе наши братья за решётками сидят!
Мы решётки поломаем, мы оковы разобьём,
И несчастных наших братьев из неволи мы спасём.
А злодеев забодаем, искусаем, загрызём!"


Закрывайте окна, закрывайте двери,
Полезайте поскорее под кровать,
Потому что злые, яростные звери
Вас хотят на части, на части разорвать!

Кто, дрожа от страха, спрятался в чулане,
Кто в собачьей будке, кто на чердаке...
Папа схоронился в старом чемодане,
Дядя под диваном, тётя в сундуке.


Нашла диафильм (2 часть), который был у меня в детстве. Ой, как он мне  тогда нравился! Но сейчас, это художество   с этой озвучкой, воспринимается как пародия.

О УЖАС!!!  ag
http://www.youtube.com/watch?v=vxOdYyxOD6k
Записан
dyadya zu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 99


« Ответ #32 : 02 Май 2010, 15:38 » Процитировать

А может, дело не изменившемся времени. а просто в том, что дети иначе чувствуют и понимают стихи. Где-то непосредственнее, а где-то, напротив. ироничнее. "Папа схоронился в старом чемодане" - для ребенка забавно вне каких-то причин и контекстов. Взрослый скажет "ужас", ребенок - "смешно". Другое дело, что талантливый стих для детей должен, по- моему, объединять детей и взрослых, у него должны быть два смысла, один доступный ребенку, другой - взрослому. Но и там и там должна быть прелесть, как в "Телефоне" или "Мойдодыре". А тут "взрослый смысл" мрачноват, конечно. На грани черного юмора
Записан
Est-i-etiam
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24


« Ответ #33 : 02 Май 2010, 19:36 » Процитировать

Прочитал статью. Спасибо. Я даже не представлял, что эти сказки как то связаны с Англией. Очень интересно. Паралельный текст тоже прочитал. Было очень легко. Очень интересно читать ваши рассуждения. Я даже не знал, что у Чуковского есть сказка Крокодил. Моя любимая сказка - Мойдодыр. А она переведена на английский?
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #34 : 02 Май 2010, 20:23 » Процитировать

Моя любимая сказка - Мойдодыр. А она переведена на английский?

Считаю, что отлично переведена!  ab 
А Вы что скажете?

WASH 'EM CLEAN
trans. E. Felgenhauer

From my bed
The blanket fled,
And the sheet refused to stay,
And the pillow,
Like a billow,
Gathered up and flew away.

I got up to reach the light,
But it also took to flight.
I decided I would look
At my coloured picture-book –
In a twinkling it had fled,
Hiding underneath the bed.

When I thought I'd have some tea,
Cups and saucers ran from me.
Teaspoons, teapot, cream and eggs
Ran as though they all had legs!

What has happened?
What's the matter?
What's the reason
For this rout?
What a tumult,
What a clatter!
Has the world turned inside out?

Mother's irons
Chased
The dippers,
While the bird-cage
Chased
The slippers.
And the slippers
Chased the nippers,
And the poker
Chased the toys.
What a tumult,
What a racket,
What a horrid, horrid, noise.

Suddenly from Mummy's bedroom,
Crooked-legged, old and lame,
Straight towards me came the
Wash-stand,
And he scolded as the same:

“Oh, you nasty little slacker!
Oh, you naughty little sqirt!
There's no chimney-sweep who's
Blacker,
There's no pig as fond of dirt!
Take a look into the mirrow.
See the ink spots on your nose?
And your neck, your dirty fingers,
Never wash them, I suppose?
So no wonder even socks
Couldn't stand a sight so shocking.

Every morning, bright and early,
All the little mice go washing,
And the kittens, and the ducklings,
And the ants and spiders too.
All but you have washed this morning,
Cleaned their teeth and brushed their
Hair.
You're the only dirty devil,
So you've nothing left to wear!

I'm great and famous wash-stand,
Wash 'Em Clean that is my name.
I command the other wash-stands,
I have troops of spongers tame!

If I bring my foot down hard
All the soldiers I command
Will come rushing bang and boom!
They will start to snort and howl,
They will stamp their feet and growl.
Though it won't be quite a whipping,
You'll be scrubbed untill you glean,
And a dipping,
And a dipping,
They will give you in the steam!”
Then he smote his bowl of brass,
And he cried: “Kara-baras!”

And at ones a swarm of brushes
Chirped and darted round like
Thrushes,
And they scrubbed, and scrubbed, and
Scrubbed me,
Saying as they scrubbed and rubbed me:

“We will wash this little blighter
whiter, whiter, whiter, whiter!
We will scrub this naughty mite
White, white, white, white!”

Then the soap jumped up, or rather,
Simply pounced upon my head,
And it covered me with lather,
Till I thought I'd soon be dead.

To escape the raging sponge,
In the ocean I could plunge
For it wouldn't let me be,
Everywhere it followed me.

I rushed out into the square,
Jumped across a railing there,
But it followed like a hound,
Biting me at every bound.

Suddenly around a turning
I saw Uncle Crocodile,
With his twins he was returning
From a walk in family style.
And that sponge which dared to follow,
Like a bit of fluff he swallowed.

Then he turned and glared at me,
Then he stamped and flared at me.
“This is simply a disgrace,”
he exclaimed.
“Go and quickly wash your face,”
he exclaimed
“If you don't, I'll beat you up,”
he exclaimed.
“If you don't, I'll eat you up!”
he exclaimed.

I ran homeward like a stresk of
Lighting then,
Till in front of Wash' Em Clean
I stood again.
Soap and water,
Soap and water,
I applied with all my might.
Washed the dirt off,
Washed the ink off,
Till my face was gleaming white.

Back my clothes came in a band,
Jumping straight into my band.

And a pie stood up on end,
Saying: “You can eat me, friend.”

Then an orange from the south
Landed straight into my mouth.

There's my picture-book returning,
All my toys, both small and big,
There's my book of sums and textbook
Joining in a merry jig!

Then the great and famous
Wash-stand,
Wash' Em Clean, that is his name,
Who commands all other wash-stands,
Who has troops of sponges tame,
Ran towards me dancing, prancing,
Kissing me, he said and smiled:

“That's a darling! Now you're
splendid,
Now that all your ways have mended,
All your nasty habits ended,
Now you look a decent child!”
Every morning, every evening,
We must play the washing game,
And to those,
Who're always dirty –
Lasting shame!
Lasting shame!

Hurray for soap and sponges!
Hurray for towels and lots of foam!
Hurray for tooth-paste, white and tasty!
Hurray for my own brush and comb!

Let us all wash every day,
Let us splash in water and play

In bath-tubs, in wash-tubs, in basins
And bowls,
In oceans, in rivers, with boats and
With balls.

Washing is healthy for young and for
Old,
So hurray for water, whether steaming
Or cold!



* Wash'em clean.jpg (30.62 Кб, 418x539 - просмотрено 1311 раз.)
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #35 : 02 Май 2010, 22:28 » Процитировать

О "Крокодиле". Все-таки даже из тех отрывков, которые приведены, чувствуется, насколько "не вставший" еще стиль. В каждой строфе чувствуются наводки разных стилей.

And the pillow,
Like a billow...

Классика ab

Мне не нравится ритмика и фонетика - очень скованная, читаешь так, как будто зубы болят.
« Последнее редактирование: 11 Май 2010, 22:51 от A.K.L. » Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #36 : 03 Май 2010, 12:24 » Процитировать

Кстати, а кто переводчик? В смысле, какой у него родной язык? Ставлю на то, что русский, ритмика очень русская, англоязычный переводчик так бы не копировал. Как мне кажется.
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #37 : 05 Май 2010, 17:08 » Процитировать

А мне страшно понравился перевод Мойдодыра. Полностью соблюден ритм.

Особенно понраволь:

What has happened?
What's the matter?
What's the reason
For this rout?
What a tumult,
What a clatter!
Has the world turned inside out?

Легко и просто читать.

А вам что больше понравилось?
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!