Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

18 Апрель 2024, 14:03

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Болтаться, как г... мммм, тряпка в проруби. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Болтаться, как г... мммм, тряпка в проруби.  (Прочитано 8135 раз)
A Васька слушает и ест!
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« : 21 Май 2010, 23:11 » Процитировать

Привет!ствую.

Как бы перевести следующее: Вещи в коробке болтались, как дерьмо в проруби!

Я, конечно, про a shit упоминать не буду, но про a rag , пожалуй, всё-таки, упомянул бы, поскольку кой-что по дороге попортилось, а понасовать в коробку мятой газеты иль той же тряпки было не трудно, мне кажется.

Может быть по ту сторону русско-английской границы что-нибудь тоже так же болтается? По смыслу.
Если же там всё прикручено, как стул к полу под допрашиваемым, то можно ли перевести так:

The things had been jolting into the box loosely in the way, like a rag dangles in an ice-hole.

P.S. Прошу пинать не сильно!
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 21 Май 2010, 23:58 » Процитировать


http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3858939_2_1

… some manure in a fisherman’s ice-hole…
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #2 : 22 Май 2010, 08:51 » Процитировать

А мне больше нравится другой эвфемизм - как цветы в проруби.

Цитировать
like a fart in a colander - беспорядочное, бесцельное, лихорадочное движение, иногда паническое
Перевод самой фразы: to dangle, bob, flop (around)
2. to be flighty, unstable, fickle
3. to go from job to job, not have a steady job;

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=77195
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #3 : 22 Май 2010, 09:11 » Процитировать

Очень стыдно, но.....
Я не знала, что есть похожее выражение на русском

to bob like shit in a whole hole in the ice
« Последнее редактирование: 22 Май 2010, 14:30 от asil » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #4 : 22 Май 2010, 11:26 » Процитировать

 Явная опечатка - надо hole,  а не whole?
Получается, что выражения абсолютно одинаковые, редкий случай.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #5 : 22 Май 2010, 14:29 » Процитировать

Явная опечатка - надо hole,  а не whole?
Получается, что выражения абсолютно одинаковые, редкий случай.
Sorry for the typo. I've corrected it.

I've never heard this expression in Russian and I think it's just an English phrase 'adopted' into Russian. I might be wrong of course.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #6 : 22 Май 2010, 18:07 » Процитировать

В русском языке это известная фраза, вот только в данном случае (по отношению к барахлу в коробке) она притянута за уши.

Это выражение обычно употребляется, чтобы "послать подальше" того, кто не по делу путается под ногами, мол нужен ты здесь как оно в проруби - и мешаешь, и мараться, выставляя тебя, не хочется.

К неодушевленным объектам обычно не применяется, и, кроме того, это осеорбительно грубое выражение.
« Последнее редактирование: 22 Май 2010, 18:11 от WS aka CE » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #7 : 22 Май 2010, 20:02 » Процитировать

I've never heard this expression in Russian and I think it's just an English phrase 'adopted' into Russian. I might be wrong of course.
Why are there so few Google hits then?
"to bob like shit in"  38 results
«как г* в проруби» - примерно 32 200
Цитировать
В русском языке это известная фраза, вот только в данном случае (по отношению к барахлу в коробке) она притянута за уши.

Мне тоже так кажется.

Цитировать
Это выражение обычно употребляется, чтобы "послать подальше" того, кто не по делу путается под ногами, мол нужен ты здесь как оно в проруби - и мешаешь, и мараться, выставляя тебя, не хочется.

А я в таком применении не слыхала. Знаю только как бестолковое топтание на месте. Слыхала от репетиторов об учениках, которые плохо готовятся и часто пропускают, в результате никакого движения вперед.

Записан
A Васька слушает и ест!
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #8 : 05 Июнь 2010, 05:56 » Процитировать

Почему все говорят о переносном смысле фразы?
Не на пустом же месте она родилась, а в голове у над той самой ice-hole находящегося.
Возможно, конечно, что там рыба плескалась, да померещилось после многократного согревания огненной жидкостью с удочкой сидящему... или в мозгах у некоего сапиенса что-то извратилось.

Пожалуйста, смотрите.
Бумажки там формата А4 + проводок USB в пакетике + коробка с наш БОЛЬШОЙ коробок спичек.
Пересылка стоила USD 38.75.
Болталось! именно в прямом смысле.


* P1010119-2.jpg (39.38 Кб, 787x287 - просмотрено 611 раз.)
Записан
A Васька слушает и ест!
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #9 : 05 Июнь 2010, 06:02 » Процитировать

Спасибо WS aka CE за мультитран и Erica Blair за lingvo-форум.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!