Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 21:05

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 14 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 245481 раз)
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #20 : 15 Март 2007, 23:02 » Процитировать

Большое всем спасибо!
Я надеюсь этим летом съездить во Францию и попробовать пообщаться вживую. В общении всегда помогают жесты, взгляды и выражение лица. Я всегда хотела переписываться с носителями языка и благодаря сайту http://polyglot-learn-language.com/ это наконец произошло! Мне приходит приблизительно 1-2 письма в день, надо отвечать в таком же ритме. Я часто по будням устаю и на большинство писем отвечаю в выходные дни. Словарный запас растет на глазах!!!  В конце каждого своего письма я прошу исправить мои ошибки. Повертe мне, когда сидишь  пару часов, думая как бы это правильно написать, а затем посылаешь одну из версий и получаешь через несколько дней правильный вариант – в голове много чего остается. Правда бывают казусы, мне например однажды исправили  merci  на  merçi  ab
У меня вопрос. Как бы вы перевели следующее предложение : Sur ma famille, il y a peu et beaucoup à dire.
Записан
Phoenix
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #21 : 16 Март 2007, 04:55 » Процитировать

Цитата: "Tania-soleil"
Большое всем спасибо!
Я надеюсь этим летом съездить во Францию и попробовать пообщаться вживую. В общении всегда помогают жесты, взгляды и выражение лица. Я всегда хотела переписываться с носителями языка и благодаря сайту http://polyglot-learn-language.com/ это наконец произошло! Мне приходит приблизительно 1-2 письма в день, надо отвечать в таком же ритме. Я часто по будням устаю и на большинство писем отвечаю в выходные дни. Словарный запас растет на глазах!!!  В конце каждого своего письма я прошу исправить мои ошибки. Повертe мне, когда сидишь  пару часов, думая как бы это правильно написать, а затем посылаешь одну из версий и получаешь через несколько дней правильный вариант – в голове много чего остается. Правда бывают казусы, мне например однажды исправили  merci  на  merçi  ab
У меня вопрос. Как бы вы перевели следующее предложение : Sur ma famille, il y a peu et beaucoup à dire.


О моей семье, есть немного и много сказать, (если переводить дословно) а так, ты сама себе противоречишь ( Tu te contredis)
Записан
Phoenix
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #22 : 16 Март 2007, 04:56 » Процитировать

Цитата: "Dede d'Ailleurs"
Цитата: "Phoenix"
она нам сказала "corrigez votres erreurs"
Что, прям так и сказала - votres?  :shock:


Представляешь, прям так и сказала..в Квебеке все такие, немного особые...
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #23 : 16 Март 2007, 10:14 » Процитировать

Цитата: "Phoenix"
Цитата: "Tania-soleil"
Большое всем спасибо!
Я надеюсь этим летом съездить во Францию и попробовать пообщаться вживую. В общении всегда помогают жесты, взгляды и выражение лица. Я всегда хотела переписываться с носителями языка и благодаря сайту http://polyglot-learn-language.com/ это наконец произошло! Мне приходит приблизительно 1-2 письма в день, надо отвечать в таком же ритме. Я часто по будням устаю и на большинство писем отвечаю в выходные дни. Словарный запас растет на глазах!!!  В конце каждого своего письма я прошу исправить мои ошибки. Повертe мне, когда сидишь  пару часов, думая как бы это правильно написать, а затем посылаешь одну из версий и получаешь через несколько дней правильный вариант – в голове много чего остается. Правда бывают казусы, мне например однажды исправили  merci  на  merçi  ab
У меня вопрос. Как бы вы перевели следующее предложение : Sur ma famille, il y a peu et beaucoup à dire.


О моей семье, есть немного и много сказать, (если переводить дословно) а так, ты сама себе противоречишь ( Tu te contredis)


В том-то и дело, что это пишу не я, а пишут мне. Я перевела так же и подумала может быть это какое-то устойчивое выражение "il y a peu et beaucoup" типа нашего "ни много ни мало" ac
Записан
Phoenix
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #24 : 16 Март 2007, 17:39 » Процитировать

Цитировать
В том-то и дело, что это пишу не я, а пишут мне. Я перевела так же и подумала может быть это какое-то устойчивое выражение "il y a peu et beaucoup" типа нашего "ни много ни мало" ac


Ты знаешь, я вот тут вспомнил..когда я был в Монреале, там у местных Квебекчан есть такое выражение "Un peu beaucoup" что означает немного или чуть-чуть
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #25 : 16 Март 2007, 20:42 » Процитировать

Спасибо. Ты, наверное, прав.
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #26 : 16 Март 2007, 21:01 » Процитировать

il y a peu et beaucoup a dire

Я поняла так, что можно сказать в двух словах (peu), а можно и много чего порассказать (beaucoup). Просите beaucoup. Пусть рассказывает.
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #27 : 17 Март 2007, 16:41 » Процитировать

Спасибо! ab
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #28 : 24 Март 2007, 19:43 » Процитировать

Друзья, помогите! Не могу подписать фотографии. Мне нужно перевести на французский язык следующее: Храм Христа Спасителя,  Собор Василия Блаженного, Церковь на Поклонной горе,  Высотка на Красной Пресне, Культурно-деловой центр Красные холмы.
Моих  знаний хватило только на Красную площадь и Триумфальную арку
 :oops:
Merci d'avance
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #29 : 25 Март 2007, 07:21 » Процитировать

Цитата: "Tania-soleil"
Друзья, помогите! Не могу подписать фотографии. Мне нужно перевести на французский язык следующее: Храм Христа Спасителя,  Собор Василия Блаженного, Церковь на Поклонной горе,  Высотка на Красной Пресне, Культурно-деловой центр Красные холмы.
Моих  знаний хватило только на Красную площадь и Триумфальную арку
 :oops:
Merci d'avance

     Tania, здравствуйте. Вот кое-что (взято из учебника):
 La cathedrale de Basile- le-Bienheureux
 La cathedrale du Christ-Sauveur
 Le Mont des Adieux   ( l'eglise de Saint-Georges)
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #30 : 25 Март 2007, 20:00 » Процитировать

Здравствуй, Влад!
Спасибо большое! Осталось еще немножко.   :roll:
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #31 : 26 Март 2007, 07:21 » Процитировать

De rien.
        A votre service  :Rose:
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #32 : 27 Март 2007, 11:42 » Процитировать

Высотка на Красной Пресне.  Если эту высотку можно обозвать небоскребом, то это le gratte-ciel. Не думаю, что Красная пресня как-то переводится. Это вполне может быть  Krasnaya Presnia. Кстати, в одном учебнике я видела, что Поклонную гору так и перевели Poklonnaia Gora. Так что, если Вы напишите "Le Gratte-ciel au Krasnaya Presnia" это не будет ошибкой.
 Культурно-деловой центр Красные холмы.  Le centre culturel. А Красные холмы это название центра? Я не москвичка. Тогда надо взять в кавычки. "Les collines rouges".
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #33 : 28 Март 2007, 10:46 » Процитировать

Grig, спасибо! Вы, как всегда, мне очень помогли! ab
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #34 : 28 Март 2007, 15:55 » Процитировать

Вам тоже спасибо за вопросы. Задавайте их побольше.

Вот думаю, что может быть в выражении "le gratte-ciel au Krasnaya Presnia" нужен не слитный артикль AU, а простой предлог à. Французские предлоги и артикли это вообще дело темное.
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #35 : 19 Апрель 2007, 19:51 » Процитировать

Я в растерянности, что значит фраза : " Pensées pour vous."?
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #36 : 19 Апрель 2007, 21:42 » Процитировать

Я бы сказала, что это "намерения относительно Вас". Подходит ли такой перевод к Вашему контексту?
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #37 : 19 Апрель 2007, 21:58 » Процитировать

Grig, судите сами. Вот контекст : " Je vous remercie de votre courrier auquel je vais répondre.  En attendant, je vous envoie cette page sur Marina Tsvetaeva, que je vous remercie de me faire découvrir, mais j'apprends des choses sur elle qui me trouble un peu.  Pensées pour vous. Paul. "   ??????
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #38 : 19 Апрель 2007, 22:02 » Процитировать

Может быть " Думаю о Вас " ? Без  связи с предыдушим предложением.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #39 : 20 Апрель 2007, 08:06 » Процитировать

Таня,привет. Это наверное просто форма вежливости в заключительных строках письма . Сравни:
 Affectueuses pensées
 Recevez mes cordiales pensées/mes amicales pensées
 Правда, в твоем случае оттенок менее формальный.
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 14 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!