Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 21:28

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 245482 раз)
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #240 : 10 Апрель 2008, 03:19 » Процитировать

Вот ещё предложение, которое легко перевести, но трудно усвоить, почему auquel? Et le  jour  auquel  j'avais tant pensé, est enfin arrivé. Что это за такой странный союз, который я даже не проходил и нигде не встречал?

   И ещё: Il a fallu y etre une heure avant le décollage. Я перевёл его по наитию так:" Надо было быть там за час до отлёта." Правильно ли работает моя интуиция? ag
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #241 : 10 Апрель 2008, 12:44 » Процитировать

Цитата: "CartN."
Et le jour auquel j'avais tant pensé, est enfin arrivé.

Все правильно. думать о чем-л. - penser A qch. auquel=A+lequel.
Цитата: "CartN."
Правильно ли работает моя интуиция?

Да. А почему интуиция? Есть какие-то сложности в структуре предложения?
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #242 : 10 Апрель 2008, 13:41 » Процитировать

Понятно, Den. Здорово! Спасибо) А по поводу второго предложения никаких особых трудностей не возникло, просто я не знал значение глагола fallu. Ну и решил сразу с первой трудностью написать и второе сомнение, ведь они находились в рамках одного задания. Убить двух зайцев... ab  Спасибо ещё раз!
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #243 : 10 Апрель 2008, 19:59 » Процитировать

Ещё один вопрос.
 1) Il a mal au coeur.    2) Le coeur lui fait mal.
   Я совсем запутан, так как в учебнике сначала говориться , что первое предложение употребляется тогда, когда надо сказать, что конкретно болит, а второе-когда нужно указать, что эту боль вызывает.
  А дальше я вижу, что и второе предложение употребили точно также как и первое: "У него болит сердце". %) Вопрос: есть ли смысловая разница между этими предложениями? Когда можно употребить первое, а когда второе предложение? Спасибо!
Записан
veneziana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« Ответ #244 : 10 Апрель 2008, 22:25 » Процитировать

Проверьте, пожалуйста мой перевод, заранее спасибо ab я просто уже спрашивала кое-что, но теперь опять возникли вопросы, которые сама разрешить не могу:)))))))

1.Вот наш друг. Поговорите с ним! Он вам ответит на ваш вопрос.
Voice notre ami. Parler-lui! Il va repondre votre question.
2.Кто объяснит это правило? Я могу его объяснить
Qui expliqies ce regler? Je le peux expliquer
3.Ты хочешь сыграть эту роль? Да, я хочу
Veux-tu jouer ce role? Oui, je veux le jouer.
4.Вы ему это передадите? Я уже это передал.
Vous lui remettrez cela ? Je tout à l'heure lui ai remis cela
5.Брось мне мяч. Нет, я его бросаю Мари.
Jets me la balle. Non, je le me jete a Marie.
6.Объясните мне ваш отказ. Объясните его мне
Expliquez-moi votre demission. Expliquez la me.

7.Ты пошлешь телеграмму мне? Да, я пошлю
8.Он нам возвращает долг
Il nous remburse la dette
9.Я постоянно об этом забываю
Je suis constante sur cela j'oublier

10.Не пишите ему и не отвечайте на его письма. Он нас обманывает
N'ecrivez lui pas et ne repondez pas lui lettres. Il nous abuse.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #245 : 10 Апрель 2008, 23:32 » Процитировать

1) Voici notre ami. Parlez à lui !
  2) Qui explique cette régle?. Je peux l'expliquer.
  4) Мне кажется, ответ будет таков: Je le lui ai déjà remis.
  5) Jets-moi le balle. Non, je me le jete à Marie.
  6) Expliquez-moi votre refus. Expliquez me le. Смотрите правило о двух местоимениях-дополнениях.
  8) Il nous rembourse sa dette.
  9) J'oublie toujours (constamment) cela. Не уверен.
  10) Ne lui écrivez pas et ne répondez pas ses lettres. Il nous trompons.
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #246 : 11 Апрель 2008, 02:09 » Процитировать

Цитата: "veneziana"
Parler-lui!

Parlez-lui!
Цитата: "veneziana"
Qui expliqies ce regler? Je le peux expliquer

Qui va expliquer/expliquera cette règle? Je peux l'expliquer.
Цитата: "veneziana"
Veux-tu jouer ce role?

Veux-tu jouer ce rôle?
Цитата: "veneziana"
Je tout à l'heure lui ai remis cela

Je le lui ai déjà remis.
Цитата: "veneziana"
Jets me la balle. Non, je le me jete a Marie.

Jets-moi la balle. Non, je me la jette à Marie.
Цитата: "veneziana"
Expliquez-moi votre demission. Expliquez la me.

Expliquez-moi votre refus. Expliquez-le-moi.
Цитата: "veneziana"
7.Ты пошлешь телеграмму мне? Да, я пошлю

Tu m'envoieras un télégramme? Oui, je l'envoierai.
Цитата: "veneziana"
Il nous remburse la dette

Il nous rembourse sa dette.
Цитата: "veneziana"
Je suis constante sur cela j'oublier

J'oublie toujours cela.
Цитата: "veneziana"
N'ecrivez lui pas et ne repondez pas lui lettres. Il nous abuse.

Ne lui écrivez pas et ne répondez pas ses lettres. Il nous trompe.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #247 : 11 Апрель 2008, 19:37 » Процитировать

Ещё один вопрос.
 1) Il a mal au coeur.    2) Le coeur lui fait mal.
   Я совсем запутан, так как в учебнике сначала говориться , что первое предложение употребляется тогда, когда надо сказать, что конкретно болит, а второе-когда нужно указать, что эту боль вызывает.
  А дальше я вижу, что и второе предложение употребили точно также как и первое: "У него болит сердце". %) Вопрос: есть ли смысловая разница между этими предложениями? Когда можно употребить первое, а когда второе предложение? Спасибо!

Насколько я знаю, выражение avoir mal au coeur вообще не имеет отношения к сердцу.
Il a mal au coeur - Его тошнит. Так что разница есть, и еще какая!
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #248 : 16 Апрель 2008, 14:11 » Процитировать

  Kronshtadt, спасибо. ab Но я только запутал дело. Мне надо разобраться в другом: имеют ли эти фразы одинаковый перевод или есть отличие?
   Il a mal a la tete.
   La tete lui fait mal. ???  bu
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #249 : 16 Апрель 2008, 14:18 » Процитировать

 Expliquez-moi votre refus. Expliquez-le-moi.

 Den, спасибо большое за исправления! Особенно за это. Я немного забыл об употреблении приглагольных местоимений в императиве.   bn
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #250 : 16 Апрель 2008, 19:19 » Процитировать

  Kronshtadt, спасибо. ab Но я только запутал дело. Мне надо разобраться в другом: имеют ли эти фразы одинаковый перевод или есть отличие?
   Il a mal a la tete.
   La tete lui fait mal. ???  bu

Il a mal à la tête. - просто значит "У него болит голова" (физическая боль).

La tête lui fait mal. - что-то нигде такого не встречала. Впрочем, может и такое есть.

Можно сказать несколько иначе. Например: La musique rap, ça me fait mal à la tête в смысле "Рэп-музыка вызывает у меня головную боль".

Можно еще сказать: Je me suis fait mal à la tête - Я ушибся/ударился головой.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #251 : 16 Апрель 2008, 23:59 » Процитировать

 Kronshtadt, начинаю разбираться. В учебнике есть устойчивая фраза: ça me fait mal- это вызывает у меня боль. Действительно, la tete lui fait mal- это отсебятина. Просто мне казалось, что вместо ça в устойчивую фразу можно поставить любое существительное, подходящее по смыслу.
  Раз в книге знаний дана "голая" фраза, значит, её так и надо переводить. Ваша фраза о рэпе тому подтверждение, только более развёрнутая и совмещающая оба моих предложения. Спасибо!  bp
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #252 : 29 Май 2008, 17:17 » Процитировать


Den,  я Вас поправлю немного

Цитата: veneziana
Jets me la balle. Non, je le me jete a Marie.
Jets-moi la balle. Non, je me la jette à Marie.

je la jette à Marie

Цитата: veneziana
7.Ты пошлешь телеграмму мне? Да, я пошлю
Tu m'envoieras un télégramme? Oui, je l'envoierai.

Tu m'enverras un télégramme? Oui, je l'enverrai

Цитата: veneziana
N'ecrivez lui pas et ne repondez pas lui lettres. Il nous abuse.
Ne lui écrivez pas et ne répondez pas ses lettres. Il nous trompe.
[/quote]

Ne lui écrivez pas et ne répondez pas à ses lettres.
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #253 : 29 Май 2008, 23:04 » Процитировать

oh, savir, vous êtes revenue! bienvenue! je meurs de honte ak
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #254 : 29 Май 2008, 23:08 » Процитировать

Mais non, Den!  Ce sont de petites fautes

Merci pour le bienvenue!
Записан
LidsLids
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #255 : 09 Июнь 2009, 17:28 » Процитировать

Я сбита с толку. Решительно ничего понять не могу. Pouvez-vous m'aider???


Camille - Ta Douleur lyrics

Lève toi c'est décidé
Laisse-moi te remplacer
Je vais prendre ta douleur

Doucement sans faire de bruit
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur

Elle lutte elle se débat
Mais ne résistera pas
Je vais bloquer l'ascenseur¦
Saboter l'interrupteur

Mais c'est qui cette incrustée
Cet orage avant l'été
Sale chipie de petite s?ur ?

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée¦
La virer de la récrée

Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins ?

Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus rien¦
De tous ceux qui n'ont plus faim

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense !

Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meurs ?

Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur¦
Je vais jouer au docteur


Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je chante !

Зарание merci beaucoup!
Записан
AnyA
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86



« Ответ #256 : 09 Июнь 2009, 21:27 » Процитировать

    Камилла – Лирическая боль

Поднимайся, это решено
Дай мне тебя заменить
Я возьму твою боль

Мягко, не шумя
Как просыпается дождь
Я возьму твою боль

Она борется, она спорит
Но не сопротивляется
Я остановлю лифт
Испорчу рубильник

Но кто же это застрял (засиделся)?
Это гроза перед летом
Грязная ведьма маленькой (го)  s?ur ?

Я всем им завладею
Его стрелами и его свистком (она про гаишника, что ли, поет?? ab)
Я выпорю его
Изменю забавы

Но кто же эта наследница
Которая купается, которая скрывается
В жаркой воде твоих почек?  ai
 
Я присвою десерт
Стерев её в порошок
За тех, которых больше нет
За тех, которые больше не голодны

Скажите мне что делает наука
На долго ли этот мост между нашими мыслями
Если у тебя есть боль или страх
То не там, где я думала!

Что она хочет, эта идиотка?
Масла или маслянных денег?
Чем ты живешь и чем умираешь?

Ты спутал горе со счастьем
Или она тебя обманула
Это ошибка, что она падает под цветами
Ты путаешь цвета,
Но я поиграю в доктора

Скажите мне что делает наука
На долго ли этот мост между нашими мыслями?
Если у тебя есть боль или страх
То не там, где я пою!

Вообщем, что-то в этом роде, лучше подождите наших профессионалов ab
« Последнее редактирование: 09 Июнь 2009, 22:24 от AnyA » Записан
LidsLids
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #257 : 11 Июнь 2009, 09:56 » Процитировать

Да, вот я тоже ничего не поняла...
Похоже это что-то вроде:
"...И ее изумрудные брови
  Колосятся под знаком луны..."
Записан
PLUME
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 40



« Ответ #258 : 12 Июнь 2009, 20:47 » Процитировать

Elle lutte elle se débat            Она борется, она отбивается
Mais ne résistera pas              Но сдастся

s?ur ?                                     soeur

Je vais tout lui confisquer        Я всего ее лишу

Je vais lui donner la fessée¦    Я ее выпорю,
La virer de la récrée                Не дам ей оправиться   (не уверенна в точности перевода)

tes reins ?                             = ton inconscient                         

Je vais la priver de dessert      Я лишу ее десерста

De tous ceux qui n'ont plus rien¦   За тех, у кого ничего нет

nos panses ?                                наши рубцы

Si tu as mal là où t'as peur             Если тебе больно там, где  страшно
Tu n'as pas mal là où je pense !     Тебе не больно, когда я думаю        (вольный перевод)

Que tu vives ou que tu meurs ?      Чтоб ты жил или чтобы ты умер?

Faut qu'elle crève de bonheur        Нужно, чтобы она сдохла от счастья
Ou qu'elle change de godasses     или чтобы она ... ? - к сожалению, не знаю этого выражения
Faut qu'elle croule sous les fleurs   нужно, чтобы она...
Change de couleur¦                       изменила цвет, (возможно - обесцветилась, поблекла)
Je vais jouer au docteur


Записан
wanksta
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #259 : 22 Июнь 2010, 18:11 » Процитировать

Люди помогите перевести пару строчек в одной песни на французском ...очень нужно( Вот первая ссылка на первый куплет песни:  http://www.rapidshare.ru/1544081   здесь вторая :  http://www.rapidshare.ru/1544089
Это не спам и вирусов там нет!!!!!!!!!!
Если кого то заинтересовала эта песня так полное ее название: SmoKing AFter - Passe !)))

Заранее БЛАГОДАРЮ ЗА ПОМОЩЬ!!!!!
Записан
Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!