Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

23 Апрель 2024, 11:22

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  une petite question « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: une petite question  (Прочитано 14535 раз)
fMclaren
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


« : 16 Сентябрь 2010, 11:46 » Процитировать

Добрый день! Помогите пожалуйста перевести на французский язык несколько предложений:
1.Я не болею за Феррари: у них спонсор табачная компания.
2.Бегу в поддержку команды Макларен.
3.Русские не сдаются. (речь о попадании в плен) ag
4.Бросай курить - вставай на лыжи.

Также интересуют бесплатные проги для составления кроссвордов с франц. словами, чтобы слова запоминать и повторять их. Можно даже за небольшую плату.
Merci beacoup.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #1 : 16 Сентябрь 2010, 17:57 » Процитировать

Je ne soutien pas l'équipe de Ferrari/ ne suis pas un supporteur de F. (par principe) car ils sont financés/ sponsorisés par un producteur de tabac.
Je cours en soutien de (à?) l'équipe de Maclaren.
Les russes ne cédent jamais (leur liberté), ne se rendent jamais (à l'ennemi).
Il faut que tu en finisses avec le tabac/ les cigarettes. Va mieux chausser tes skis/ il serait mieux que tu fasses du ski de fond (à la place)/ les remplaces par tes skis.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #2 : 16 Сентябрь 2010, 17:58 » Процитировать

Je ne soutien pas=Je ne soutiens pas
Записан
fMclaren
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


« Ответ #3 : 20 Сентябрь 2010, 08:39 » Процитировать

Спс. А вы не могли бы расшифровать варианты написания предложений, так вы я так понимаю указали несколько вариантов.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #4 : 20 Сентябрь 2010, 20:01 » Процитировать

 Простите, fMclaren, но я не совсем понял, что Вы имеете в виду, когда говорите "расшифровать".
Je ne soutien pas l'équipe de Ferrari = Я не поддерживаю команду Феррари, если перевести дословно.
Je ne suis pas un supporteur de F. = я не являюсь болельщиком Феррари.
Céder sa liberté - "уступить" свою свободу
chausser qch - надеть (об обуви, лыжах)
il serait mieux que tu fasses du ski de fond -было бы лучше, если бы ты занялся бегом на лыжах. (faire + частичный артикль= заняться (каким-либо спортом))
 il serait mieux que tu les remplaces par tes skis - было бы лучше, чтобы ты их (сигареты) сменил на лыжи. (все переведено дословно)
+ Выбор той или иной формы выражения мыслей зависит еще и от контекста. ab
Записан
fMclaren
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


« Ответ #5 : 21 Сентябрь 2010, 11:33 » Процитировать

septentrionalis спс , ещё разок расжуйте плпз, так как я практически еще только начал изучать фран. язык и всяких там правил не знаю.
 
Je cours en soutien de (à?) l'équipe de Maclaren.
de -  выражает значение принадлежности ( кого, чего)
à - имеет значение дательного падежа ( кому, чему)
Что писать-то de или à или можно и так и так , в каких тогда случаях по-разному пишется?

Вот эту часть рашифруйте ( тоже непонятно что и в каких случаях писать):
(par principe) car ils sont financés/ sponsorisés par un producteur de tabac.
Эта часть является логической цепочкой ( следствием) от первой части предложения. Или по-французски это будут два разных предложения ? Или во французском языке там тоже можно поставить двоеточие или тире?

вот тут тоже несколько вариантов у вас указано:
Les russes ne cédent jamais (leur liberté), ne se rendent jamais (à l'ennemi).
Les russes ne cédent jamais. - так выглядит перевод? а то что в скобках и после запятой перечислено ?
Записан
Малена
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #6 : 09 Октябрь 2010, 15:17 » Процитировать

Попытаюсь вам тоже помочь немножечко, хотя, может быть, уже поздно..ab. Начну с Русских, которые не сдаются. Думается мне, что в этом случае более уместен глагол capituler, капитулировать то бишь. Ceder, насколько я знаю, более по смыслу как "уступать" выглядит. Таким образом, предложение выглядит: Les Russes ne capitulent jamais.
Бросай курить - вставай на лыжи... Мой вариант: Cesse de fumer et fais du ski.
Je cours au soutien de l'équipe de Macklaren(эээ не уверена, что правильно)
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #7 : 09 Октябрь 2010, 19:20 » Процитировать

Цитировать
Думается мне, что в этом случае более уместен глагол capituler
Почему?
Capituler - renoncer à toute résistance armée en s'avouant vaincu. (atilf)
Ce sens qui ne corresponde vraiment pas à cette petite remarque de Mclaren où il précise que "речь (идет) о попадании в плен" (libérté, captivité).
Malheuresement, Mclaren lui-même n'était probablement pas assez clair en ce qui concerne le sens qu'il voulait donner à sa phrase...
"Cesser de fumer" a seulement le sens d'arrêter l'action de fumer, momentanément ou définitivement, tandis que l'expression "en finir avec qch" ne peut exprimer que le caractère definitif d'une action. Cette expression est, tout simplement, plus nette.
Записан
fMclaren
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


« Ответ #8 : 11 Октябрь 2010, 08:04 » Процитировать

Вот как мне перевел француз(бывший наш соотечественник):
1. Je ne suis pas fan de l'écurie Ferrari car leur sponsor est une marque de Tabac.
2. Je soutien l'écurie Mclaren.
3. Les Russe N'abondons jamais.
4. Arrête de fumer - Fait du ski.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #9 : 11 Октябрь 2010, 13:42 » Процитировать

Ну, Mclaren, вам, конечно, явно очень нужны подробные объяснения.
OK.
 1. fan/ supporteur - un fan/ un supporteur
вопрос: отсутствие/ присутствие неопред. артикля. Во фр. артикль может отсутствовать перед некоторыми существ. в функции сказуемого (=с глаголом) в некоторых ситуациях. Être victime, être méchanicien и т.д., где существит. приближается по значению к глаголу. Насколько мне известно, слово "фанат" может употребляться во фр. и так, и так. Без артикля слово употребляется, нав., чаще. Однако слово fan без артикля может иметь еще и просто значение "любить какую-л. вещь"(je suis fan de velo).
Честно, вопрос не изучал, ни в чем окончательно не уверен.
Если интересует 100% точный ответ советую вот этот форум: http://www.languefrancaise.net/forum/index.php (там немало дискуссий такого рода, все только на фр-м).
Разницу fan/supporteur см. wiki (supporteur) или другие словари.


Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #10 : 11 Октябрь 2010, 13:57 » Процитировать

écurie Mclaren vs. équipe de Ferrari )))))
écurie - хорошее слово, очень "французское" (=не имеет аналога на русском), équipe - хорошее слово тоже, различия см. в словарях. Выбор за вами.
de - без de оба варианта подходят. В целом в таких ситуациях французский яз. предпочитает добавлять de там, где в русском ничего не будет. В разговорной речи (только ли там?) de опускается. ср. parler d' économie - parler économie (есть разница в значении).
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #11 : 11 Октябрь 2010, 14:06 » Процитировать

Je soutien ?
Les Russe N'abondons jamais.? Мне, как я сказал выше, не очень понятно, что вы хотите сказать в этом предложении по-русски.
фр. Nous, les russes, n'abandons jamais (?).
Arrête/cesse de fumer - arrêter намного четче передает идею окончательного прекращ.
en finir avec -еще четче.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #12 : 11 Октябрь 2010, 14:12 » Процитировать

Mclaren, сложности возникают и из-за того, что у вас нет контекста к фразам.
Бросай курить - вставай на лыжи. - кто кому говорит? Один друг другому другу? Реклама?
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #13 : 11 Октябрь 2010, 15:00 » Процитировать

Fait du ski = fais du ski.
Записан
fMclaren
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


« Ответ #14 : 11 Октябрь 2010, 15:18 » Процитировать

Mclaren, сложности возникают и из-за того, что у вас нет контекста к фразам.
Бросай курить - вставай на лыжи. - кто кому говорит? Один друг другому другу? Реклама?
Это скорее подколка-обращение к человеку(людям)-курильщикам ag
Спасибо за помощь. У меня кстати куча вопросов есть по изучению франц.языка. Просто я себе самоучитель взял а он походу палёный падла, я даже думаю рецензию на него не делали авторы. Кто во что горазд.....
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!