Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

24 Апрель 2024, 09:43

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Перевод фразы. Помогите пожалуйста. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод фразы. Помогите пожалуйста.  (Прочитано 5231 раз)
108
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 25 Декабрь 2010, 23:22 » Процитировать

Доброго времени суток!

Помогите пожалуйста перевести фразу.

 - "Словно тени плывут те, кем не дорожил"

Гугль предлогает - flotter comme des ombres ceux qui n'ont pas de valeur.

На слух чуствую, что не передается склонение.. просто ощущение такое. Хотелось бы передать смысл фразы, слог, так сказать.

            Спасибо.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 26 Декабрь 2010, 07:43 » Процитировать

На слух чуствую, что не передается склонение.. просто ощущение такое
По секрету скажу, что смысл тоже не передается ad Если бы гугль умел качественно переводить, то переводчики бы уже вымерли как класс. Можно как-нибудь так:

Comme des ombres, flottent ceux à qui je ne tenais pas
Записан
108
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #2 : 26 Декабрь 2010, 08:28 » Процитировать

Спасибо.  bv
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #3 : 27 Декабрь 2010, 16:51 » Процитировать

ср. Словно тени плывут те, кем не дорожил = проплывают мимо меня, передано движение
Comme des ombres, passent en flottant ceux, à qui je ne tenais pas.
     и Словно тени плывут те, кем не дорожил = плавают в воздухе, имеют свойство плавать в воздухе, но никуда не перемещаются
Comme des ombres flottent ceux, à qui je ne tenais pas.
О запятых.
Если первую запятую оставить, то смысл, имхо, будет след.:
Comme des ombres (sont-ils)
+ (c'est la cause pourquoi) ils passent en flottant (фактич. два "предложения").
Если же важно, что "они" именно "проплывают как тени", то нужно вообще все переделывать (т.к. comme des ombres нужно непосредственно "прикрепить" к flottant).
Так, наверно: Ils passent en flottant comme des ombres, ceux, à qui je ne tenais pas.
Вторую запятую можно убрать или оставить, смысл, правда, несколько изменится. Но не в моем последнем предложении, где ее убрать, имхо, ну совершенно нельзя. )))
Цитировать
Если бы гугль умел качественно переводить, то переводчики бы уже вымерли как класс
+100
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!