Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

10 Июнь 2024, 08:37

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Артикли, сэр! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 5 Ответ Печать
Автор Тема: Артикли, сэр!  (Прочитано 92176 раз)
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #20 : 22 Июль 2011, 13:07 » Процитировать

Kind of и sort of без артиклей — это такие идиомы, вроде нашего слова "типа". Сокращаются до kinda и sorta и лепятся везде, где надо и не надо.

Типа спасибо! ab
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #21 : 23 Июль 2011, 16:39 » Процитировать

What really annoys me is a van driver smoking while driving.

Спасибо, теперь все ясно ab

думаю. вы ошибаетесь.
вы проигнорировали помощь человека каждый день общающегося в англоязычной среде и
поверили в дословный перевод русской мысли.
думаю. что англоязычный не поймёт в ней ничего
как например в "Хум хау" - Кому как, каждому своё.
или "бекоз-овкоз" - почему - потому.
 а ещё поздравляю, до этого разозлить Дедье удавалось только мне.
 bj
а ещё классный перевод получился
типааа фокус
типаа Весёлая история
   
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #22 : 23 Июль 2011, 18:33 » Процитировать

думаю. вы ошибаетесь.
вы проигнорировали помощь человека каждый день общающегося в англоязычной среде и
поверили в дословный перевод русской мысли.
думаю. что англоязычный не поймёт в ней ничего
как например в "Хум хау" - Кому как, каждому своё.
или "бекоз-овкоз" - почему - потому.
Чью помощь я проигнорировал?

а ещё поздравляю, до этого разозлить Дедье удавалось только мне.
 bj

Первый признак высокого ума есть снисходительность. Ф. Честерфилд ad

а ещё классный перевод получился
типааа фокус
типаа Весёлая история
А что Вас в нем не устраивает?   
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #23 : 27 Июль 2011, 11:13 » Процитировать


а ещё классный перевод получился
типааа фокус
типаа Весёлая история
А что Вас в нем не устраивает?   


Вас всё! устраивает?
когда решите учить Английский, и остановитесь в создании своего личного IZинглиша, с удовольствием Вам помогу.
советую Вам прислушаться к мнению Дедье, уровень его знаний "Вселенная", если сравнивать с моим, а уж с Вашим сравнивать - безумие.
кого проигнорировали? - перечитайте весь свой топик и проанализируйте свои ответы.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #24 : 27 Июль 2011, 11:30 » Процитировать

Господа, брэк! Просьба дальнейшие выяснения отношений перенести в плоскость личных сообщений.

Пожалуйста, не забывайте, что письменное общение незнакомых людей имеет свои издержки. Процент "шума" и искажения повышается по сравнению с личным общением в разы. Давайте исходить из того, что часто в слова друг друга мы вкладываем не совсем тот смысл, который имелся в виду, да и выражаем мы иногда не совсем то, что хотим выразить...

Вернитесь, пожалуйста, к английскому.  
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #25 : 27 Июль 2011, 16:05 » Процитировать

Цитировать
Естественно, есть разница - в первом предложении kind of относится к существительному magic, а во втором - к прилагательному funny.


то есть: a kind of - вроде/типа
              kind of a - сорт, вид ч-л

а можно тогда сказать: it's а kind of kind of a funny story ?

Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #26 : 28 Июль 2011, 22:56 » Процитировать

a kind of magic - А, артикль к magiс, kind of стоит между артиклем и существительным,
является скорее всего прилагательным к существительному
kind of a funny story  - А,артикль к story, funny стоит артиклем и существительным,
является скорее всего прилагательным к существительному.
думаю, что могло бы быть так kind of a easy magic.
попробую перевести на русский
a kind of magic - это просто какое-то волшебство
 kind of a easy magic - тип обычного фокуса
a kind of magic - я встречал в песнях про любовь.
kind of a funny story - я бы перевёл, без контекста если, то - типичная смешная история
разница в эмоциональном наполнении.

жду исправлений, если мои знания того требуют.
 bu
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #27 : 28 Июль 2011, 23:06 » Процитировать



а можно тогда сказать: it's а kind of kind of a funny story ?



нет. два раза kind of - тофтология.
если только Вы не собираетесь таким путём добавить какой-то новый смысл фразе.
Чайки здесь давно не было, но как-то он объяснял, что в одном предложении или коротком тексте нельзя
сначала do not take , а затем take что-нибудь.
надо уже get или make.
и ещё, мормоны, жаловались, что русские очень грубые люди.
у русских фраза "я сходил к бабушке"  глаза в кучку и в пол.
у мормонов "я очень счастлив так как сегодня увиделся с моей очаровательной бабушкой".
и наработанная улыбка на всю физиономию.
это тоже часть языка. эмоции и мимика.
так вот в беседе. по крайней мере с мормонами, надо бы сказать
it's (великолепный, удивительный, незабываемый и т.д.) kind of a funny story
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #28 : 29 Июль 2011, 13:29 » Процитировать

Цитировать
kind of a easy magic

 "аn", наверное?
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #29 : 29 Июль 2011, 13:35 » Процитировать

кстати, в продолжение темы, я считал, что фраза "...to the end" - стандартная.
то есть, вегда с "the"

И тут в книжке встречаю:
"...three months came to an end"

как тут с разницей?
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #30 : 29 Июль 2011, 17:10 » Процитировать

come to an end - подойти к концу, закончиться.
to the end - с другими словосочетаниями
"We will fight to the end to try to get Cesc…

после come to the end   чаще всего идет предлог of :
This is the famous Crab Nebula which is the remnant of a large star which came to the end of its life as a supernova explosion witnessed in 1054AD

Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #31 : 31 Июль 2011, 18:01 » Процитировать



 "аn", наверное?

само-собой.
спасибо.

to Dan
 Вы задаёте вопрос в чужой ветке и уходите от обсуждения вопроса. который задал автор.
это случайно или целенаправленно?
есть вопрос - создайте ветку новую.
очень похоже на флуд.
ранее за это вырезали сообщения и забанивали.
на данном форуме. но времена меняются.
 bj
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #32 : 25 Август 2011, 16:06 » Процитировать

Вот, нашел анекдот один. Там есть предложение:

What do you call that flower with the long stem and thorns? You mean a rose?

И вот предложение из самого первого моего поста в этой теме.

Sabre is a heavy sword with a curved blade.

Я не вижу принципиальной разницы между этими предложениями. Почему в одном артикль определенный, в другом - неопределенный?
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #33 : 25 Август 2011, 16:12 » Процитировать

Я не вижу принципиальной разницы между этими предложениями. Почему в одном артикль определенный, в другом - неопределенный?
Действительно, почему? Я бы поставила with а   long stem.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #34 : 25 Август 2011, 19:17 » Процитировать

Цитировать
Sabre is a heavy sword with a curved blade
В определении должна быть новая, неизвестная слушателю информация. Она здесь и присутствует (a heavy sword, a curved blade). Без нее какое бы это было бы определение?

Цитировать
What do you call that flower with the long stem and thorns? You mean a rose?
Здесь как раз вся "соль" анекдота и состоит в том, что говорящий ("маразматик") забыл все, даже имя собственной жены, но уверен, что его собеседник помнит название цветка. Т.е. ему нужно только напомнить собеседнику то, что тот (собеседник) уже и так знает.That flower - можно перевести как " ну тот самый цветок, ты же помнишь!" (=для тебя же нет ничего нового в этом цветке). Ну а раз собеседник уже помнит про цветок (а именно так думает "маразматик"), то и про то, как этот цветок выглядит, собеседник должен (по мнению "маразматика") знать (что выглядит довольно логично).  "the long stem " = "ну ты помнишь, у цветка у этого еще такой стебель длинный (+ всякие там колючки), ну ты же знаешь (про эти колючки)!
"а long stem" здесь было бы проблематично употребить, в т.ч. и потому, что the относится одновременно и к  long stem, и к thorns (об этом см. выше).
« Последнее редактирование: 25 Август 2011, 19:19 от septentrionalis » Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #35 : 25 Август 2011, 19:31 » Процитировать

Здесь как раз вся "соль" анекдота и состоит в том, что говорящий ("маразматик") забыл все, даже имя собственной жены, но уверен, что его собеседник помнит название цветка. Т.е. ему нужно только напомнить собеседнику то, что тот (собеседник) уже и так знает.That flower - можно перевести как " ну тот самый цветок, ты же помнишь!" (=для тебя же нет ничего нового в этом цветке).

Действительно, под таким углом забавно смотрится:) Только возможно ли этот нюанс передать на русском языке? "Джонни, как тот самый цветок называется, ну, с длинным стеблем и шипами?" Что-то не получается... bk "Тот самый" в русском языке не обязательно относится к знакомому предмету, как мне кажется.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #36 : 25 Август 2011, 19:58 » Процитировать

Нет, подождите...
What do you call that flower with the long stem and thorns

На то, что друг маразматика знаком с цветком, указывает местоимение that. bk
Получается чушь какая-то:
- Джонни, ты помнишь тот самый цветок с тем самым длинным стеблем и шипами?

Вообще запутался.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #37 : 25 Август 2011, 20:46 » Процитировать

Ну а раз собеседник уже помнит про цветок (а именно так думает "маразматик"), то и про то, как этот цветок выглядит, собеседник должен (по мнению "маразматика") знать (что выглядит довольно логично).  "the long stem " = "ну ты помнишь, у цветка у этого еще такой стебель длинный (+ всякие там колючки), ну ты же знаешь (про эти колючки)!
Меня не убеждает. Тем более, что всякие там - это неопределенность.
Цитировать
"а long stem" здесь было бы проблематично употребить, в т.ч. и потому, что the относится одновременно и к  long stem, и к thorns (об этом см. выше).
Не аргумент. Получается, что  группа (а+сущ. + and +сущ. мн. числа) вообще не бывает??
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #38 : 25 Август 2011, 21:17 » Процитировать

"такой стебель длинный и те самые колючки, ну ты помнишь"
Как вам, Erica?

Цитировать
Получается, что  группа (а+сущ. + and +сущ. мн. числа) вообще не бывает?
Смысл моего сообщения был несколько другим.

*What do you call that flower with a long stem and thorns
Будет в данном контексте невозможна/ сомнительна, т.к. из нее получается, что собеседник знает, как выглядит цветок, но при этом не знает, что у цветка длинный стебель и колючки. Как такое логически возможно?

Цитировать
На то, что друг маразматика знаком с цветком, указывает местоимение that
Т.е. друг "маразматика" знаком с цветком, но не знаком с его колючками?
Цитировать
Получается чушь какая-то

Цитировать
Джонни, ты помнишь тот самый цветок с тем самым длинным стеблем и шипами?
перевести на литературный русский с сохранением всех нюансов и не получится (артиклей-то у нас нет), мой перевод был больше для объяснения.
Ps: интересный факт: в моей фразе "артиклей-то у нас нет" есть частица "то", которая в русском может выполнять некоторые функции, схожие с функциями английского определенного артикля. )))
« Последнее редактирование: 25 Август 2011, 21:35 от septentrionalis » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #39 : 25 Август 2011, 21:21 » Процитировать

 Чтобы стороннему читателю было понятно, о чем идет речь, привожу весь текст анекдота.
I Remember

Two elderly couples were enjoying friendly conversation when one of the men asked the other, "Fred, how was the memory clinic you went to last month?"

"Outstanding," Fred replied. "They taught us all the latest psychological techniques: visualization, association. It was great."

"Wow! What was the name of the clinic?"

Fred went blank. He thought and thought, but couldn't remember. Then a smile broke across his face and he asked, "What do you call that flower with the long stem and thorns?"

"You mean a rose?"

"Yes, that's it!" He turned to his wife, "Rose, what was the name of that memory clinic?"
« Последнее редактирование: 25 Август 2011, 21:23 от septentrionalis » Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!