Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 20:20

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Dessiner une reve « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Dessiner une reve  (Прочитано 15832 раз)
yavit
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 59


« : 30 Июль 2011, 12:56 » Процитировать

Приветствую,

Задумался над фразою

Шеф рисует своим сотрудникам светлую перспективу\мечту (чтобы пока  им много не платить)

перевел на - прямую

Le chef  dessine un rêve clair pour ses employés


А как лучше?
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #1 : 30 Июль 2011, 14:33 » Процитировать

Цитировать
Le chef dessine un rêve clair pour ses employés
Le chef dessine/ dresse/ brosse une/ l'image séduisante d'un avenir plein de promesses à ses employés.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #2 : 30 Июль 2011, 17:48 » Процитировать

Шеф рисует своим сотрудникам светлую перспективу\мечту (чтобы пока  им много не платить)
На эту тему в русском языке есть устойчивое выражение « рисовать радужные перспективы ». Во французском прямого эквивалента нет, но тем не менее слово perspectives употребляется в аналогичных контекстах. Например, во многих наставлениях житейской мудрости встречается фраза:

Mais il faudra faire attention à ne pas vous laisser tourner la tête par des perspectives trop belles pour être vraies.

Ближе в вашему случаю будет цитата из блога (http://www.etatsgenerauxdumonde.org/message/detail/334/maltus-revient-) на тему перенаселенности планеты:

Avec une planète tout autant surexploitée qu’aujourd’hui il faudrait six Terre pour obtenir un SMIC pour tous ! Quelles perspectives réjouissantes !... (концовка так прямо и звучит: Какие радужные перспективы!)

Perspectives éblouissantes, а также perspectives radieuses могут быть употреблены с иронией, что делает их близкими по смыслу к выражению « радужные перспективы ». Если обратиться к классике, то за основу можно взять фразу из социального романа Луи Рейбо «Жером Патюро», написанного в 1842 году:

L'évêque, fort ébranlé, ne devait pas résister aux perspectives éblouissantes que j'allais dérouler devant lui, et aux pompes du culte promises à son diocèse. (см. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=4060956600;)

Используя её в качестве "подсказки", переведём вашу фразу таким образом:

Le chef déroule des perspectives éblouissantes devant ses employés.

Фраза будет звучать по-старинному, т.е. несколько вычурно для нашего времени, что и сообщит ей необходимую иронию в отношении истинных намерений шефа.

Неплохие советы даны и в предыдущем сообщении.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #3 : 30 Июль 2011, 19:04 » Процитировать

Les propositions de Sept et Boyar sont bonnes. Je ne peux que proposer des declinaisons.

- Leur chef les fait miroiter avec de belles promesses.
- Leur chef leur promet la lune.
- Leur chef leur promet des jours meilleurs.
 
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #4 : 31 Июль 2011, 16:25 » Процитировать

Les propositions de Sept et Boyar sont bonnes. Je ne peux que proposer des declinaisons.

- Leur chef les fait miroiter avec de belles promesses.
- Leur chef leur promet la lune.
- Leur chef leur promet des jours meilleurs.
 

J'apporte une petite correction a ma premiere phrase. Je dirais plutot.
- Leur chef leur fait miroiter de belles promesses.
- Leur chef les alleche a coup d'annonces croustillantes.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #5 : 01 Август 2011, 07:15 » Процитировать

- Leur chef leur fait miroiter de belles promesses.
C'est chouette cette expression, Alain Delon ! merci 
Quelques précisions s'imposent quand même : sa première partie (faire miroiter), c'est déjà une allusion claire au caractère illusoire des attentes sollicitées. Sa deuxième partie (de belles promesses) la renforce d'avantage. À quelque degré, l'expression originale change de sens et ... ne devient-elle alors pas synonyme de promettre monts et merveilles ?

("promettre monts et merveilles" c'est обещать золотые горы en russe)

L'exemple typique (trouvé à http://www.nonviolence.ca/index.php?option=com_content&task=view&id=213&Itemid=1): Dès le secondaire, les jeunes sont la cible des recruteurs qui leur font miroiter de belles promesses d’aventures. (Ici, c'est vraiment monts et merveilles qui sont promis aux jeunes; cela veut dire que les recruteurs sont accusés d'être malhonnêtes)

Mais l'objectif de yavit est loin de directement accuser le chef d'être malhonnête par rapport à ses employés; c'est juste pour faire une allusion!

Regardez l'exemple ci-après (tiré des archives du Journal des Finances http://archives.investir.fr/2006/jdf/20061027ARTHBD00146-les-meilleures-strategies-de-defiscalisation.php) : Si un vendeur vous fait miroiter des perspectives de plus-values importantes en fin d'opération, vous pouvez douter du sérieux de l'offre. (Если продавец рисует вам радужные перспективы большой доходности в конечном итоге, серьезность такого предложения вызывает сомнения.)

Encore un exemple (http://jmbellot.blogs.com/pro/2008/05/pas-de-jeu-sans.html) : on appelle le vendeur, on lui fait miroiter des perspectives mirobolantes ...

On arrive donc à :

Le chef leur fait miroiter des perspectives mirobolantes.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #6 : 01 Август 2011, 15:47 » Процитировать

promettre la lune, promettre monts et merveilles, promettre un pont d'or.......toutes ces expressions sont semblables.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #7 : 04 Август 2011, 14:55 » Процитировать

Complètement d’accord avec ça. J'ajouterais que toutes ces trois expressions se traduisent en russe par « обещать золотые горы ».
Записан
yavit
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 59


« Ответ #8 : 08 Август 2011, 16:48 » Процитировать

Браво! Все эти варианты были опробованы на живых французах, они поняли, даже faire miroiter
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #9 : 08 Август 2011, 17:24 » Процитировать

Спасибо, yavit, за обратную связь!
В скобках замечу, реакция ваших французов вполне ожидаема, поскольку наш участник с ником Alain Delon - тоже « живой француз ».

И вопрос к вам: французские варианты не совсем синонимичны друг другу, как и их русские аналоги; это различие как-то проявилось? удалось его почувствовать?
Записан
yavit
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 59


« Ответ #10 : 08 Август 2011, 18:33 » Процитировать

В принципе да,
faire miroiter - это более загадочно и романтично, что ли. Я так понял часто используется с целью подсунуть какой то предмет.
Le chef déroule des perspectives éblouissantes/rejouissantes devant ses employés болле практично.


- Leur chef les fait miroiter avec de belles promesses.
- Leur chef leur promet la lune.
- Leur chef leur promet des jours meilleurs. 
- Leur chef leur fait miroiter de belles promesses.
- Leur chef les alleche a coup d'annonces croustillantes.
 Эти выражения все таки скорее аналоги, чем точный перевод, хотя используются тоже, даже в разговорной речи (может кроме annonces croustillantes.)
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #11 : 09 Август 2011, 00:07 » Процитировать

 Leur chef les fait miroiter avec de belles promesses.
Не существует такого управления у глагола (faire) miroiter (выше Alain хотел сказать именно это).
Faire miroiter qqc. à qqn, aux yeux de qqn. Faire espérer (un profit, un avantage souvent illusoire) à quelqu'un pour le séduire, le gagner à une cause (TLFI)

Само miroiter означает "jeter des reflets scintillants", т.е. в faire miroiter ситуация примерно такая: мы видим, как в глазах у кого-то блестит отражение чего-то.
Позже "aux yeux" исчезло: остался только "qqn".

Цитировать
Браво! Все эти варианты были опробованы на живых французах, они поняли, даже faire miroiter
Только на живых? ag
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #12 : 09 Август 2011, 06:14 » Процитировать

Не существует такого управления у глагола (faire) miroiter (выше Alain хотел сказать именно это).
Не стоит его линчевать за это, тем более что Alain Delon сразу дал исправление. А то, что носители допускают ошибки в родном языке, вы, наверное, знаете и по собственному опыту.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #13 : 09 Август 2011, 11:03 » Процитировать

Sept aime bien chercher la petite bete dans chaque chose.

La phrase: leur chef les fait miroiter avec de belles promesses n'etait pas tout a fait correcte et je me suis moi-meme corrige dans le post 5, en proposant une forme plus convenable qui etait :
- Leur chef leur fait miroiter de belles promesses.

Je persiste et signe et affirmant que cette derniere mouture est tout a fait convenable et utilisee.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #14 : 09 Август 2011, 12:22 » Процитировать

Alain, j'ai expliqué à yavit que
Leur chef les fait miroiter avec de belles promesses

n'existe pas en français, mais je l'ai fait uniquement à cause de cette liste
Цитировать
- Leur chef les fait miroiter avec de belles promesses.
- Leur chef leur promet la lune.
- Leur chef leur promet des jours meilleurs.  
- Leur chef leur fait miroiter de belles promesses.
- Leur chef les alleche a coup d'annonces croustillantes.
dans le message numéro 10 où yavit recopie cette phrase, déjà une fois corrigée par vous-même (message 4).

Цитировать
Je persiste et signe et affirmant que cette derniere mouture est tout a fait convenable et utilisee.
Je n'ai jamais dit le contraire.

Цитировать
Sept aime bien chercher la petite bete dans chaque chose.
Les petites bêtes, je les aime saignantes, à point ou bien cuites)))
« Последнее редактирование: 09 Август 2011, 12:32 от septentrionalis » Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #15 : 09 Август 2011, 19:34 » Процитировать

Attention Sept, vous allez faire sortir BB de ses gonds avec vos gouts pour les petites betes.  ag
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!