Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 15:00

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Обсуждение материалов сайта  |  Обсуждение материалов сайта (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Статья "Иностранщина" « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] 4 Ответ Печать
Автор Тема: Статья "Иностранщина"  (Прочитано 71786 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #40 : 04 Сентябрь 2011, 14:46 » Процитировать

Автор отстранился от этого интересного вопроса, придется уж самой ответить на свои вопросы хотя бы в первом приближении.

Цитировать
В активном употреблении, т.е. в разговорной речи, его у нас никогда на моей памяти не было.
В активном употреблении было, но это было стандартное (стандартнейшее) клише письменной речи. См., например:
Цитировать
Прощай, душенька, милый, крепко тебя цалую. Пиши и береги себя, это мое завещание.
Твоя Соня
(С. Толстая – Л. Толстому, 1865 г.)

Уехать же теперь немыслимо. Целую вас всех, берегите себя. Твоя
С. Толстая
(С. Толстая Л. Толстому, 1900 г.)

Береги себя. Мать кланяется. Целую тебя и кланяюсь низко.
Твой Antoine.
(А. П. Чехов – М. П. Чеховой, 1902 г.)

Береги себя, детик, отдыхай — напиши не нужно ли чего? Целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую и целую.
Твой щен.
26/X 21 г.
(Маяковский – Лиле Брик)

Крепко поцелуй Славку. И береги себя, родная. Кланяйся  от  всех  троих
"нашим": Саше с Юлей и Коле с Галочкой.
   Прощай.
(Виталий Бабенко, «Переписка», 1978 г.)

Русской журналистике эту фразу привил, видимо, Гусев (во всяком случае, после Гусева она стала популярной), как известно, профессионально интегрированный в англоязычную среду. Но, подыскивая аналог для английских стандартных фраз (take care, keep yourself healthy, take care of your health and get well) для своего «фирменного» прощания, он воспользовался известным русским штампом.

Видимо, популярной эта фраза смогла стать именно потому, что сочетала в себе новое и старое. «Старость» ее заключалась в том, что это был хорошо знакомый штамп (и отстраненно-интеллигентный, и интимно-ласковый одновременно). «Новизна» же заключалась в обновлении контекста. Из разговора двоих ее перенесли в разговор со всеми.

Конечно же, «переводом», тем более неумелым, эту фразу назвать нельзя. Нельзя говорить и о заимствовании. Если предположить, что описанная мною картина корректна, то можно говорить о некотором влиянии, о заимствовании стилистики.

Однако мне кажется, что история этой фразы не обязательно может быть привязана в Гусеву и его интегрированности в англоязычную культуру. Это могло быть лишь частным импульсом. Российское телевидение вообще очень нуждалось в оживлении стилистики и использовало самые разные резервы для этого (разговорная речь, книжная, эпистолярная и т.п.).

Пример же с письмом ученицы в статье вообще сложно привязать к новой жизни этого выражения, так как, как я уже говорила, для писем такой штамп чрезвычайно характерен.

Цитировать
A.K.L., а в разряд алкоголиков вместе со мной попасть не боитесь с легкой руки, так сказать, и по детской наивности всех ненавидящих?

Не, с Вами не страшно. Правда, боюсь, я Вас скомпрометирую. Так как слабже водки почти никогда ничего не употребляю.
« Последнее редактирование: 04 Сентябрь 2011, 14:51 от A.K.L. » Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #41 : 04 Сентябрь 2011, 15:18 » Процитировать

Так как слабже водки почти никогда ничего не употребляю.
Боже, неужели и это словечко уже узаконено современными учоными-лингвистами? А как насчет длиньше и ширше?
Записан
Scratch
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 935



« Ответ #42 : 04 Сентябрь 2011, 15:29 » Процитировать

По моему, несостыковка Take care. с приводимыми примерами заключается в том, что они все в эпистолярной стилистике. А Take care. - это разговорная речь. И именно попытка перенести этот штамп в живую повседневную русскую речь вызывает дискомфорт.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #43 : 04 Сентябрь 2011, 15:35 » Процитировать

Цитировать
Боже, неужели и это словечко уже узаконено современными учоными-лингвистами? А как насчет длиньше и ширше?

Не знаю, спросите у учоных, чего они там узаканива... узаконя...  узакони... какие они там законы утверждают. Одно знаю - это не "иностранщина". Для этой темы уже достаточно одного оффа. Создайте, пожалуйста, отдельную тему про просторечия.

Цитировать
И именно попытка перенести этот штамп в живую повседневную русскую речь вызывает дискомфорт.
Наверное. Я бы сказала, правда, не из эпистолярного жанра в разговорную речь, а из интимного разговора в публичный.
Но, видимо, это у кого-то вызывает дискомфорт, а у кого-то наоборот. Как и все стилистические новшества.
« Последнее редактирование: 04 Сентябрь 2011, 16:38 от A.K.L. » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #44 : 04 Сентябрь 2011, 18:10 » Процитировать

В активном употреблении было, но это было стандартное (стандартнейшее) клише письменной речи.
1865 г.)
1900 г.)
1902 г.)
26/X 21 г.
1978 г.)

Пример же с письмом ученицы в статье вообще сложно привязать к новой жизни этого выражения, так как, как я уже говорила, для писем такой штамп чрезвычайно характерен.
Не соглашусь. Я всю жизнь вела вела обширную переписку, нигде эта фраза не встречалась НИ РАЗУ.  Обычно писали и пишут «Будьте здоровы», да и то не всегда. «Всего доброго» включает всё.

Судя по датам, это было в старые времена. К тому же фраза не была последней в письме, а это немаловажное отличие от нынешнего поветрия.
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #45 : 04 Сентябрь 2011, 18:42 » Процитировать

Ну, да. Все, что было до "заимствования", - это "старые времена" (видимо, тогда это был не русский язык). А все, что было после этих "старых" времен, - это уже результат заимствования. ab

Цитировать
немаловажное отличие от нынешнего поветрия
С тем, что современное "берегите себя" отличается от традиционного, никто не спорит. Отличия  можно описывать и описывать (как и отличия в употребелении любого слова или выражения). Не оспариваются даже некоторые наводки со стороны английского.

Цитировать
Не соглашусь. Я всю жизнь вела вела обширную переписку, нигде эта фраза не встречалась НИ РАЗУ.  Обычно писали и пишут «Будьте здоровы», да и то не всегда. «Всего доброго» включает всё.
Ну, это, конечно, в корне меняет дело. Это исчерпывающие сведения о языке ab На них всегда и опирайтесь в Ваших размышлениях.

Кстати, я действительно такая "старая"? 78 год - действительно "старые" времена? А какие тогда "новые"?

А если Вам действительно интересно то, о чем Вы пишете, не судите об этом лишь по тем материалам, которые для Вас находят некие анонимные форумчане с сомнительной для Вас репутацией и которые Вам как всегда "не подходят". Проверьте все сами, и, может быть, Вы вскроете какие-то интересные и убедительные факты, говорящие о том, что "берегите себя" - это заимствование. Еще раз повторяю, с удовольствием об этом прочитаю и буду искренне рада за Вас.

« Последнее редактирование: 04 Сентябрь 2011, 19:18 от A.K.L. » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #46 : 04 Сентябрь 2011, 19:19 » Процитировать

На них всегда и опирайтесь в Ваших размышлениях.
 
Спасибо за совет. Я всегда опираюсь на свой долгий языковой опыт.

Для меня вопрос с Берегите себя предельно ясен.  Искать что-то, чтобы убедить Вас, не считаю необходимым.

Let's agree to disagree.  bm
 (Что-то asil давно не появляется ...)
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #47 : 04 Сентябрь 2011, 20:32 » Процитировать

А что касается утверждения о том, что ‘берегите себя’ – заимствование из английского, здесь мне Ваша логика как-то не совсем понятна.
Take care говорят американцы при прощании?
Говорят и британцы, и американцы, но что из этого следует? Они и ‘Bye-bye’ при прощании говорят. Значит ли это, что русское ‘Пока!’ тоже заимствовано из английского? Я понимаю, если бы ‘берегите себя’ стали употреблять непосредственно после просмотра упоминаемого Вами фильма, тогда это являлось бы доказательством. Но Scratch и A.K.L. эту версию опровергли. И мне тоже кажется, что ‘берегите себя’ – это исконно-русское выражение. Но почему-то лично у меня все-таки с архаикой ассоциируется (или с высоким официальным / литературным стилем). Или, возможно, это просто неверное употребление, укоренившееся в речи. Поэтому сдвиг в значении. Вообще, если вернуться к ‘take care’, то именно как прощание оно употребляется не так-то и часто. И ‘берегите себя’ – не единственный вариант перевода этого выражения на русский язык, можно дать еще по крайней мере штук пять. Так что, почему именно ‘берегите себя’? Потому что так звучал дубляж-перевод? Но опять же, это все русская интерпретация – так называемое заимствование русской фразы, к английской отношение имеет постольку- поскольку. I mean, ‘шопоголик’, к примеру, – это понятно, чистая калька с английского, заимствуется легко. А с ‘take care’ ведь кальку не сделаешь. Заимствование фразы путем безэквивалентного перевода – это как-то очень сомнительно. Впрочем, это мое личное мнение и я никому его не навязываю. Вы можете оставаться при своем.  ab
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #48 : 04 Сентябрь 2011, 20:42 » Процитировать

Цитировать
Но почему-то лично у меня все-таки с архаикой ассоциируется (или с высоким официальным / литературным стилем).
Видимо, есть в этом выражении такой привкус.

Кстати, то, что это "родное" для языка выражение (о глубокой истории я не берусь судить, может быть, там и было какое-то заимствование, но это другая история), говорит и то, что оно существует в "разложенном виде":

Цитировать
Береги маму, слушайся папу.
Бабуля.

Счастья вам! Любите друг друга, берегите друг друга. Целую, тетя Наташа.


Записан
SemaRogov
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 119


« Ответ #49 : 04 Сентябрь 2011, 22:18 » Процитировать

Цитировать
Искать что-то, чтобы убедить Вас, не считаю необходимым.

Учитель: Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве".
Ученики: А разве рыбы сидят на деревьях?
Учитель: Ну… Это была сумасшедшая рыба.

Это из Стругацких.

На форуме не так:

Автор статьи: Рыба сидела на дереве.
Читатели: А разве рыбы сидят на деревьях?
Автор статьи: А на ваши дурацкие вопросы я отвечать не считаю необходимым.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #50 : 04 Сентябрь 2011, 22:21 » Процитировать

Я понимаю, если бы ‘берегите себя’ стали употреблять непосредственно после просмотра упоминаемого Вами фильма, тогда это являлось бы доказательством.
 И мне тоже кажется, что ‘берегите себя’ – это исконно-русское выражение.
 Так что, почему именно ‘берегите себя’? Потому что так звучал дубляж-перевод?
Во-первых, я ни один фильм не называла. Этот дубляж-перевод звучит во многих фильмах.
Во-вторых, напомню, я не согласна с этим переводом прощальной фразы.
В-третьих, я не утверждала нигде, что это нерусское выражение.

См.Ответ #32 : 03 Сентября 2011, 20:55
Записан
SemaRogov
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 119


« Ответ #51 : 04 Сентябрь 2011, 22:27 » Процитировать

Заказываю могилку для мозга.
Не обратил бы внимания, если бы тока что не прочитал статью.

Цитировать
«Береги себя» является неправильным, примитивным переводом с типичного разговорного Take care!, что часто слышим в американских фильмах и что по-обезьяньи подхватили в России (как и Вау! — Wow!).
Цитировать
я не утверждала нигде, что это нерусское выражение.
Выстрел в висок, я падаю, прощайте, дорогие любители английского языка и все остальные...
Записан
SemaRogov
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 119


« Ответ #52 : 04 Сентябрь 2011, 22:43 » Процитировать

Цитировать
«Береги себя» является неправильным, примитивным переводом с типичного разговорного Take care!, что часто слышим в американских фильмах
Цитировать
Мне было бы интересно узнать, в каких конкретно переведенных фильмах это есть. Ведь должно быть. Но я не смотрю фильмы вообще.
Цитировать
Я всегда опираюсь на свой долгий языковой опыт.

Я балдею.
Завтра покажу на работе ab ab
Записан
SemaRogov
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 119


« Ответ #53 : 04 Сентябрь 2011, 23:25 » Процитировать

Цитировать
напомню, я не согласна с этим переводом прощальной фразы
Все-таки это непревзойденный пример женской логики.
Это если вдуматься, можно и два раза умереть.
"Я утверждаю, что это перевод, хотя я не согласна с тем, что переводить надо так". Плохой перевод - это перевод, в котором плохо передается оригинал. Если этот перевод плохой, а в русском языке это выражение есть, то как Вы вообще узрели, что это с чего-то переводилось???
Надо срочно подумать о чем-то хорошем, чтобы не сказать что-нибудь плохое.
Как там у Бони: Я стою с кружкой и смотрю, как моя бабушка доит корову, корова большая, а бабушка мне улыбается. Ну, вот. Мне уже лучше. И я могу сказать просто: Эрика, Вы пишете малопонятные вещи.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #54 : 04 Сентябрь 2011, 23:47 » Процитировать

Эрика,
Перечитала еще раз все сказанное мной и Вами и прихожу к выводу, что мы просто в терминах запутались. Точнее сказать, я Вас запутала, начав разговор о заимствованиях (и никто меня не поправил). А ведь речь здесь не о заимствовании идет, а именно о неправильном употреблении своего родного языка, то бишь неправильном переводе на родной язык и последующим неправильном употреблением этого неправильного перевода, так? Хотя, опять же, возникает вопрос: какое все это имеет отношение к изначальной английской фразе, к иностранщине? По логике вещей-то корень зла тогда получается не в замусоривании русского языка иностранными заимствованиями, а в неумении правильно употреблять свое, родное. Понимаете, что я хочу сказать или опять путано выражаюсь?
Записан
SemaRogov
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 119


« Ответ #55 : 05 Сентябрь 2011, 00:17 » Процитировать

Кто-нибудь может мне объяснить-то, что такого неправильного, когда диктор говорит "На этом я прощаюсь. Берегите себя"? У меня мозг уже разложился.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #56 : 05 Сентябрь 2011, 00:25 » Процитировать

Кто-нибудь может мне объяснить-то, что такого неправильного, когда диктор говорит "На этом я прощаюсь. Берегите себя"? У меня мозг уже разложился.
Сема,
Дайте отдых компьютеру и мозгу, а завтра мы Вам все объясним.  ab
Записан
Scratch
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 935



« Ответ #57 : 05 Сентябрь 2011, 00:27 » Процитировать

Tell it to the Marines.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #58 : 05 Сентябрь 2011, 00:37 » Процитировать

The Marines are all asleep.  ab
Записан
SemaRogov
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 119


« Ответ #59 : 05 Сентябрь 2011, 23:39 » Процитировать

Ну и? Я проснулся уж давно. Очень узнать надо. Что ж такого неправильного-то? Может, я уж того... Не по-русски давно шпарю.
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!