Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

30 Апрель 2024, 02:45

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Avec le jambes si tortues « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Avec le jambes si tortues  (Прочитано 18851 раз)
yavit
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 59


« : 15 Октябрь 2012, 10:50 » Процитировать

Всем привет

Помогите перевести фразу

"Вот для чего носить такую короткую юбку, когда такие кривые ноги?"

Разумеется, стиль перевода должен быть скорее разговорный. С ходу получается пока что так:

Avec le jambes si  tortues, pour quoi porter une jupe si courte?
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #1 : 15 Октябрь 2012, 13:02 » Процитировать

Avec les jambes tellement toutues... (Но я не уверен...)
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #2 : 15 Октябрь 2012, 14:36 » Процитировать

Вам нужна модель для построения аналогичных фраз, yavit ?

"Вот для чего носить такую короткую юбку, когда такие кривые ноги?"

В разговорном стиле можно сказать и так:

Mais quelle idée de porter une jupe aussi courte, surtout si les jambes sont tellement arquées ?

Насчёт "кривых ног" - не совсем уверен, какое слово сейчас наиболее употребительно, возможны варианты:

Jambes arquées, galbées, tortues ...
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #3 : 15 Октябрь 2012, 15:23 » Процитировать

"Вот для чего носить такую короткую юбку, когда такие кривые ноги?"

Вот обрадуется девушка!
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #4 : 15 Октябрь 2012, 18:41 » Процитировать



Вот обрадуется девушка!

 ag
Записан
yavit
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 59


« Ответ #5 : 17 Октябрь 2012, 10:55 » Процитировать

не обрадуется, мы тихонечко с коллегами:) так все-таки почему jupe  aussi courte,, mais jambes tellment arquees? Это потому что arquee -- имеет значение причастия? aussi arquee -- не годится?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #6 : 17 Октябрь 2012, 11:41 » Процитировать

С причастиями наречие aussi великолепно сочетается, можно сказать и так. Кстати, и ваш начальный вариант тоже можно в принципе использовать (только исправьте артикль на les).
Я же выбрал такую последовательность (aussi - surtout si - tellement) по соображениям благозвучия, ну и в целом построил предложение так, как это скорее всего сделали бы, по моим представлениям, сами французы.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #7 : 17 Октябрь 2012, 19:46 » Процитировать

On ne devrait pas permettre aux jeunes filles de faire du cheval pendant leur croissance. ag
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #8 : 17 Октябрь 2012, 22:25 » Процитировать

Цитировать
surtout si les jambes sont tellement arquées ?
ИМХО, фраза все же получилась слегка необычной (английской? ср. англ.: if your legs aren't perfect), т.к. не понятно, кому принадлежат эти самые jambes.  ad Определенный артикль сам по себе этого указать не может, ведь в предложении совсем нигде нет прямого указания на этого человека.
Таким образом, нам нужно ввести это указание в предложение. Как бы вы его ввели, Boyar? ab
« Последнее редактирование: 17 Октябрь 2012, 22:36 от sept » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #9 : 18 Октябрь 2012, 02:48 » Процитировать

Я намеренно оставил эту неопределённость во фразе: таким образом, она - не замечание в адрес конкретного человека, а этакое ворчание под впечатлением увиденного на улице (в духе "не та пошла нынче молодежь..."). Изначально я предполагал, что yavit имел в виду именно такую ситуацию, когда в своём предложении поставил артикль.
Если в предложение всё же нужно ввести указание на конкретного человека, следует воспользоваться соответствующим притяжательным прилагательным. При обсуждении "за глаза" (т.е. когда обсуждается третье лицо, не участвующее в разговоре) - ses jambes.
При обсуждении "прямо в глаза" (когда говорящий обращает свой упрёк напрямую к лицу, принимающему участие в разговоре) - tes jambes либо vos jambes.

По-моему, sept, этот нюанс уже обсуждался?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #10 : 18 Октябрь 2012, 03:52 » Процитировать

faire du cheval ...
En décrivant des cavaliers professionnels, les auteurs des romans historiques font souvent mention de cette particularité de leur corps physique : ноги колесом (litt. les jambes en forme de roue). Est-ce qu'il existe une locution française de même sens ?
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #11 : 18 Октябрь 2012, 12:23 » Процитировать

Цитировать
нужно ввести указание на конкретного человека
Да, только ввести нужно указание не на конкретного человека, а на действующее лицо (на того, у кого "кривые ноги"). Такого рода указание тут обязательно. Иначе как бы получается, что ноги живут сами по себе (у них нет владельца).
Самый простой способ это сделать - ввести в предложение местоимение on.
 si on a les jambes arquées
 Получается типичная для французского языка прямопереходная конструкция с глаголом avoir.
 Обратите внимание на определенный артикль перед jambes. Это т.н. определенный артикль перед словами, обозначающими части тела (Грамматическая тема: неотчуждаемая принадлежность = la possession inalienable
см. http://e-tidsskrifter.dk/ojs/index.php/revue_romane/article/view/11932/22702
О possession inalienable где-то на форуме был уже один вопрос)

Сама конструкция по типу avoir les yeux bleus - самый типичный во фр. яз. способ описания внешности.
Она не имеет аналога в английском (где с частями тела фактически всегда употребляются притяжательные местоимения), поэтому там и будет использоваться глагол to be вместо to have (указание на владельца уже есть в притяж. местоим.)

  
Цитировать
Est-ce qu'il existe une locution française de même sens ?
Jambes arquées и есть это самое выражение.
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2012, 12:30 от sept » Записан
littleFrau
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 199


« Ответ #12 : 18 Октябрь 2012, 13:25 » Процитировать

Цитировать
не обрадуется, мы тихонечко с коллегами:)
ах, как это мило!..
une preparation si serieuse pour la session de médisance...  bg
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #13 : 18 Октябрь 2012, 15:55 » Процитировать

sept, вы интересно ставите вопрос (и даёте не менее интересную ссылку); но давайте более чётко определимся с нашим случаем.

нужно указание ... на действующее лицо (на того, у кого "кривые ноги"). Такого рода указание тут обязательно. Иначе как бы получается, что ноги живут сами по себе (у них нет владельца).
Получается, что раз в моём варианте (см. Ответ #2 выше) отсутствует элемент, который вы считаете обязательным, то этот вариант просто неверен? Что так по-французски не говорят?

Надеюсь, этот мой вывод ничуть не искажает вашу мысль. Однако именно эту мысль об обязательности указания на владельца вы никак не обосновываете, а ссылку даёте на статью, посвящённую совсем другой теме. В той статье ничего не говорится по поводу обязательности указания владельца, даже если речь идёт о чём-то неотчуджаемом. Статья вообще не об этом, а об особенностях построения фраз типа Marie a les yeux bleus. Углубляться в статью, интересную саму по себе, мне бы не хотелось; если я там проглядел замечание об обязательности, то просьба скопировать его в эту тему, я перечитаю.

Утверждать, что в предложенной мной фразе "ноги живут сами по себе (у них нет владельца)", также неверно: владелец ног (вернее, владелицы) однозначно определяется из контекста (см. выше про ворчливого коллегу).

В качестве иллюстрации привожу идентичную по типу контекста и по построению фразу, взятую из письменного источника (в Интернете легко найти множество подобных примеров). До этой фразы речь идёт о футболистах; никакие части тела не упоминаются.

C'est la troisième rencontre amicale des joueurs toulousains cette saison. Après une victoire contre Luzenac (2-0), les partenaires de Capoue se sont inclinés mercredi face à Istres (0-1). Et même si les jambes sont lourdes en raison de l'intense préparation physique, il faut rebondir, gagner des matchs, reprendre le rythme de la compétition. (source : La Dépêche du Midi (Toulouse))

Здесь в середине текста "ноги" появляются в отдельной фразе, но вряд ли будет правомерным утверждение, что эти "ноги живут сами по себе" - из контекста ясно, кто их "владельцы" (кстати, фразу можно перестроить и так : il faut rebondir, même si les jambes sont lourdes ...).

Всё сказанное выше в защиту моей фразы ничуть не умаляет ценности варианта, предложенного вами. Это тоже одна из возможных моделей, и вполне неплохая.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #14 : 18 Октябрь 2012, 18:05 » Процитировать

C'est la bataille des chefs, on dirait.

A mon avis, vous avez tous les deux raison. Les deux se disent.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #15 : 18 Октябрь 2012, 20:54 » Процитировать

Цитировать
Mais quelle idée de porter une jupe aussi courte, surtout si les jambes sont tellement arquées ?
Допускаю, что так сказать можно, но это все равно будет нетипичное построение фразы. Будет какой-то сильный добавочный смысл. Как в той фразе, что вы приводите, Boyar.

Et même si les jambes sont lourdes en raison de l'intense préparation physique, ...
Ноги тут действуют как бы сами по себе, "борются" против футболистов, которым нужно преодолевать сопротивление с их стороны. Фраза очень "художественна". Такой стиль, скорее всего, типичен для спортивных журналистов ("приукрашательство").

Boyar, статью я привожу главным образом для того, чтобы лучше прояснить ситуацию:
во французском фактически невозможно употребление названий частей тела без четкого указания на самого владельца где-либо в предложении (лич. или прит. местоимения, напр.)
 Вынос, как у вас, названия части тела на место субъекта без указания на владельца приводит к сильному художественному эффекту (который в нашем предложении будет, имхо, излишним).
 ps. Извините меня, пожалуйста, за мою изначальную категоричность.  ab ax
Иногда бывает сложно увидеть границу нетипичного и недопустимого.


« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2012, 21:10 от sept » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #16 : 18 Октябрь 2012, 21:16 » Процитировать

Кстати, именно из-за этого (имхо) во фр. возможна метонимия вроде этой:
Цитировать
Les jambes lourdes ou douloureuses touchent principalement les femmes...
где les jambes lourdes будет означать не часть тела, а болезнь ног.
ср. перевод на русский ("тяжесть в ногах").
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #17 : 18 Октябрь 2012, 22:24 » Процитировать

J'en connais une, qui a de la poigne. Qu'en pensez-vous Boyar?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #18 : 19 Октябрь 2012, 12:44 » Процитировать

J'en connais une ...
Ноги колесом ?
C'est ça, c'est une des locutions figées que vous connaissez, Alain Delonbk

Mais ce n'est pas une métonymie dont un exemple est donné ci-dessus dans le post de sept. C'est plutôt une métaphore. En russe, on l'applique surtout aux cavaliers professionnels.

Si ce n'est pas ça, alors je ne sais pas  bn ... et je passe le relais à sept qui sais tout et qui tirera sans aucun doute la pelote.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!