Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 12:50

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Проверте правилность фраз(предложений) пожалуйста! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 ... 3 4 [5] Ответ Печать
Автор Тема: Проверте правилность фраз(предложений) пожалуйста!  (Прочитано 77688 раз)
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #80 : 20 Декабрь 2011, 17:14 » Процитировать

Цитировать
Насколько я понимаю в Вашем упражнении нужно было в первую очередь употребить правильное время при переводе для того, чтобы подчеркнуть разницу между однократным действием, которое нужно переводить временем прошедшим и действием повторяющимся,- время настоящее.
Сама по себе та или иная видо-временная форма глагола не обозначает однократность/ многократность действия. Не для этого они существуют во французском языке.
Даже форма imparfait сама по себе, вопреки распространенному заблуждению, служит не для этого.
 Т.о. предложение
 Le lundi j'ai travaillé.
с точки зрения грамматики возможно.
Напр., в таком контексте:
 Cette année-là, le lundi j'ai travaillé, allé au gym, regardé la télé: tout effort en valait la peine pour se sentir à bout de forces.
Ps. русское наст. вр. переводится здесь наст. вр. во фр. из-за актуальности действия для настоящего момента.

Цитировать
В моем переводе я оставила Lundi je travaille. Потому что затем идет mardi, mercredi etc. которое Вы поставили в начале предложения.
А нужно было всего лишь сделать перевод двух групп русских предложений: с предлогом "в" и с предлогом "по".
+ для того, чтобы lundi действительно обозначало "по понедельникам", нужно представить себе  даже не дневник, а таблицу с колонками дней недели, но тогда названия дней недели уже не будут входить в состав предложений.
« Последнее редактирование: 20 Декабрь 2011, 17:18 от septentrionalis » Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #81 : 20 Декабрь 2011, 18:28 » Процитировать

Ca chauffe, on dirait... ab
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #82 : 20 Декабрь 2011, 18:34 » Процитировать

По средам мы смотрим телевизор -

Je ne sais pas vous mais en ce qui me concerne, spontanement je dirais:

1- Tous les mercredis, nous regardons la TV
2- Chaque mercredi, nous regardons la TV
3- Les mercredis, nous regardons .....
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #83 : 20 Декабрь 2011, 19:37 » Процитировать

 Да, вариант les mercredis приходит первым в голову при переводе русск.  "по средам".
 Не знаю, в чем точно различие между les mercredis и le mercredi, но предполагаю, что как раз в том, что le mercredi употребляется скорее в списке или в противопоставлении с каким-либо другим днем недели:
le lundi je fais ça, le mardi je suis là...
Хотя, возможно, что разница просто в том, что le lundi - скорее письменная форма.
про jours de la semaine в Banque de dépannage linguistique:
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2685
 
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #84 : 20 Декабрь 2011, 19:45 » Процитировать

 
Цитировать
Ca chauffe, on dirait..
Depuis peu, ce forum me rappelle de plus en plus la ville de Hiroshima, au moment où la bombe l'a frappée  bb  ag
« Последнее редактирование: 20 Декабрь 2011, 20:34 от septentrionalis » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #85 : 21 Декабрь 2011, 16:16 » Процитировать

как поведут себя притяжательные прилагательные в данной ситуации?
la *hache [ля аш] топор-
ma *hache [ля аш]мой топор  или mon *hache [мон аш] мой топор??????
 
я действительно не знаю ahпомогите пожалуйста :ah:je vous en supplie! умоляю вас!

Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #86 : 21 Декабрь 2011, 18:12 » Процитировать

Voilà ce que nous dit la Banque de dépannage linguistique:

On ne peut, non plus, employer la forme masculine du déterminant possessif devant les mots féminins commençant par un h aspiré; on aura donc ma hanche et non mon hanche.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #87 : 21 Декабрь 2011, 18:37 » Процитировать

Boyar !je voudrais encore une fois vous remercier :merci beaucoup!
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #88 : 21 Декабрь 2011, 18:58 » Процитировать

Quel rapport entre une hache et une hanche?
Записан
tashamamasha
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


« Ответ #89 : 22 Декабрь 2011, 01:57 » Процитировать

В пору моей студенческой молодости, г-н Sept, было у нас такое упражнение:

В понедельник мы смотрели телевизор
По понедельникам мы смотрим телевизор.
Так вот в первом случае мы переводили в прошедшем времени, а во втором - во времени настоящем.  Для того, чтобы акцентировать на разнице между действием однократным и повторяющимся. Стандартное упражнение по грамматике.
Но Вы, как всегда в своем амплуа,- начинаете непонятные дискуссии по поводу и без, не разобравшись в сути задания.
Ну, а то, что здесь становится как Вы выразились жарко, всего лишь результат Вашего же невнимания и непонятной придирчивости. По-моему, не так давно здесь была уже одна участница, которая после Вашей помощи- расследования хотела удалить свою тему...
По-моему это повод для размышления!
Раз уж беретесь помогать- помогайте исходя из ситуации!

Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #90 : 22 Декабрь 2011, 02:06 » Процитировать

Получается так:?
В понедельник мы смотрели телевизор Lundi nous avons regardé le tv
По понедельникам мы смотрим телевизор. - Le lundi nous regardons le tv ((или же: Chaque lundi nous regardons le tv))
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #91 : 22 Декабрь 2011, 03:38 » Процитировать

Quel rapport entre une hache et une hanche?
Dans ces deux cas, il s'agit du h aspiré.
ксандр a posé une question sur ce sujet, en utilisant le mot hache comme exemple (ma hache ou mon hache?)
Moi, j'ai trouvé la réponse dans la BDL ou cette règle est illustrée avec le mot hanche (ma hanche).

On peut donc utiliser ma hanche comme modèle au cas ou il faut employer un déterminant possessif (ma/ta/sa) devant les mots féminins commençant par un h aspiré.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #92 : 23 Декабрь 2011, 19:13 » Процитировать

Получается так:?
В понедельник мы смотрели телевизор Lundi nous avons regardé le tv
По понедельникам мы смотрим телевизор. - Le lundi nous regardons le tv ((или же: Chaque lundi nous regardons le tv))

LA tv
Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!