Boyar, очень интересная дискуссия.)))
1. Я согласен с вами в части интерпретации русского исходного предложения.
Но если смотреть в целом на перевод той или иной фразы (и возвращаясь к вопросу перевода исходной фразы), то тут дело становится совсем сложным. Я бы перевел
Например, вы знаете, почему люди при отъезде в далекую страну набирают в мешочек горсть родной земли.
как
D'abord connaissez-vous les raisons qui poussent
un homme au moment de quitter sa patrie pour un pays lointain, à remplir une pochette de terre?
Но в этом предложении совсем уж крайняя абстракция, которой, наверное, нет в предложении про детей. Да и детей много...
2. Стоит все-таки возвратиться к Степанову. У него дается неплохое объяснение (есть оно! есть!), хоть объяснение это и слегка через ... "стилистику" (имо, тут грамматика, я вообще не понимаю что такое "стилистика"; если что-то не до конца ясно или исследовано, то это не обязательно "стилистика").
Объясняет он это частое чередование ед.- мн. число (которого имо нет в русском, а что есть мы уже выяснили) через присущую фр. яз., как языку аналитическому, "ориентированность на действующее лицо".
Вот тут и начинается неразбериха.
Степанов приводит еще один пример:
Quand le père commande le retour: "Allons, en place pour la nage!", elle sourit en voyant ses fils, ses deux grands fils,
enlever leurs jaquettes (1) et
relever sur leurs bras nus les manches de leur chemise (2).
Его объяснение:
На этом примере легко видеть, как движется во фр. фразе "объектив", нацеливаясь каждый раз на тот предмет, который является центральным на данный момент. Сначала в объективе два мальчика, их двое, и поэтому две курточки - jaquettes - во мн. числе. Дальше объектив переходит к голым рукам мальчиков, и тут оба мальчика уже не могут оставаться в поле зрения, объектив нацеливается только на одного из них, поэтому chemise в единственном числе.
Теперь как я это понимаю :
единств. число используется там, где есть вероятность, что читатель может "отвлечься" от главного.
Чтобы этого не произошло, внимание читателя привлекают, используя для этого ед. число существительного, обозначающего часть предмета.
Там, где этого не нужно делать, используется мн. число.
Разберем примеры:
Nattes argentées, crêtes rouges ou bleues, crânes rasés portant des tatouages ésotériques. Partout sur leur sale gueule, des piercings. Ils tenaient encore leurs armes.
Nattes argentées, crêtes rouges ou bleues, crânes rasés portant des tatouages ésotériques - описывается вся группа.
Но потом автор хочет описать только лицо только одного представителя группы.
Partout sur
leur sale gueule, des piercings.
Все внимание на лице. leur сохраняется от "группы", единств. число - то новое, что указывает на главное.
Поэтому ед. число может употребляться с любым детерминативом
единственном числе стоят те существительные, детерминативами которых являются притяжательные прилагательные либо определённый артикль.
пример с неопред. арт. ед. числа я приводил выше.
Tous les enfants ont un père.
Следующий пример.
Les tueurs glissèrent la main sous leur manteau.
Главное здесь - жест руки. Мы на время отвлекаемся от того, кто этот жест производит.
Поэтому ед. число la main провоцирует употребление leur manteau.
Parmi ces visages, quelques-uns tranchaient violemment. La régularité de leurs traits, l’intensité de leur regard appartenaient à un autre registre
regard - здесь главное, подчеркивается важность этой детали.
l’intensité de leur regard можно условно перевести как
"их взгляд со всей своей настойчивостью"
l’intensité de leurs regards я бы перевел уже как "неотрывность их взглядов".
Des célibataires en quête de l’âme sœur dont l’épouse attendait un troisième enfant.
Мы больше не видим этих бесстыдных обманщиков-мужей, которые прикидываются неженатыми, мы видим только их бедных обманутых жен.