Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 22:54

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Как сказать... « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Как сказать...  (Прочитано 15983 раз)
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« : 27 Март 2012, 20:28 » Процитировать

Bonjour, у меня возник вопрос, как по французски говорят "можно еще?", "можно выйти?", "пишется" и так далее, я думаю вы смысл поняли, вот например "говорят" пишется "on a dit"(если я не ошибаюсь, пример: "Говорят что там..."), а как перевести на французский эти слова/выражения? Помогите пожалуйста.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #1 : 27 Март 2012, 22:01 » Процитировать

Цитировать
"можно еще?", "можно выйти?", "пишется" и так далее, я думаю вы смысл поняли
Не совсем.
 Как я понял, вопрос о том, чему (каким выражениям) соответствуют во французском русские предложения, в которых фактически нет подлежащего ( т.е. нет существительного, стоящего в именительном падеже).
 Такие предложения встречаются в русском очень часто.
 Но ваш вариант этих предложений - неполный.
 можно еще? полностью будет --> Мне можно еще
 можно выйти? --> мне можно выйти
 (откуда у вас тут "пишется"?)
 где "мне" является по смыслу действующим лицом, но стоит в дательном падеже.
Т.к. во французском обязательно наличие подлежащего, то "мне" им и становится
 можно выйти? -->
 (est-ce que) Je peux (aller aux toilettes)?
Мне нравится... --> J'aime...
можно еще? - ->
 svp, j'en voudrais encore une/ un ?
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #2 : 27 Март 2012, 22:44 » Процитировать

Цитировать
"можно еще?", "можно выйти?", "пишется" и так далее, я думаю вы смысл поняли
Не совсем.
 Как я понял, вопрос о том, чему (каким выражениям) соответствуют во французском русские предложения, в которых фактически нет подлежащего ( т.е. нет существительного, стоящего в именительном падеже).
 Такие предложения встречаются в русском очень часто.
 Но ваш вариант этих предложений - неполный.
 можно еще? полностью будет --> Мне можно еще
 можно выйти? --> мне можно выйти
 (откуда у вас тут "пишется"?)
 где "мне" является по смыслу действующим лицом, но стоит в дательном падеже.
Т.к. во французском обязательно наличие подлежащего, то "мне" им и становится
 можно выйти? -->
 (est-ce que) Je peux (aller aux toilettes)?
Мне нравится... --> J'aime...
можно еще? - ->
 svp, j'en voudrais encore une/ un ?
да да именно это я имею ввиду, на счет "пишется" например, как пишется боку(пример), тут уже как быть?
и на счет j'en voudrais encore...
почему j'en ?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #3 : 29 Март 2012, 19:35 » Процитировать

EN est utilise dans les expressions de quantite:

Combien voulez-vous d'enfants?
- J'en veux 2.
- Moi, j'en veux 3

Combien de cours de francais avez-vous par semaine?
- J'en ai 4.

Combien de livres y a t-il sur la table?
- Il y en a 3.
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #4 : 29 Март 2012, 21:36 » Процитировать

d'accord merci.
Vous me pouvez souffler, quand on utilise "Il y a", comment traduire en russe? "Там? Быть?...". Marci l'avance.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #5 : 31 Март 2012, 21:06 » Процитировать

d'accord merci.
Vous me pouvez souffler, quand on utilise "Il y a", comment traduire en russe? "Там? Быть?...". Marci l'avance.
Ca depend du contexte

- Il y a beaucoup de monde= очень много народ

- Il y a 2 heures = два часа назад
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #6 : 02 Апрель 2012, 13:42 » Процитировать

Mike67, вот ещё одно полезное выражение из той же серии (имеет форму вопроса):

- Qu'est-ce qu'il y a ? (в разговорной речи: Qu'est-ce qu'y a ?)

Во Франции люди могут начать теребить собеседника этим вопросом, если думают, что с ним что-то не так. Соответствует русским вопросам:

- Что-то не так?
- Что-то случилось?
- Что-то произошло?
- Какая-то проблема?
- и т.п.
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #7 : 02 Апрель 2012, 23:29 » Процитировать

Получается у оборота "Il y a" есть несколько переводов, даже не то что переводов, а употребляются они в разных местах по разному... Всем спасибо, более менее стало понятно.
Кстати, на счет Qu'est-ce qu'y a ? я несколько раз это слышал, я так и знал что перевод будет примерно таким).
На счет "En" оно только в выражениях кол-ва?
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #8 : 03 Апрель 2012, 17:46 » Процитировать

• На счет EN кое что нашел:
- Monsieur, pourrais-je voir votre permis de conduire, s'il vous plaît?
- Je n'en ai plus; On me l'a retiré il y a des moins après 5 infractions graves...
• И еще хотел спросить, как сказать "у меня нету", или "нету"? "Je n'ai pas"? Или по другому?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #9 : 03 Апрель 2012, 18:06 » Процитировать

• На счет EN кое что нашел:
- Monsieur, pourrais-je voir votre permis de conduire, s'il vous plaît?
- Je n'en ai plus; On me l'a retiré il y a des moins après 5 infractions graves...
• И еще хотел спросить, как сказать "у меня нету", или "нету"? "Je n'ai pas"? Или по другому?

Je n'en ai pas = je n'ai pas de permis
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #10 : 03 Апрель 2012, 18:08 » Процитировать

...как сказать "у меня нету", или "нету"? "Je n'ai pas"? Или по другому?
А где у вас дополнение - т.е. то, чего именно "нету"?
В русском языке это дополнение может быть опущено (как в ваших примерах), но это не значит, что оно отсутствует. Оно подразумевается и в русском языке выявляется из контекста. Без него, без этого дополнения, всё высказывание становится бессмысленным.
А во французском языке опустить это дополнение нельзя. Оно должно присутствовать явно (это обязательно). Правда, раз оно упомянуто ранее либо ясно из контекста, его можно заменить. Вот только чем именно можно заменять такие дополнения? (вопрос на засыпку, Mike67)
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #11 : 03 Апрель 2012, 21:21 » Процитировать

Местоимением / наречием?
По поводу "нету" например,
- Дай мне клей пожалуйста
- Нету (или у меня нет)
2-й пример:
- В магазине нету ничего интересного
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #12 : 04 Апрель 2012, 08:54 » Процитировать

Местоимением / наречием?
Вчера на этот вопрос дал ответ Alain Delon - и опубликовал его, пока я писал свой пост.

2-й пример:
- В магазине нету ничего интересного
А в этом примере дополнение - "ничего интересного" - выражено полностью, его ничем заменять не надо.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #13 : 04 Апрель 2012, 19:08 » Процитировать

Местоимением / наречием?
По поводу "нету" например,
- Дай мне клей пожалуйста
- Нету (или у меня нет)
2-й пример:
- В магазине нету ничего интересного

- Дай мне клей пожалуйста
- Нету (или у меня нет)

- Passe-moi la colle, s'il te plait.
- Il n'y en a plus (je n'en ai plus)

- В магазине нету ничего интересного

- Il n'y a plus rien d'interessant au magasin.
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #14 : 04 Апрель 2012, 20:26 » Процитировать

Merci

p.s. Читается как "Иль ни она плю?" (Il n'y en a plus)
« Последнее редактирование: 04 Апрель 2012, 20:28 от Mike67 » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #15 : 05 Апрель 2012, 04:15 » Процитировать

Mike67, прочитал я ваш вопрос (бросается в глаза "она") и вспомнил, что эту путаницу между французским звуком ᾶ и русским звуком "о" мы уже обсуждали в ноябре прошлого года, посмотрите вот этот пост:

http://forum.study.ru/index.php?topic=24307.msg82942;topicseen#msg82942

В международной фонетической транскрипции произношение всей фразы записывается так:

Il n'y en a plus = [il-njᾶ-na-ply]

Mike67, а вы разговариваете по-французски всё время с одними и теми же людьми, или же время от времени есть возможность поговорить с приехавшими из других районов страны? Это было бы полезно, чтобы обратить внимание на особенности их произношения - и понять, что у вас устоялось в качестве фонетического навыка. Если люди только одни и те же, то, возможно, вы уже привыкли воспринимать их ᾶ как что-то подобное русскому "о" - и это ошибка, но устоявшиеся ошибки трудно поддаются исправлению. Впоследствии они портят жизнь, т.к. дают ложное ощущение "что чего-то не понимаю", "не могу расслышать" и т.п.
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #16 : 05 Апрель 2012, 12:52 » Процитировать

Mike67, прочитал я ваш вопрос (бросается в глаза "она") и вспомнил, что эту путаницу между французским звуком ᾶ и русским звуком "о" мы уже обсуждали в ноябре прошлого года, посмотрите вот этот пост:

http://forum.study.ru/index.php?topic=24307.msg82942;topicseen#msg82942

В международной фонетической транскрипции произношение всей фразы записывается так:

Il n'y en a plus = [il-njᾶ-na-ply]

Mike67, а вы разговариваете по-французски всё время с одними и теми же людьми, или же время от времени есть возможность поговорить с приехавшими из других районов страны? Это было бы полезно, чтобы обратить внимание на особенности их произношения - и понять, что у вас устоялось в качестве фонетического навыка. Если люди только одни и те же, то, возможно, вы уже привыкли воспринимать их ᾶ как что-то подобное русскому "о" - и это ошибка, но устоявшиеся ошибки трудно поддаются исправлению. Впоследствии они портят жизнь, т.к. дают ложное ощущение "что чего-то не понимаю", "не могу расслышать" и т.п.

Я к сожалению транскрипцию не знаю ac поэтому сложно... Общаться я могу(точнее есть возможность), и люди не одни и те же, просто я не знаю язык, поэтому не разговариваю. Как буду уверен в том, что я говорю (что это правильно) тогда я уже буду пробовать.
- У тебя есть линейка? (Tu as une regle?)
- Нет (Il n'y en a plus)

Так будет правильно?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!