Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 08:47

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите пожалуйста с переводом « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите пожалуйста с переводом  (Прочитано 87441 раз)
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« : 28 Апрель 2012, 14:08 » Процитировать

Bonjour, je lis un livre, et quelques choses parfois je ne comprends pas, s'il vous plaît m'aidez.
--------------------------------
• Nous sommes "prisoniers" à bord du Nautilus depuis 6 mois. - Мой перевод: Мы заключены на борту Нотилюса с 6 месяцев.
--------------------------------
• Il ne pense qu'à s'enfuir.  - Мой перевод: Он не думает о побеге.
--------------------------------
• J'ai de longues conservations avec lui et j'essaie de lui faire prendre patience. - Мой перевод: У меня длинные сбережения с ним и я пробую с ним делать брать терпение.
--------------------------------
• Un jour, il me redit son désir de paritr. - Мой перевод: В один день, он мне повторил свое желание уехать.
--------------------------------
• Je commence penser comme lui car mon livre est presque terminé et j'aimerais qu'il soit un jour publié. - Мой перевод: Я начинаю думать как он поэтому моя книга была почти закончена и я хотел бы либо один день выпустить.
--------------------------------
• Le 02 avril, nous nous trouvons dans les mers chaudes des Antilles. - Мой перевод: 20 апреля мы находимся на жарких морях Антильских островах.
--------------------------------
• Ned, Conseil et moi, nous admirons de grandes roches recouvertes de hauted herbes par les vites de la salle à mange du Nautilus. - Мой перевод: Нэд, Консей и я, мы восхищались большими скалами, открытые вершины  травы быстрые столовая Нотиюса.
--------------------------------
• Soudain, ned attire mon attenction sur un mouvement qui semble se produire entre les herbes. - Мой перевод: Вдруг, Нэд приклек мою заботу на движении которое кажется проявляться между травами.
--------------------------------
• Ici, dis-je, il doit y avoir de véritables grottes à poulpes. Il se peut qu'on voit un de ces monstres. - Мой перевод: Здесь, я говорю, он должен тут иметь истинные пещеры осьминогов. Он может что видно этих монстров.  ou Он может видеть этих монстров, ou Ему видны эти монстры.
--------------------------------
Поправьте пожалуйста, а то у меня очень плохо с пониманием таких вещей. Заранее спасибо!
« Последнее редактирование: 28 Апрель 2012, 14:10 от Mike67 » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #1 : 28 Апрель 2012, 19:47 » Процитировать

не на все 100% правда bn

Nous sommes "prisoniers" à bord du Nautilus depuis 6 mois. - Мой перевод: Мы пленники на борту Наутилуса вот уже 6 месяцев.
--------------------------------
• Il ne pense qu'à s'enfuir.  - Мой перевод: Он   думает лишь о побеге.
--------------------------------
• J'ai de longues conservations avec lui et j'essaie de lui faire prendre patience. - Мой перевод: У меня длинные разговоры с ним и я пробую заставить его набраться терпения.
--------------------------------
• Un jour, il me redit son désir de paritr. - Мой перевод: В один день(однажды) , он мне вновь сказал о своем желании уехать.
--------------------------------
• Je commence penser comme lui car mon livre est presque terminé et j'aimerais qu'il soit un jour publié. - Мой перевод: Я начинаю думать как он так как моя книга   почти закончена и я хотел бы  чтобы она была опубликована однажды
• Le 02 avril, nous nous trouvons dans les mers chaudes des Antilles. - Мой перевод: 20 апреля мы находимся в теплых водах Антильских островов.
--------------------------------
• Ned, Conseil et moi, nous admirons de grandes roches recouvertes de hautes  herbes par les vites de la salle à mange du Nautilus. - Мой перевод: Нэд, Консей и я, мы восхищемся  большими скалами покрытыми густыми травами------?через иллюминаторы из столовой Наутилуса (par les vites- par les vitres?)
--------------------------------
• Soudain, ned attire mon attention sur un mouvement qui semble se produire entre les herbes. - Мой перевод: Вдруг, Нэд привлек внимание на движение которое как казалось происходило в травах
• Ici, dis-je, il doit y avoir de véritables grottes à poulpes. Il se peut qu'on voit un de ces monstres. - Мой перевод: Здесь,  сказал я  ,  должно быть настоящие пещеры осьминогов.  Возможно что увидим одного из этих чудовищ
« Последнее редактирование: 28 Апрель 2012, 19:55 от ксандр » Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #2 : 28 Апрель 2012, 22:16 » Процитировать

Спасибо, возникли несколько вопросов:
• depuis - это "Вот уже" ? смотрел в словарях там совсем другое.
• Il ne pense qu'à s'enfuir. - почему это переводится что он думает только о побеге?

p.s. верно - par les vitres, я ошибся. Все таки чтобы отлично переводить нужно наверное лет 20 учить этот язык.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #3 : 29 Апрель 2012, 05:15 » Процитировать

Спасибо, возникли несколько вопросов:
• depuis - это "Вот уже" ? смотрел в словарях там совсем другое.
• Il ne pense qu'à s'enfuir. - почему это переводится что он думает только о побеге?

p.s. верно - par les vitres, я ошибся. Все таки чтобы отлично переводить нужно наверное лет 20 учить этот язык.

Перевод с французского на русский в cловаре общей лексики depuis  
1. prép
1) с, начиная с, от
2) конструкции с depuis выражают
а) местные отношения
depuis Paris jusqu'à Marseille — от Парижа до Марселя

transmis depuis Marseille — передаётся из Марселя (критикуемое употребление)

depuis le perron — с крыльца

б) временные отношения
travailler depuis quatre heures — работать с четырёх часов

je ne l'ai pas vu depuis son départ — с тех пор как он уехал, я его не видел

être malade depuis deux jours — чувствовать себя больным в течение двух дней

depuis trois ans il a fait des progrès — за три года он сделал успехи

il est malade depuis un an — он болеет уже целый год

в) отношения последовательности
depuis le premier jusqu'au dernier — от первого до последнего

manteau depuis 1000 fr — пальто за 1000 франков и выше

3) depuis входит в состав сложных наречий
depuis peu — с недавних пор, недавно

depuis longtemps — с давних пор, давно

depuis toujours — всегда

depuis quand? — с каких пор?, давно ли?

4)
depuis que loc conj — с тех пор как, после того как, за то время как

depuis que vous êtes ici rien n'a changé — за то время, как вы здесь, ничего не изменилось

2. adv
потом, после, после того; с тех пор, с этих пор; впоследствии
je ne l'ai pas vu depuis — я его с тех пор не видел
« Последнее редактирование: 29 Апрель 2012, 05:18 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #4 : 29 Апрель 2012, 05:23 » Процитировать

1 il est malade depuis un an — он болеет уже целый год
2 выделительный оборот     ne…que      часто путают с  ne….pas
http://www.studyfrench.ru/support/tutorial/neque.html
« Последнее редактирование: 29 Апрель 2012, 05:25 от ксандр » Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #5 : 29 Апрель 2012, 13:54 » Процитировать

1 il est malade depuis un an — он болеет уже целый год
2 выделительный оборот     ne…que      часто путают с  ne….pas
http://www.studyfrench.ru/support/tutorial/neque.html
Точно, спасибо большое, я об этом читал, но уже забыл, а он часто встречается? Например в разговорной речи.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #6 : 30 Апрель 2012, 19:27 » Процитировать

Спасибо, возникли несколько вопросов:
• depuis - это "Вот уже" ? смотрел в словарях там совсем другое.
• Il ne pense qu'à s'enfuir. - почему это переводится что он думает только о побеге?

p.s. верно - par les vitres, я ошибся. Все таки чтобы отлично переводить нужно наверное лет 20 учить этот язык.

Перевод с французского на русский в cловаре общей лексики depuis  
1. prép
1) с, начиная с, от
2) конструкции с depuis выражают
а) местные отношения
depuis Paris jusqu'à Marseille — от Парижа до Марселя

transmis depuis Marseille — передаётся из Марселя (критикуемое употребление)

depuis le perron — с крыльца

б) временные отношения
travailler depuis quatre heures — работать с четырёх часов

je ne l'ai pas vu depuis son départ — с тех пор как он уехал, я его не видел

être malade depuis deux jours — чувствовать себя больным в течение двух дней

depuis trois ans il a fait des progrès — за три года он сделал успехи

il est malade depuis un an — он болеет уже целый год

в) отношения последовательности
depuis le premier jusqu'au dernier — от первого до последнего

manteau depuis 1000 fr — пальто за 1000 франков и выше

3) depuis входит в состав сложных наречий
depuis peu — с недавних пор, недавно

depuis longtemps — с давних пор, давно

depuis toujours — всегда

depuis quand? — с каких пор?, давно ли?

4)
depuis que loc conj — с тех пор как, после того как, за то время как

depuis que vous êtes ici rien n'a changé — за то время, как вы здесь, ничего не изменилось

2. adv
потом, после, после того; с тех пор, с этих пор; впоследствии
je ne l'ai pas vu depuis — я его с тех пор не видел

Merci Касандр pour ce rappel utile sur l'utilisation de Depuis en Russe.

 — от Парижа до Марселя
on dira plus souvent : DE Paris a Marseille.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #7 : 12 Май 2012, 21:44 » Процитировать

depuis toujours — всегда

Comment traduiriez-vous en russe la phrase suivante:

- Je n'ai jamais eu de chance et ce, depuis toujours.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #8 : 13 Май 2012, 09:43 » Процитировать

 Перевод зависит от контекста (его нет).
 Вариант перевода:
 Мне не везло всегда, (то есть) с самого моего рождения (все пошло наперекосяк).
 Или:
 Сколько себя помню, мне всегда не везло.
« Последнее редактирование: 13 Май 2012, 09:45 от septentrionalis » Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #9 : 14 Май 2012, 16:19 » Процитировать

Je n'ai jamais eu de chance et ce, depuis toujours.
---
Мне никогда не везло, и се всегда
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #10 : 14 Май 2012, 18:48 » Процитировать


Comment traduiriez-vous en russe la phrase suivante:

- Je n'ai jamais eu de chance et ce, depuis toujours.
Ну вот так всегда! вечно мне не везет
Записан
И.В.
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #11 : 16 Май 2012, 00:33 » Процитировать

Предлог Depuis употребляется в том случае, если действие началось, но еще не закончилось.+ глагол - в наст.времени. Другой предлог времени - Pendant показывает, что действие началось и уже закончилось + глагол в прошедшем времени.
Записан
Muhammad
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #12 : 05 Январь 2013, 04:24 » Процитировать

Здравствуйте! Не могли бы перевести следующий текст:


1. D’habitude il passe son soir tranquillement.

2. Patrick, où est ta soeur?

3. Il est bon fils, ses parents sont contents.

4. Ils peuvent choisir, c’est leur droit.

5. Je suis fidèle à mes habitudes.

6. Il tient toujours sa parole.

7. Lavez vos mains!

8. Venez nous voir, notre maison n’est pas loin.

9. Je pense qu’il a trouvé une issue, j’aime son idée.

10. Ils doivent le décider eux-mêmes, ce sont leurs problèmes.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #13 : 05 Январь 2013, 07:26 » Процитировать

1. D’habitude il passe son soir tranquillement.-обычно он проводит свой вечер спокойно.

2. Patrick, où est ta soeur? Патрик,где находится твоя сестра?

3. Il est bon fils, ses parents sont contents.он-хороший сын,его родители довольны.

4. Ils peuvent choisir, c’est leur droit. они могут выбирать,это их право.

5. Je suis fidèle à mes habitudes. я верен своим привычкам.

 остальные попробуйте сами,таковы правила.

   
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #14 : 05 Январь 2013, 18:09 » Процитировать

1- D'habitude, il passe ses soirees tranquillement.
Записан
Muhammad
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #15 : 05 Январь 2013, 18:46 » Процитировать

Ксандр, Огромное спасибо!!! Я так и перевел. Просто я хотел себя проверить... Остальные я перевел следующим образам...

6. Il tient toujours sa parole. Он всегда держит своё слово.

7. Lavez vos mains! Помойте ваши руки!

8. Venez nous voir, notre maison n’est pas loin. Приходите нас навестить (увидеть) наш дом недалеко.

9. Je pense qu’il a trouvé une issue, j’aime son idée. Я думаю, что он нашел выход, мне нравиться эта идея.

10. Ils doivent le décider eux-mêmes, ce sont leurs problèmes. Они должны решить это сами, это-их проблема.

Правильно я ли это перевел? Кстати, о каких правилах вы говорили?
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #16 : 05 Январь 2013, 19:13 » Процитировать

1. правила форума очень мудрые: сначала сделай сам,и если выплывут ошибки,Вам поправят-очень квалифицированно. Так происходит обучение желающих. познавать языки
2.Вы справились великолепно,возможно ,кто-то даст другие варианты.

P.S.пропустил фразу(извиняюсь) D'habitude, il passe ses soirees tranquillement.
 
« Последнее редактирование: 05 Январь 2013, 19:18 от ксандр » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #17 : 05 Январь 2013, 19:20 » Процитировать

Цитировать
il passe son soir tranquillement.

Да, учебник явно русский. В корзину!

Цитировать
Il est bon fils
Alain, et ça, ça vous choque pas ?
 
Цитировать
Lavez vos mains !
Сложный случай, имхо.
Без контенкста я бы перевел
Lavez vos mains ! = Мойте руки перед едой (Минздрав рекомендует)
Lavez-vous les mains ! = (Дети,) идите мыть руки!

Цитировать
9. Je pense qu’il a trouvé une issue, j’aime son idée.
Осталось une issue (т.е. "выход из безвыходной ситуации", простите за каламбур) заменить на обычную une solution, и все будет OK.
« Последнее редактирование: 05 Январь 2013, 19:24 от sept » Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #18 : 05 Январь 2013, 19:46 » Процитировать

Sept, vous avez l'oeil. Ca fait tres vieux francais, epoque Rablesaisienne.

C'EST UN BON FILS = сынок очень вкусный  : bj (c'est une blague- шутка)
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #19 : 05 Январь 2013, 19:50 » Процитировать

Sept, vous avez l'oeil. Ca fait tres vieux francais, epoque Rablesaisienne.

C'EST UN BON FILS = сынок очень вкусный  : bj (c'est une blague- шутка)

очень вкусный сынок

Tiens, c'est drole mais comme ca, ca prend a un autre sens, non?
Записан
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!