Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 10:58

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите пожалуйста с переводом « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите пожалуйста с переводом  (Прочитано 87447 раз)
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #20 : 05 Январь 2013, 20:00 » Процитировать

Цитировать
vous avez l'oeil.
J'ai surtout mes deux oreilles... qui saignent... ag

Цитировать
Tiens, c'est drole mais comme ca, ca prend a un autre sens, non?
Si, un sens cannibale !  bg
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #21 : 05 Январь 2013, 22:00 » Процитировать

Sept, vous avez l'oeil. Ca fait tres vieux francais, epoque Rablesaisienne.C'EST UN BON FILS = сынок очень вкусный  : bj (c'est une blague- шутка)
очень вкусный сынок
Tiens, c'est drole mais comme ca, ca prend a un autre sens, non?
Ecoutez, à quoi bon exagérer  et chercher  ces mouches-là?  ai Pour mettre du désordre dans les têtes de néophytes?
«Il est bon fils… bla-bla… » -  certes ça sonne un peu faux, mais il n`y a pas de gros crime. «Etre (un) bon fils; bon enfant etc..» - ça existe quand-même.
Ou la phrase «C`est un bon professeur » - faut-il  aussi la traduire dans le sens gastronomique?  ay
Et ça remonte à quand? A Charlemagne, je crois… ag
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #22 : 06 Январь 2013, 00:42 » Процитировать

 Здесь это, конечно, не из Рабле или из времен Карла Великого, а банальная калька с русского "хороший сын".

Цитировать
il n`y a pas de gros crime
Ca c'est sûr, c'est pas un crime contre l'humanité, srgsts, faut pas exagérer quand même.
 Ce n'est rien qu'une "déformation" de la langue francaise qui n'existe que dans les têtes de certains professeurs de francais dans certains pays étrangers.
 Là où ca devient bien plus sérieux, c'est au moment où ces professeurs se font l'idée qu'ils sont à même d'écrire un manuel ou un texte de ce genre...
  
Цитировать
«Etre (un) bon fils; bon enfant etc..» - ça existe quand-même.
"Etre bon fils" ne tient pas la route que dans la phrase:
"Nul n'est bon citoyen, s'il n'est bon fils, bon père, bon frère, bon ami, bon époux"
 Ce n'est que mon avis personel, mais - faites attention - c'est aussi un avis basé sur les résultats de mes recherches faites sur Google.  
 
« Последнее редактирование: 06 Январь 2013, 01:16 от sept » Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #23 : 06 Январь 2013, 02:09 » Процитировать

Ca c'est sûr, c'est pas un crime contre l'humanité, srgsts, faut pas exagérer quand même.
Je ne parle pas politique, je parle linguistique…

Здесь это, конечно, не из Рабле или из времен Карла Великого, а банальная калька с русского "хороший сын".
«Un(e) bon(ne) enfant, un bon parent, un bon fils, une bonne fille….etc » ... La signification peut être variable selon le contexte, mais ce n`est pas défendu comme « mariage de mots ». 
Par exemple, « il est bon enfant de croire… »= « il est assez simple de croire… », mais
«il est bon enfant » peut signifier aussi «être de bon caractère etc».

"Etre bon fils" ne tient pas la route que dans la phrase:
"Nul n'est bon citoyen, s'il n'est bon fils, bon père, bon frère, bon ami, bon époux"
 Ce n'est que mon avis personel, mais - faites attention - c'est aussi un avis basé sur les résultats de mes recherches faites sur Google. 
Comment, donc, traduiriez-vous le titre du thriller américain «The good son» ? Si ma mémoire ne me trahit pas, c`était belle et bien «Le bon fils » et en russe : « Хороший (добрый) сын (сынок)». Encore un calque du russe, hein ?…

Ce n'est rien qu'une "déformation" de la langue francaise qui n'existe que dans les têtes de certains professeurs de francais dans certains pays étrangers.  Là où ca devient bien plus sérieux, c'est au moment où ces professeurs se font l'idée qu'ils sont à même d'écrire un manuel ou un texte de ce genre...
Vous savez, je suis loin d`être si catégorique…. La critique est facile, mais c`est une autre chose qui est difficile…hélas. bn
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #24 : 06 Январь 2013, 10:44 » Процитировать

The good son = un fils comme il faut ag

Un bon fils



A propos, je rencontre parfois des gens qui parlent francais et beaucoup ont la mauvaise habitude de dire "Bon matin" a la place de "Bonjour"
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #25 : 06 Январь 2013, 12:59 » Процитировать

A propos, je rencontre parfois des gens qui parlent francais et beaucoup ont la mauvaise habitude de dire "Bon matin" a la place de "Bonjour"
Cela dépeint le niveau linguistique.  Il faut contacter l`Alliance française, qu’est-ce qu'ils foutent  là? ag  bn
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #26 : 07 Январь 2013, 09:57 » Процитировать

A propos, je rencontre parfois des gens qui parlent francais et beaucoup ont la mauvaise habitude de dire "Bon matin" a la place de "Bonjour"
Cela dépeint le niveau linguistique.  Il faut contacter l`Alliance française, qu’est-ce qu'ils foutent  là? ag  bn

Le paradoxe est qu'il s'agissait de gens parlant assez bien francais, pouvant aborder des sujets de societe....

De meme, on m'a dit plusieurs fois "Bonne chance" au lieu de "Au revoir"
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #27 : 07 Январь 2013, 12:01 » Процитировать

De même, on m'a dit plusieurs fois "Bonne chance" au lieu de "Au revoir"
A mon avis, "bon matin" est une lacune de formation, mais "bonne chance " - peut être on voulait dire exactement cela  au lieu de banal "au revoir" ?  "Bonne chance" = "удачи"="que la fortune vous favorise" = "good luck" ou ="bon courage".  Cela dépend de la situation. L`oreille français est trop blessé? ad
Записан
Muhammad
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #28 : 09 Январь 2013, 04:27 » Процитировать

переведите пожалуйста:
Elle est choquée par ces manières.

Nous sommes fatigués de cette route.
Je crois que cette personne est dangereuse.
Ils trouvent cet hôtel très confortable.
Vous devez décider ces questions ensemble.
Ne mange pas ce halva, il n’est pas bon.
C’est étrange de vous voir ici à cette heure!
ce monde devient fou.
Le temps médiéval est romantique, j’aime cet âge.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #29 : 09 Январь 2013, 11:53 » Процитировать

Цитировать
Vous devez décider ces questions ensemble.
Тут, скорее всего, имелось в виду:
résoudre ces questions.

Цитировать
Le temps médiéval est romantique, j’aime cet âge.

Le temps médiéval --> Le Moyen Âge
cet âge -->  époque, période historique

Без комментариев.  ac


Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #30 : 23 Январь 2013, 23:54 » Процитировать

Как правильно перевести на французский фразы типа:

Что ты ему предложил?
Что вы им посоветовали?


Сомневаюсь в порядке слов. Спасибо заранее.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #31 : 24 Январь 2013, 12:20 » Процитировать

Если почти дословно:
Qu'est-ce que tu lui a proposé?


Обычно же без контекста я бы перевел:
Et quelle était ta proposition ?

Что вы им посоветовали?
Et quel était ton conseil?
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #32 : 24 Январь 2013, 16:25 » Процитировать

Как правильно перевести на французский фразы типа:
Что ты ему предложил?
Что вы им посоветовали?

Сомневаюсь в порядке слов. Спасибо заранее.
Если это был вопрос об инверсии, тот где-то так:
Que lui avez-vous conseillé?
Que lui as-tu conseillé?
Lui as-tu vraiment conseillé de partir?
Que lui as-tu  proposé?
Que leur as-tu  proposé?

Ну и немного поэзии: Qu`en avez-vous fait?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #33 : 24 Январь 2013, 17:20 » Процитировать

Et quelle était ta proposition ?
Et quel était ton conseil?
Французы в таких ситуациях, по моим наблюдениям, чаще всего "квакают":  ab

C'était quoi, ta proposition ?
C'était quoi, ton conseil ?
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #34 : 24 Январь 2013, 22:48 » Процитировать

О, merci, друзья, за столько вариантов! ab
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #35 : 25 Январь 2013, 04:46 » Процитировать

Boyar, ce sont deux niveaux de langue différents qu'on trouve dans nos phrases et je ne suis pas sûr qu'on ait besoin de les mettre côte à côte comme ça ?
« Последнее редактирование: 25 Январь 2013, 05:18 от sept » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #36 : 25 Январь 2013, 13:33 » Процитировать

Êtes-vous donc sûr, sept, que l'on ait besoin d'en cacher un ?
Записан
idrisov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #37 : 05 Февраль 2013, 12:06 » Процитировать

Уважаемые, у меня путаница. Перевидите пожалуйста
1) "Je vais travaller" Я это перевел, как "Я иду работать"/"Я собираюсь работать"/"Я буду работать". Перевите то, что на русском на французский "Я иду работать"и т. д.

2) elle va arriver al bc


* Sans titre.jpg (78.19 Кб, 800x600 - просмотрено 470 раз.)
Записан
idrisov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #38 : 05 Февраль 2013, 12:10 » Процитировать

Уважаемые, у меня путаница. Перевидите пожалуйста
1) "Je vais travaller" Я это перевел, как "Я иду работать"/"Я собираюсь работать"/"Я буду работать". Перевите то, что на русском на французский "Я иду работать"и т. д.

2) elle va arriver al bc


* Sans.jpg (506.29 Кб, 3960x2880 - просмотрено 589 раз.)

* Sans.jpg (506.29 Кб, 3960x2880 - просмотрено 449 раз.)
Записан
idrisov
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #39 : 05 Февраль 2013, 12:16 » Процитировать

Уважаемые, у меня путаница. Перевидите пожалуйста
1) "Je vais travaller" Я это перевел, как "Я иду работать"/"Я собираюсь работать"/"Я буду работать". Перевите то, что на русском на французский "Я иду работать"и т. д.

2) elle va arriver al bc


* petrvod_photo.jpg (240.54 Кб, 1024x768 - просмотрено 534 раз.)
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!