Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 17:27

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите пожалуйста с переводом « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите пожалуйста с переводом  (Прочитано 87417 раз)
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #60 : 26 Март 2013, 22:36 » Процитировать

Alain Delon, спасибо за вариант.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #61 : 26 Март 2013, 22:52 » Процитировать

А если так: Un interrupteur, en entree de la piece, est prevu a cet effet. ?
А зачем? И так понятно, зачем выключатели.

Имхо, когда переводите, формулируйте предельно четко и сжато переводимую мысль и не надо многословия, особенно в руководствах для туристов. Тут я совершенно согласен с Boyar.
Помните Чехова.. ad

Вот, например:
Si vous voulez que notre bagagiste apporte vos valises dans votre chambre, ...
Что, собсно, подразумевается? Что он может отнести вализы куда-то еще в неизвестном направлении? и служба работает только на внос и не работает на вынос? ... ну итд, итп.

Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #62 : 26 Март 2013, 23:39 » Процитировать

А если так: Un interrupteur, en entree de la piece, est prevu a cet effet. ?
А зачем? И так понятно, зачем выключатели.

Имхо, когда переводите, формулируйте предельно четко и сжато переводимую мысль и не надо многословия, особенно в руководствах для туристов. Тут я совершенно согласен с Boyar.
Помните Чехова.. ad

Вот, например:
Si vous voulez que notre bagagiste apporte vos valises dans votre chambre, ...
Что, собсно, подразумевается? Что он может отнести вализы куда-то еще в неизвестном направлении? и служба работает только на внос и не работает на вынос? ... ну итд, итп.



Подразумевается, что отнести (apporter) именно в комнату (dans votre chambre a la chambre). Перевела с такого предложение: "Если вы хотите, чтобы наш беллбой принёс ваши чемоданы в номер...."
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #63 : 27 Март 2013, 05:53 » Процитировать

boitier - это специальная розетка при входе в номер, куда вставляется карта. Я неправильно употребила en rentrent? - тут в смысле "на входе, при входе".
В первоначальном виде фраза давала повод думать, что речь идёт о глаголе rentrer:

Un boitier, en rentrant dans votre chambre, est prevu a cet effet.
Дело в том, что "en rentrant" - это именно глагол rentrer в форме gérondif, а всякий глагол подразумевает своего субъекта, т.е. того, кто осуществляет действие (кто входит в номер). Поэтому и возникает двусмысленность.  bn

Обратите внимание, что "при входе в ..." передаётся как à l'entrée de la chambre, когда речь идёт о гостиничных номерах, жилых комнатах и т.п. (В скобках замечу, что вариант en entrée употребляется в основном в технических текстах, например: en entrée de la chambre de combustion = на входе в камеру сгорания и т.п.)
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #64 : 27 Март 2013, 06:49 » Процитировать

Celle-ci, vous permettra également d’enclencher l’éléctricité.
Je crois que cette expression va bien dans la langue écrite (modes d'emploi, guides du visiteur, etc.). Mais dans la langue parlée, qu'est-ce que l'on dit en s'adressant à ses collègues ou à quelqu'un de ses proches (à l'heure du crépuscule) ? "Enclanchez l'électricité, svp" ??  an
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #65 : 27 Март 2013, 13:19 » Процитировать

boitier - это специальная розетка при входе в номер, куда вставляется карта. Я неправильно употребила en rentrent? - тут в смысле "на входе, при входе".
В первоначальном виде фраза давала повод думать, что речь идёт о глаголе rentrer:

Un boitier, en rentrant dans votre chambre, est prevu a cet effet.
Дело в том, что "en rentrant" - это именно глагол rentrer в форме gérondif, а всякий глагол подразумевает своего субъекта, т.е. того, кто осуществляет действие (кто входит в номер). Поэтому и возникает двусмысленность.  bn

Обратите внимание, что "при входе в ..." передаётся как à l'entrée de la chambre, когда речь идёт о гостиничных номерах, жилых комнатах и т.п. (В скобках замечу, что вариант en entrée употребляется в основном в технических текстах, например: en entrée de la chambre de combustion = на входе в камеру сгорания и т.п.)

Спасибо, запомню.  ab
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #66 : 27 Март 2013, 18:45 » Процитировать

Celle-ci, vous permettra également d’enclencher l’éléctricité.
Je crois que cette expression va bien dans la langue écrite (modes d'emploi, guides du visiteur, etc.). Mais dans la langue parlée, qu'est-ce que l'on dit en s'adressant à ses collègues ou à quelqu'un de ses proches (à l'heure du crépuscule) ? "Enclanchez l'électricité, svp" ??  an

Boyar, je n'avais compris qu'il devait s'agir de language parlé, en êtes-vous sur?
Vu comme les choses sont présentées, on dirait plutôt le genre de texte qu'on trouve sur les dépliants qui consignent les infos clés sur le fonctionnement et de l'organisation de hotel.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #67 : 27 Март 2013, 19:19 » Процитировать

Lolitalilu, vous vous débrouillez très bien. C'est impressionant apres seulement 1 an d'apprentissage.

Votre texte Biens de valeur est bon.

-   ……d’un coffre fort, facturé 2 euros/J
-   .....être tenu responsable de la perte d’argent, de bijoux, ou de tous autres biens.

Concernant, 2. serviettes de plage. Selon moi, c'est pas mal non plus. J'ai releve 2-3 fautes d'inattention.

Vous avez ecrit:

2. SERVIETTES DE PLAGE: Notre etablissement vous propose, le pret de serviettes de plage. Veuillez vous rendre а la reception, et avec 10 euros de caution par serviette, vous recuperer une carte (une carte pour une serviette). Avec cette carte vous pouvez vous rendre au comptoir aupres de la piscine ou sur la plage et récupérer une serviette. Il est possible de changer cette serviette selon l'horaire qui se trouve aux stands informatiques. Le dernier jour en rendant la seviette au comtoir et la carte a la reception vouz recuperez la caution.

- Vous recupererez une carte par serviette.

-la serviette (r), comptoir (p)

- selon les horaires qui se trouvent au stand informatique (Pluriel- singulier)

- Votre caution (votre, personnalise plus que, LA)

Alternative:

 Veuillez vous rendre a la reception. Une caution de 10 euros par serviette vous sera demandee. Vous obtiendrez une carte qui aura valeur d’echange pour une serviette. Cette carte vous permettra de retirer votre serviette, aupres des comptoirs de la piscine et de la plage. Ces retraits peuvent s’effectuer selon les horaires affiches pres du stand informatique. Pour recuperer votre caution en fin de sejour, il vous suffit de rendre votre serviette au comptoir et de reprendre votre carte que vous deposerez ensuite a la reception.

Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #68 : 27 Март 2013, 22:00 » Процитировать


- selon les horaires qui se trouvent au stand informatique (Pluriel- singulier)




Merci bien, Alain delon.

Juste une question: Il y a plusieurs stands informatiques dans l'hotel.  Est-se que c'est possible d'ecrire:

-selon les horaires qui se trouvent aux stands informatiques?
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #69 : 27 Март 2013, 22:27 » Процитировать

Обратите внимание, что "при входе в ..." передаётся как à l'entrée de la chambre, когда речь идёт о гостиничных номерах, жилых комнатах и т.п. (В скобках замечу, что вариант en entrée употребляется в основном в технических текстах, например: en entrée de la chambre de combustion = на входе в камеру сгорания и т.п.)
Возможно, в теории так и написано насчет жилого и технического.
Но на практике вариант “en entrée” используется для ЖИЛЫХ помещений. Он достаточно часто попадается в описаниях и характеристиках оснащения жилищ. Просто “à l’entrée” – это обычный разговорный вариант, а “en entrée” – более сухой  “книжный”.
Например:


И еще, по-поводу электричества. Если слово  “boîtier“  реально запало вам в душу ag, то тогда обязательно расшифровывайте: “un boîtier de commande d'éclairage“.
Если за что-то невзлюбили  ag  слово “un interrupteur” (под ним могут скрываться разные виды выключателей и прерывателей), то смело заменяйте его  на обобщенное понятие “un dispositif de commande d'éclairage ”.
Есть еще варианты “une commande d'éclairage“ или просто “une commande (de) lumière“, но под этим может подразумеваться и дистанционное управление, надо смотреть контекст.   

Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #70 : 27 Март 2013, 22:40 » Процитировать

- les horaires qui se trouvent
Словосочетание звучит, имхо, странновато. "Les horaires " обычно “sont affichés” или “sont mis en ligne”, (если по и-нету), но не “находятся”.
А там, как хотите.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #71 : 27 Март 2013, 23:29 » Процитировать

- les horaires qui se trouvent
Словосочетание звучит, имхо, странновато. "Les horaires " обычно “sont affichés” или “sont mis en ligne”, (если по и-нету), но не “находятся”.
А там, как хотите.

Ок, спасибо. Думаю, “sont affichés” звучит красиво.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #72 : 28 Март 2013, 04:35 » Процитировать

Возможно, в теории так и написано насчет жилого и технического.
Но на практике вариант “en entrée” используется для ЖИЛЫХ помещений. Он достаточно часто попадается в описаниях и характеристиках оснащения жилищ.
srgsts, когда речь заходит о "характеристиках оснащения жилищ", - это к какому стилю отнести? В предписаниях пожарной инспекции или санэпидстанции это выглядит естественно (там жилое помещение рассматривается в качестве технического объекта). Но писать таким же слогом рекомендации для туристов, приезжающих в отель для отдыха, наверное, не стоит. Кстати, из какого источника вы взяли текст на вставке? Он выглядит именно как технический документ.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #73 : 28 Март 2013, 15:21 » Процитировать

Vu comme les choses sont présentées, on dirait plutôt le genre de texte qu'on trouve sur les dépliants ...
Oui, Alain Delon, je suis d'accord que c'est pour les dépliants d'hôtel. Ce que je voudrais dire, c'est qu'il faut écrire ces textes pour tous les touristes francophones qui peuvent venir de n'importe quel coin du monde, et pas seulement pour ceux qui ont un haut niveau de français. Il faudrait donc éviter la terminologie quasi-technique, je pense.  ab

Un autre point important concerne l'expression "stand informatique" qui peut être appelée un "faux ami".

Ces retraits peuvent s’effectuer selon les horaires affiches pres du stand informatique.
J'ai bien noté que Alain Delon a placé les horaires près du stand informatique. Effectivement, on utilise cette expression quand on parle des supports pour ordinateur comme sur la photo ci-dessous :

(source : bureau-center.net)

Outre cela, le "stand informatique" peut désigner un certain espace utilisé pour présenter quelque chose (produits, idées, activités etc.) concernant surtout l'informatique, voir la deuxième photo :


(source : Université de Lille)


Je crois que le nom exact pour ce support que l'on peut utiliser à l'hôtel afin d'afficher les horaires etc., c'est panneau d'information.

lolitalilu, слова stand informatique - это из разряда "ложных друзей", ими обычно обозначается стол-подставка для компьютера (см. первое фото и источник) либо огороженное пространство для демонстрации чего-либо, чаще всего того, что связано с информатикой (см. второе фото). Для второго случая в русском языке есть близкое выражение "выставочный стенд" (иными словами - павильон).

Вы же, вероятно, имеете в виду просто "информационный стенд", который представляет собой одиночную панель с некоторой полезной информацией. По-французски такую панель называют panneau d'information; она выглядит так, как на фото ниже.

Вот информационный стенд в виде стойки (для наружной установки):
(source : kgmat-collectivite.com)


В настенном исполнении такой стенд именуется также Panneau d'affichage mural :
(source : techni-contact.com)
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #74 : 28 Март 2013, 16:19 » Процитировать

srgsts, когда речь заходит о "характеристиках оснащения жилищ", - это к какому стилю отнести? Но писать таким же слогом рекомендации для туристов, приезжающих в отель для отдыха, наверное, не стоит. Кстати, из какого источника вы взяли текст на вставке? Он выглядит именно как технический документ.
А разве я где-то написал, что это не “сухой книжный”  вариант? В том-то и дело, что к книжному, часто техническому, но используемому и для жилых помещений, а не только для нежилых объектов, как  можно заключить из вашего примера с камерой сгорания. Не надо преувеличивать. И меня в данном случае, более бы устроил немного "книжный вариант", чем просто разговорный.  Это все-таки буклет-инструкция, а в них, имхо,  допустимы и "enclencher", и "un boîtier de commande d'éclairage", итд, итп.

Мой пример из требований, чем и как должны быть оснащены жилые помещения по рекомендуемым нормам.

Кста, встречал такой вариант же "en entrée" и в док-ах "état des lieux ", заполняемых при съеме квартиры.

Насчет "stand informatique", думаю надо сначала спросить у автора, что она подразумевала. Огороженное пространство (киоск?) со столиком информации и расписанием, или просто панно. Вообще, наверное для таких переводов желательно дублировать по-русски.

И мне кажется, что эти инструкции немного  многословны. Хотелось бы  более четко и сжато, (но это уже пожелание туриста  ab).
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #75 : 29 Март 2013, 03:52 » Процитировать

srgsts, когда о жилом помещении говорят в обыденной жизни, например, когда служащий гостиницы даёт рекомендации туристам (устно либо письменно), когда вы знакомите ваших личных гостей с собственным домом, когда вновь принятому на работу показывают, что и где расположено - во всех этих случаях наиболее подходящим вариантом является à l'entrée. Для примера посмотрите, как переписал исходную фразу Alain Delon, он вполне спонтанно употребил в своём тексте именно этот вариант.

Но когда то же самое жилое помещение рассматриваетсая как технический объект, то допустим вариант en entrée; он является показателем стиля технической документации. Пример такого технического описания привели вы сами, srgsts, дав вырезку из технических требований к жилому помещению на вставке выше.

Каким стилем писать рекомендации, кому их адресовать, каждый автор выбирает самостоятельно.

Надеюсь, теперь все точки над i проставлены, и мы сможем перейти к обсуждению других тем.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #76 : 29 Март 2013, 18:46 » Процитировать

Bon continuons.

3. LE SYSTÈME ''TOUT İNCLUS'': Selon le systeme ''tout inclus'' dans notre hotel le premier repas est servi a 07H00 est le dernier a 21H30. Les boissons sont servies 24 heures mais selon l'horaire de chaque bar.
…..le systeme (pas dans ce contexte) plutot «la formule»
....dans notre hotel. Le premier....(mettre un point apres hotel)
....a 7h00 et le..... (et)
....24h/24
...selon les horaires de chaque bar (EX :les horaires du lundi peuvent etre differents de ceux du mardi)

Alternative:

Notre hôtel dispose de la formule «Tout inclus». Les repas y sont servis de 7h00 à 21h30. Les boissons peuvent être consommées 24h/24, selon les horaires des différents bars disposés sur l’ensemble du domaine de l’hôtel.

4. VİSİTEURS: Vos amis ou famille qui ne séjournent pas à l’hôtel sont les bienvenus а Golden Age Bodrum. Vous pouvez vous mettre en contact avec les relations publiques pour que vos amis s’acquittent du tarif afin de pouvoir beneficier de tous les services de notre etablissement pendant la journee. Vouz pouvez acueillir les visiteurs a la reception pendant 30 minutes pour rien

..... sont toutefois les bienvenus au Golden....
....relations publiques ??? (pas dans ce contexte) peut-etre quelque chose comme «le bureau des visiteurs» ???
...accueillir (double C)
.... pendant 30 minutes sans aucun frais
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #77 : 30 Март 2013, 00:55 » Процитировать

Каким стилем писать рекомендации, кому их адресовать, каждый автор выбирает самостоятельно.
Vous parlez d`or!

La seule chose qui me surprend,  est  que pendant la discussion vous changez un peu le sens initial des phrases. Bien que je doute beaucoup  que  dans ce cas-là il soit préférable d`insister sur le langage parlé,  je n`ai pas trop contesté votre avis sur le style, mais surtout votre idée  initiale que :
Обратите внимание, что "при входе в ..." передаётся как à l'entrée de la chambre, когда речь идёт о гостиничных номерах, жилых комнатах и т.п. (В скобках замечу, что вариант en entrée употребляется в основном в технических текстах, например: en entrée de la chambre de combustion = на входе в камеру сгорания и т.п.)
Convenez que  "le style technique" et "les locaux non résidentiels et techniques" sont des choses différentes. 

En plus, les arguments comme:
В предписаниях пожарной инспекции или санэпидстанции … (там жилое помещение рассматривается в качестве технического объекта).
  -  cela frise  un peu le sophisme.
Je tâcherai dans l`avenir d'éviter ce genre de discussions,  parce qu`un beau jour nous finirons par nous convaincre que "le rat mange le fromage, donc trois lettres mangent le fromage".   ag
Ou encore pire: nous entamerons  la discussion  "Considère-t-on  l`habitation comme un objet technique quand on remplie le formulaire d`état des lieux ?" ag   ag

Pour le reste,  Alain Delon  a déjà fait les corrections nécessaires, donc attendons la réponse de l`auteur.  br
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #78 : 11 Апрель 2013, 22:05 » Процитировать

Mes amis! Спасибо вам огромное.  Текст уже более-менее составлен. Вы мне очень помогли. Merci bien!
Записан
Страниц: 1 2 3 [4] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!