Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 15:38

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Un sens à la vie « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Un sens à la vie  (Прочитано 3476 раз)
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« : 14 Май 2012, 10:28 » Процитировать

Мне в руки попалась книга (на русском языке) "Смысл жизни" - сборник статей Экзюпери, написанных им в разное время по разным поводам. Но собственно про смысл жизни там как будто ничего нет.

На задней стороне обложки я случайно обнаружила французское название этого сборника - Un sens à la vie. По-моему, перевод этого выражения как "смысл жизни" в корне неверен. Здесь должно бы быть нечто вроде
- вкус жизни,
- одна из сторон жизни,
- ощущение жизни

Правильно ли я понимаю?
Здесь особенно интересен предлог à , все-таки обычно (мне кажется) sens используется с de.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #1 : 14 Май 2012, 14:13 » Процитировать

 
Цитировать
По-моему, перевод этого выражения как "смысл жизни" в корне неверен.
Не думаю.
 вкус жизни - Le goût de la vie, un / le goût à la vie
 одна из сторон жизни - un côté de la vie / un versant / un aspect de la vie
 ощущение жизни - la sensation de (la) vie

 Можно заметить, что различие заключается в присутствии / отсутствии чего-л. у чего-л.
 У жизни всегда есть стороны, поэтому нельзя сказать un côté à la vie. И наоборот: смысл у жизни есть не всегда, поэтому и à, и de - употребимы.
 Un sens à la vie - означает, что смысла этого не было, смысл нужно найти. Ср. значение предлога à = ad, т.е. "к", означает добавление чего-то (нового). "К жизни добавляем смысл" - буквальное значение названия книги.
 Лучшим переводом было бы:
 "жизни - смысл" (целой фразой) или
 "жизни смысл" (с перестановкой слов в словосочетании).
 Т.е. слово "смысл" в русском надо было бы поставить в конец, т.к. именно оно обозначает нечто новое (во французском новое часто выражается через неопределенный артикль, в русском часто - через перестановку слов).
 
« Последнее редактирование: 14 Май 2012, 14:17 от septentrionalis » Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #2 : 14 Май 2012, 18:45 » Процитировать

Спасибо - за идею про перестановку и про "добавляющее" свойство предлога à.
Вы, как всегда, отлично объясняете.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!