По-моему, перевод этого выражения как "смысл жизни" в корне неверен.
Не думаю.
вкус жизни - Le goût de la vie, un / le goût à la vie
одна из сторон жизни - un côté de la vie / un versant / un aspect de la vie
ощущение жизни - la sensation de (la) vie
Можно заметить, что различие заключается в присутствии / отсутствии чего-л. у чего-л.
У жизни всегда есть стороны, поэтому нельзя сказать un côté à la vie. И наоборот: смысл у жизни есть не всегда, поэтому и à, и de - употребимы.
Un sens à la vie - означает, что смысла этого не было, смысл нужно найти. Ср. значение предлога à = ad, т.е. "к", означает добавление чего-то (нового). "К жизни добавляем смысл" - буквальное значение названия книги.
Лучшим переводом было бы:
"жизни - смысл" (целой фразой) или
"жизни смысл" (с перестановкой слов в словосочетании).
Т.е. слово "смысл" в русском надо было бы поставить в конец, т.к. именно оно обозначает нечто новое (во французском новое часто выражается через неопределенный артикль, в русском часто - через перестановку слов).