Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 17:09

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Другие языки  |  Вавилон (Модератор: А. Л.)  |  Помогите правильно фразу перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите правильно фразу перевести  (Прочитано 13958 раз)
adetta
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« : 09 Июнь 2012, 05:36 » Процитировать

Помогите пожалуйста перевести фразу, так чтобы смысл не потерялся "Жизнь не в том, чтобы существовать, а в том чтобы чувствовать, что живешь"
Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #1 : 09 Июнь 2012, 14:56 » Процитировать

На какой язык-то???
Записан
parviscius
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #2 : 09 Июнь 2012, 19:07 » Процитировать

Помогите пожалуйста перевести фразу, так чтобы смысл не потерялся "Жизнь не в том, чтобы существовать, а в том чтобы чувствовать, что живешь"
Если не ошибаюсь, то данная фраза может быть литературным переводом строки из одной из эпиграмм Марциала: Non est vivere sed valere vita. Именно такой перевод приведён в пособии "Латинские афоризмы, пословицы, медицинские выражения" кафедры латинского языка СПбГМУ (#42). Встречается в сети и почти дословный перевод:  Не жить, а быть здоровымъ — значитъ жить = Life is not being alive but being well.  На латинском языке можно встретить и немного расширенный вариант данной фразы: Vita non est vivere sed valere vita est 
Записан
adetta
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #3 : 13 Июнь 2012, 03:42 » Процитировать

Спасибо огромное, а то у меня совсем другая фраза получилась "Vita non est vivere sed ut tu sentias", подскажите если таким образом перевести смысл утерян будет?
Записан
parviscius
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #4 : 13 Июнь 2012, 15:06 » Процитировать

Спасибо огромное, а то у меня совсем другая фраза получилась "Vita non est vivere sed ut tu sentias", подскажите если таким образом перевести смысл утерян будет?
фраза построена с несоблюдением норм грамматики латинского языка, поэтому говорить о её смысле, как мне кажется,  излишне
Записан
parviscius
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #5 : 16 Июнь 2012, 23:13 » Процитировать

На досуге немного подумал о Вашей фразе.  Как я указал выше, приведённая Вами латинская фраза построена с несоблюдением норм грамматики латинского языка. При переводе русской фразы  на латинский язык были допущены две оплошности.
а)  при передаче на латинский язык главной части СПП в русском языке глагол чувствовать также, как и глагол жить должен быть передан неопределённой формой глагола, то есть vita non est vivere sed sentire … … …
б) придаточная часть СПП в русском языке на латинский язык должна быть передана инфинитивным оборотом accūsātīvus cum īnfīnītīvō , то есть,  … … … tē vivere
Записан
adetta
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #6 : 18 Июнь 2012, 00:31 » Процитировать

Благодарю за помощь, с латинским только начала знакомиться, поэтому мне пока тяжело разобраться. Если я правильно поняла, фраза может так же звучать следующим образом: vita non tё vivere sed sentire vita?
Записан
parviscius
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #7 : 18 Июнь 2012, 18:29 » Процитировать

Нет, следовало только соединить обе части вместе, но не менять формы. Точнее, инфинитивный оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō tē vīvere должен быть или непосредственно   перед управляющим глаголом sentīre или же сразу же после него. В конце всего предложения можно поставить второе сказуемое est vīta, но это не обязательно.

Записан
adetta
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #8 : 19 Июнь 2012, 01:43 » Процитировать

Т.е.  -  Vita non est tё vivere sentire est viva
Записан
parviscius
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #9 : 19 Июнь 2012, 09:57 » Процитировать

vita non vivere sed sentire vita?
Т.е.  -  Vita non est vivere sentire est viva
Неужели так сложно внимательно переписать первую часть vīta nōn est vīvere sed  … sentīre … , поставив на месте  троеточия словосочетание tē vīvere?  И откуда у Вас появилось имя прилагательное viva, оно в данном контексте никаким образом не подходит.

P.S. Если не можете писать с макронами, которые обозначают, что соответствующий гласный долог, то лучше пишите  вообще без каких-либо дополнительных знаков. Сами римляне долготу гласного как правило не обозначали.   
Записан
adetta
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 7


« Ответ #10 : 20 Июнь 2012, 00:42 » Процитировать

vīta nōn est vīvere sed tē vīvere sentīre est vīta
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!