Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 21:31

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Вопрос по "ça va donner / ça va venir etc) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Вопрос по "ça va donner / ça va venir etc)  (Прочитано 70370 раз)
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« : 16 Июнь 2012, 11:51 » Процитировать

Bonjour, aidez-moi s'il vous plaît, pourquoi les gens toujours utilisent "ça va donner / ça va venir / ça va aller etc"
Commen le traduire en Russe?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #1 : 16 Июнь 2012, 19:37 » Процитировать

ça va donner = это будет круто

ça va venir = tu vas reussir (получаешься)

ça va aller = все будет хорошо
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #2 : 17 Июнь 2012, 13:11 » Процитировать

Merci. А какие еще есть avec ça va?

Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #3 : 17 Июнь 2012, 19:02 » Процитировать

Merci. А какие еще есть avec ça va?



Comment ça va?..... ça va (Нечего),,,,,,ça va bien (хорошо)

Comment vont les affaires? .... ça va, ça vient (.....? ups and downs)

Ca va le faire (language familier) = все будет супер,  мне это подходит
Ca va pas le faire =  будет не так,  мне это не подходит
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #4 : 17 Июнь 2012, 20:02 » Процитировать

Ça va repartir.
Ça va passer.
Ça va me / lui passer.
« Последнее редактирование: 17 Июнь 2012, 20:29 от septentrionalis » Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #5 : 17 Июнь 2012, 23:11 » Процитировать

Цитировать
Comment vont les affaires? .... ça va, ça vient (.....? ups and downs)
А на русском это: Как идут(обстоят) дела?

Цитировать
Ça va repartir.
Ça va passer.
Ça va me / lui passer.

А как они будут переводиться? Не подскажите пожалуйста?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #6 : 18 Июнь 2012, 20:55 » Процитировать

Ca va chauffer ! (....??)
Ca va chier ! ( même sens que ca va chauffer mais beaucoup plus familier)

Si quelqu'un connait l'equivalent russe, je suis preneur.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #7 : 18 Июнь 2012, 20:59 » Процитировать

Ça va repartir.
Ça va passer.
Ça va me / lui passer.

Ça va passer = проидет
Ça va me / lui passer = проидет
Ça va repartir = ???  bv
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #8 : 19 Июнь 2012, 21:20 » Процитировать

????......personne?
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #9 : 19 Июнь 2012, 23:01 » Процитировать

merci,
Цитировать
Ça va repartir = ??? 
Даже не знаю ac


Цитировать
répartir
vt
1) распределять, размещать, раскладывать
2) размещать, расставлять войска
3) (en) расклассифицировать; разделять на...
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #10 : 20 Июнь 2012, 00:40 » Процитировать

 Le verbe repartir ne doit pas être confondu avec un autre verbe: je parle de ce verbe que vous avez cité et qui commence par un ré-.
 "répartir" ne veut pas dire la même chose que "repartir".
 reparir = partir
 répartir = diviser, classifier
Цитировать
Ça va repartir = ??? 
D'acc, je ne suis pas sûr si dans ce cas il s'agit  d'une phrase figée ou plutôt d'une phrase dont le sens dépend directement du contexte où on l'utilise.

Цитировать
Ca va chauffer !
Ca va chier !
Très familier:
Кажись щас чё-та будет...
Ой чё щас будет... Чё щас будет... Мясорубка щас будет !
http://vk.com/super_clubni4ka   ag ag ag
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2012, 00:44 от septentrionalis » Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #11 : 20 Июнь 2012, 19:16 » Процитировать

Merci Sept pour vos eclaircissements. On commencait a tourner en rond avec Mike.


Pour en revenir a "ca va repartir" et repondre a votre question sur le sens figure ou propre.
Les 2 sont possibles en fonction du contexte.

Exemple (au sens propre) :

- Le train s'est arrete mais il va repartir dans 5 minutes, une fois le probleme regle. Ca va repartir d'ici peu.

(figure)
- Les affaires tournent au ralenti, c'est a cause de la crise. Apres, ca va repartir! (les affaires)


Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #12 : 20 Июнь 2012, 19:26 » Процитировать



Цитировать
Ca va chauffer !
Ca va chier !
Très familier:
Кажись щас чё-та будет...
Ой чё щас будет... Чё щас будет... Мясорубка щас будет !
http://vk.com/super_clubni4ka   ag ag ag

J'ai pas tout de suite compris que щас= сечас
La premiere est claire pour moi, par contre celle avec Мясорубка ....c'est nettement plus abstrait.

C'est qui le travelo sur la page Контакте? ag

Sinon, l'autre alternative a "ca va chauffer" est "ca va barder".
Les deux appartiennent au language familier mais pas vulgaire, au contraire de "ca va chier"
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2012, 23:10 от Alain Delon » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #13 : 20 Июнь 2012, 22:25 » Процитировать

Цитировать
celle avec Мясорубка
Oui, c'est une image un peu forte, mais qui vous donne parfaitement bien l'idée du plaisir (ou du soulagement) qu'on éprouve quand on a été témoin d'un événement vraiment cruel et qu'on en est sorti indemne...  
Un petit passage à tabac, un accident voitures etc.

Цитировать
C'est qui le travelo sur la page Контакте?
Aucune idée, c'est notre ami le petit menteur Guuu-geule qui m'a dit à l'oreille l'adresse de cette pépite de sagesse "people".
 Vous avez raison, elle est vraiment vulgaire pour ne pas dire un peu moche sur cette photo encore plus moche, dans son costume de fée clochette démodé...

Цитировать
"ca va chauffe" est "ca va barde"
Comme "chauffé" et "bardé" ne peuvent être que deux infinitifs, "é" pour ces deux mots ne doit pas être notre dernier recours "orthographique".  ac Désolé.  bn
« Последнее редактирование: 21 Июнь 2012, 11:25 от septentrionalis » Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #14 : 20 Июнь 2012, 22:47 » Процитировать

Merci beaucoup, malheureusement je ne comprends pas de tout, так бы присоединился ac
plus souvent j'entends ça:

Цитировать
ça va donner = это будет круто

ça va venir = tu vas reussir (получаешься)

ça va aller = все будет хорошо

Les autres pas souvent. Rarement.

Заранее извиняюсь, вот я увидел на одном стенде (точнее на рекламном баннере) вот это:

Venez comme vous êtes.

Comment le/la trauide en Russie ?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #15 : 20 Июнь 2012, 23:13 » Процитировать

Цитировать
celle avec Мясорубка


Цитировать
"ca va chauffe" est "ca va barde"
Comme "chauffé" et "bardé" ne sont rien d'autre que deux infinitifs, "é" pour ces deux mots ne doit pas être notre dernier recours "orthographique".  ac Désolé.  bn
  bu..... ag
Je deteins sur l'equipe de France  ag

Encore 12 jours et je suis en vacances.  af

On peut quand meme garder le e accent aigu pour la version au passe compose  ag
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #16 : 20 Июнь 2012, 23:15 » Процитировать

 Viens de googler ce slogan publicitaire sexiste...
 Il sont en panne d'idées chez La Mal'bouffe et c'est tout, baisse des ventes de hambourgers sans doute.

Цитировать
comment on traduit ça en russe?
Il n'est pas rare que les slogans publicitaires ne soient pas adaptés pour être traduits vers des langues étrangères. Ca en est evidemment le cas.
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #17 : 21 Июнь 2012, 12:43 » Процитировать

Жаль, спасибо. Обычно в России тоже есть слоганы, но они обозначают что-то, а вот это я не пойму, "Приходите как вы быть" - что за ерунда?

A propos, j'ai entendu aujourd'hui ça: "ça va être" - c'est quoi ça? Comment le/la traduire en Russe?

p.s. Вы наверное заметили что я уже 2-й раз не знаю что туда вставить le или la, подскажите пожалуйста)
« Последнее редактирование: 21 Июнь 2012, 12:45 от Mike67 » Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #18 : 21 Июнь 2012, 21:36 » Процитировать

Жаль, спасибо. Обычно в России тоже есть слоганы, но они обозначают что-то, а вот это я не пойму, "Приходите как вы быть" - что за ерунда?

A propos, j'ai entendu aujourd'hui ça: "ça va être" - c'est quoi ça? Comment le/la traduire en Russe?

p.s. Вы наверное заметили что я уже 2-й раз не знаю что туда вставить le или la, подскажите пожалуйста)

Mike, je ne crois que votre traduction soit correcte. D'ailleurs, vous le dites vous-meme, что за ерунда?
 Приходите как вы быть (venez, comme vous etes)

Comme l'a fait remarqué Sept, il est parfois difficile de traduire un message publicitaire car le sens y est souvent décalé (ironie, métaphore, clin d'oeil culturel....). En plus, nous ne connaissons pas le produit de cette pub. Quel était le produit vendu?

Sans ces élements difficile d'être précis et juste tellement l'interprétation possible est large.

Le sens pourrait être (juste mon avis):
- Venez (quelque part?) et soyez vous-même (naturel). Ne cherchez pas à ressembler à quelqu'un d'autre, gardez votre personnalité....
ou bien,
- Venez, habiller de la facon que vous êtes (ne changer rien, vous êtes bien comme ça....)
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #19 : 21 Июнь 2012, 22:01 » Процитировать

Viens de googler ce slogan publicitaire sexiste...
 Il sont en panne d'idées chez La Mal'bouffe et c'est tout, baisse des ventes de hambourgers sans doute.

Цитировать
comment on traduit ça en russe?
Il n'est pas rare que les slogans publicitaires ne soient pas adaptés pour être traduits vers des langues étrangères. Ca en est evidemment le cas.

1- Pour le coup, ce message publicitaire est plus explicite que celui proposé par Mike.

La Mal'bouffe = bouffer mal (verbe bouffer = жрать)
donc,
La Mal'bouffe = вредное питание (j'ai pas mieux en russe  ag)

La Mal'bouffe est souvent assimilée à l'industrie fast-food. (MC Donald....)

Le message dit en substance que l'industrie fast-food tourne en rond avec son marketing, ce qui va certainement impacter les ventes..

Tout est donc clair ici et parfaitement traduisible en russe, à condition de parler russe  ag

- У Мак Дональд больше нет новых идия как рекламировать. Из-за этого продаж упадет (поснижает) (je ne sais pas si comprehensible  ab comment rendre cette phrase plus russe?)
Записан
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!