Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

25 Апрель 2024, 04:46

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Nous parlons français (Модератор: А. Л.)  |  Les titres de l'actualité (Новости) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 ... 9 Ответ Печать
Автор Тема: Les titres de l'actualité (Новости)  (Прочитано 158413 раз)
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« : 27 Июнь 2012, 20:57 » Процитировать

Une nouvelle idée de sujet m'est venu en parcourant l'actualité. En général, quand on est étranger et qu'on essaye de lire
la presse locale, on a souvent du mal à comprendre le titre des articles. Language figuré, expression idiomatique, jeu de mots, ironie....
il y a beaucoup de raisons nous empêchant de comprendre le sens des titres.

Voici quelques exemples. (La traduction russe est la bienvenue  ag vous voila prévenus)

1- Nadine Morano très remontée à renouveler ses charges contre Fillon. (Morano etait ministre sous Sarkozy. Fillon etait premier ministre)

2- Johnny Depp à la poisse.
Записан
bienheureuse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 65


« Ответ #1 : 27 Июнь 2012, 23:37 » Процитировать

Джонни Депп влип?
Джонни Деппа сглазили?
С первым выражением я вообще ничего не поняла ((
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #2 : 28 Июнь 2012, 19:21 » Процитировать

Джонни Депп влип?
Джонни Деппа сглазили?
С первым выражением я вообще ничего не поняла ((

Джонни Деппа сглазили?
Mon traducteur Google me dit que c'est la bonne réponse: Je ne comprends pas "сглазили", c'est un verbe?

Avoir la poisse (language argotique) signifie ne pas avoir de chance du tout.

Y a t-il d'autres suggestions pour la première expression?
Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #3 : 28 Июнь 2012, 20:39 » Процитировать

Alain Delon - "сглазить"  c'est un verbe. En français, si je me ne trompe pas, c'est "envoûter". Comme faire à quelqu'un mouvaise chose.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #4 : 28 Июнь 2012, 21:38 » Процитировать

Alain Delon - "сглазить"  c'est un verbe. En français, si je me ne trompe pas, c'est "envoûter". Comme faire à quelqu'un mouvaise chose.

Merci pour la confirmation. C'est bien ce qui me semblait car je connais ce verbe, mais j'ai pensé un moment qu'il avait peut-être
un deuxième sens indirect.

Google translator à tout faux. ac
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #5 : 28 Июнь 2012, 22:01 » Процитировать

 "с-глаз-ить" = porter le mauvais oeil  be
"La croyance populaire veut que ce regard provoque divers malheurs."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mauvais_%C5%93il

Цитировать
Johnny Depp à la poisse
"Полоса невезения Сумасшедшего Болванщика"
 "Кризис в Стране Чудес".
« Последнее редактирование: 28 Июнь 2012, 22:07 от septentrionalis » Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #6 : 28 Июнь 2012, 22:32 » Процитировать

Я извиняюсь,
septentrionalis - поставив такой смайл в вашем посте что вы хотите этим сказать?
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #7 : 28 Июнь 2012, 23:29 » Процитировать

Цитировать
Si, je me suis trompé, corrigez-moi s'il vous plaît et dites -moi comment la rendre juste.
Si vous avez remarqué une faute de grammaire dans mes posts, s'il vous plaît, n'hésitez pas à me corriger, mais à condition de vouloir bien ajouter à cette correction votre variante de la phrase.
 ou
 Toute votre correction argumentée de mes messages est la bienvenue! 
 
Цитировать
что вы хотите этим сказать?
Ничего особенного.
« Последнее редактирование: 28 Июнь 2012, 23:50 от septentrionalis » Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #8 : 29 Июнь 2012, 13:18 » Процитировать

septentrionalis - Спасибо. Мне показалось что вы чем-то недовольны, а именно тем, что возможно я подсказал Alain Delon'y не правильно, вот вы и показали свое недовольстве. Я учу язык всего 8 месяцев, и тем более с французскими учителями у которых я не могу спросить того, что меня интересует, т.к. плохо разговариваю ac. Так что если я что-то не так сказал, пожалуйста, исправьте меня, если вам не трудно. Спасибо.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #9 : 29 Июнь 2012, 19:11 » Процитировать

Je peux me tromper mais j'ai plutôt l'impression que la réflexion indirecte de Sept s'adressait à moi.

D'ailleurs, dans la phrase de Mike, il n'y a pas de Condition comme Sept le laisse entendre.

Enfin pour ma part, j'essaye toujours d'être le plus clair possible quand on me pose directement une question.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #10 : 29 Июнь 2012, 19:58 » Процитировать

1- Nadine Morano très remontée à renouveler ses charges contre Fillon. (Morano etait ministre sous Sarkozy. Fillon etait premier ministre)

- être remonté contre quelqu'un = etre fâché contre quelqu'un
- une charge = une accusation, un reproche

Verbe charger:
1- charger une voiture.... (загружать)
2- charger quelqu'un .....(обвинять)
3- être chargé de quelque chose (отвечать за)
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #11 : 29 Июнь 2012, 20:43 » Процитировать

Цитировать
dans la phrase de Mike, il n'y a pas de Condition
J'ai pas pensé à cette interprétation, qui est effectivement envisageable pour la note de Mike.

Цитировать
dites -moi comment la rendre juste
Mike, il ne vous reste donc que cette fin de phrase un peu bizzare à réécrire.
 Cette visage aux yeux révulsés ne s'adressait pas à vous, mais à tous nos lecteurs, il était là pour "illustrer", représenter ce "mauvais oeil". D'ailleurs, c'est la seule image que j'ai trouvé où les yeux sont en mouvement, ressortent, attirent notre attention.   
 
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #12 : 29 Июнь 2012, 22:24 » Процитировать

Цитировать
dans la phrase de Mike, il n'y a pas de Condition
J'ai pas pensé à cette interprétation, qui est effectivement envisageable pour la note de Mike.

Цитировать
dites -moi comment la rendre juste
Mike, il ne vous reste donc que cette fin de phrase un peu bizzare à réécrire.

 
Je ne vois rien de bizarre à cette phrase.

Je lui ai proposé une variante simple qu'il pourra retenir simplement. Par conséquent, chacun de mes mots est choisi et pesé en conséquence. Récemment, Art m'a fait remarqué la difficulté qu'il avait à comprendre mes messages. Je tiens compte de ses remarques et simplifie autant que possible ma syntaxe.

Mais revenons un instant sur cette phrase Bizarre:
- ........... et dites-moi comment la rendre juste. (la= cette phrase) (rendre juste cette phrase= la rendre juste)

Mais, j'aurais pu tout aussi écrire:
...............et dites-moi comment faudrait-il l'écrire pour qu'elle soit juste.
............... et dites-moi comment pourrait-on l'ecrire plus correctement.
........etc
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #13 : 29 Июнь 2012, 23:05 » Процитировать

En voici une nouvelle (plus simple a mon avis)

Economie - La croissance allemande marque elle aussi le pas.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #14 : 29 Июнь 2012, 23:31 » Процитировать

1. Pour pouvoir utiliser "la" dans cette phrase, dans la phrase précédente il vout faut avoir le mot que ce "la" remplace. Or, ce mot, même s'il est extrêmement facile de le reconstruire et replacer mentalement dans votre phrase, est absent.
2. Pour le deuxième point, je suis d'accord avec vous, Alain.

Цитировать
La croissance allemande marque elle aussi le pas
Даже немецкая экономика замедляет рост.

 
« Последнее редактирование: 30 Июнь 2012, 00:38 от septentrionalis » Записан
Mike67
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 359



WWW
« Ответ #15 : 30 Июнь 2012, 00:18 » Процитировать

Excuse-moi,
"Pour pouvoir utiliser" - comment traduire en Russe? 
"Для того чтобы использовать" ?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #16 : 30 Июнь 2012, 18:27 » Процитировать

Excuse-moi,
"Pour pouvoir utiliser" - comment traduire en Russe? 
"Для того чтобы использовать" ?

Oui, c'est ca.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #17 : 30 Июнь 2012, 18:32 » Процитировать

1. Pour pouvoir utiliser "la" dans cette phrase, dans la phrase précédente il vout faut avoir le mot que ce "la" remplace. Or, ce mot, même s'il est extrêmement facile de le reconstruire et replacer mentalement dans votre phrase, est absent.
2. Pour le deuxième point, je suis d'accord avec vous, Alain.

Цитировать
La croissance allemande marque elle aussi le pas
Даже немецкая экономика замедляет рост.

 

1- Oui, peut etre. Pour moi, ca paraissait evident car cette phrase s'integrait dans un contexte. Sinon, dans l'absolu, je suis d'accord avec vous.

2- C'est lequel le deuxieme point? ag

3- Je vous l'avais bien dit qu'elle etait facile celle-la, enfin sans doute pas pour tous.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #18 : 30 Июнь 2012, 21:42 » Процитировать

En voici une nouvelle assez accessible:

- Europe- La nuit où le Sud a fait flancher Merkel


- Quel est l'infinitif de замедляет = замедлять?
- замедлять= ralentir
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #19 : 05 Июль 2012, 16:18 » Процитировать

En voici une nouvelle assez accessible:

- Europe- La nuit où le Sud a fait flancher Merkel


- flancher= basculer=tomber

-Faire flancher= renverser une situation= faire basculer une situation

Ce titre fait reference a la derniere rencontre des dirigeants europeens. Merkel etait opposee a certains principes en matiere economique et sous la pression des pays du sud comme l'Italie et l'Espagne, elle a cede au compromis.

En general, flancher a egalement un sens de faiblesse. Merkel a cede par faiblesse.
De meme maniere, si je dis que dans une competion sportive, qu'un athlete a flanche dans le dernier kilometre avant l'arrivee, cela signifie qu'il a eu une faiblesse physique (de la fatigue) et qu'il a perdu.
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 9 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!