Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

24 Апрель 2024, 11:20

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Nous parlons français (Модератор: А. Л.)  |  Les titres de l'actualité (Новости) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 9 Ответ Печать
Автор Тема: Les titres de l'actualité (Новости)  (Прочитано 158342 раз)
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #20 : 08 Июль 2012, 14:26 » Процитировать

Rubrique people:

- Justin Bieber pris en flagrant délit d'excès de vitesse.
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #21 : 09 Июль 2012, 08:34 » Процитировать

Жюстин Бьебер слишком поторопился, и это теперь очевидно
?
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #22 : 09 Июль 2012, 09:02 » Процитировать

Est-ce que je puis poser quelque questions?

1.
"с-глаз-ить" = porter le mauvais oeil  be
"La croyance populaire veut que ce regard provoque divers malheurs."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mauvais_%C5%93il


La croyance populaire veut que ce regard provoque divers malheurs.

Pourquoi utilise-t-on ici le verb vouloir? Il me semble que "veut que" ici signifie "croit que", suis-je trompé?


2.

Цитировать
La croissance allemande marque elle aussi le pas
Даже немецкая экономика замедляет рост.

 

Je voudrais traduire cette phrase à la lettre (puisque je suis pas capable de réussir à deviner toutes les idées de Sept)

"Рост немецкой [экономики] показывает, что он тоже может быть пошаговым [==медленным]"
ça c'est vrai?


PS  Toute votre correction argumentée de mes messages est la bienvenue!   bv
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #23 : 09 Июль 2012, 15:50 » Процитировать

Est-ce que je puis poser quelque questions?

1.
"с-глаз-ить" = porter le mauvais oeil  be
"La croyance populaire veut que ce regard provoque divers malheurs."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mauvais_%C5%93il


La croyance populaire veut que ce regard provoque divers malheurs.

Pourquoi utilise-t-on ici le verb vouloir? Il me semble que "veut que" ici signifie "croit que", suis-je trompé?


2.

Цитировать
La croissance allemande marque elle aussi le pas
Даже немецкая экономика замедляет рост.

 

Je voudrais traduire cette phrase à la lettre (puisque je suis pas capable de réussir à deviner toutes les idées de Sept)

"Рост немецкой [экономики] показывает, что он тоже может быть пошаговым [==медленным]"
ça c'est vrai?


PS  Toute votre correction argumentée de mes messages est la bienvenue!   bv

1-La croyance populaire veut que ce regard provoque divers malheurs.

Pourquoi utilise-t-on ici le verb vouloir? Il me semble que "veut que" ici signifie "croit que", suis-je trompé?(Est-ce que je me trompe? (au present) - Me suis-je trompe? (inversion du verbe au passe)

Je ne sais pas exactement pourquoi, mais il est vrai qu'on prefere le verbe Vouloir ou Dire au verbe Croire.

2- Marquer le pas = ralentir (ralentir la cadence, le rythme d'une course)


"Рост немецкой [экономики] показывает, что он тоже может быть пошаговым [==медленным]"
ça c'est vrai?
Dans la phraseen francais, on annonce cette nouvelle comme une certitude et non comme une probabilite, donc тоже может быть ne convient pas vraiment ici. La croissance allemande ralentit (decline, affiche une baisse......)

3- Toute votre correction argumentée de mes messages est la bienvenue!
- Soit Toute, soit votre, mais pas les deux ensemble.

Cette demande est devenue tres a l mode depuis quelque temps. ab
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #24 : 09 Июль 2012, 19:50 » Процитировать


3- Toute votre correction argumentée de mes messages est la bienvenue!
- Soit Toute, soit votre, mais pas les deux ensemble.

Cette demande est devenue tres a l mode depuis quelque temps. ab

Peut-être, chaqun veut saisir le moment favorable pendant que vous, Alain, êtes en vacances.  ad
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #25 : 09 Июль 2012, 21:53 » Процитировать

Жюстин Бьебер слишком поторопился, и это теперь очевидно
?
Le sens est peu different de votre proposition, si je la comprends bien.

petite explication:
- Un delit = un petit crime (moins important que преступление)
- Flagrant = evident, clair (car le delit a ete commis sous les yeux de la police, donc, on ne peut le nier)

Ce terme de flagrant delit appartient au vocabulaire juridique du code penal. Cependant, ce terme est rentre dans le vocabulaire
de la langue courante. Etre pris en flagrant delit ou en flag (langue parlee) signifie etre pris sur le fait de commetre une action en violation avec la loi.

Bieber a roule plus vite que la vitesse permise et s'est fait prendre sur le fait par la police.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #26 : 09 Июль 2012, 22:44 » Процитировать

Цитировать
Pourquoi utilise-t-on ici le verb vouloir? Il me semble que "veut que" ici signifie "croit que"
1. С практической точки зрения croit que было бы ужасно некрасиво
"La croyance populaire croit que ce regard provoque divers malheurs
une croyance qui croit - тавтология
2. Как вы точно заметили, значение глагола тут явно другое, не обычное vouloir.
 И, что удивительно, даже в Tlfi у меня это значение не нашлось.
 "croyance populaire veut" , естественно, в гугле дает очень немало результатов, т.к. понятно, что фраза абсолютно естественно звучит и не вызывает никакого отторжения.
 Из контекстов, в которых глагол vouloir может иметь такое же значение, мне вспомнилось только "la loi veut que".
Примеры:
La loi veut que tout ouvrage d'or et d'argent trouvé en contravention , soit saisi, et que la saisie en entraine la confiscation.

La loi veut que tout délai quelconque, fixé par un exploit emportant déchéance , soit augmenté en raison de l'éloignement
 НО: здесь явно эта формула - часть терминологии. Да и значение тут слегка иное, кажется.
 Возможно, что Alain что-нибудь еще вспомнит.
3. Я бы заучил эту устойчивую формулу целиком в таком виде:
"croyance populaire veut". Кажется, что глагол vouloir употребляется в таком значении только тут. Хотя на 100% я в этом не уверен.
 

Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #27 : 10 Июль 2012, 15:06 » Процитировать

En voici une nouvelle (tres facile)

Sport - Didier Deschamps (nouveau selectionneur de l'equipe de France de foot), aura t-il l'etoffe?
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #28 : 11 Июль 2012, 11:21 » Процитировать

1.
Alain,
merci beaucoup de vos explications.

Mais il y en a une question dans le dos ("вопрос вдогонку этим объяснениям", правильно ли я употребила слово en?)


Bieber a roule plus vite que la vitesse permise et s'est fait prendre sur le fait par la police.

Alain, quand avez-vous compris ce sens-là? Quand vous n'aviez vu que le titre de l'article? Ou après que vous aviez lu tout l'article entièrement?


2.

Didier Deschamps (nouveau selectionneur de l'equipe de France de foot), aura t-il l'etoffe?

Будет ли Дидьер Дешам приглашать новых игроков?
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #29 : 11 Июль 2012, 11:37 » Процитировать


Я бы заучил эту устойчивую формулу целиком в таком виде:
"croyance populaire veut". Кажется, что глагол vouloir употребляется в таком значении только тут. Хотя на 100% я в этом не уверен.


Спасибо, Sept.
Постараюсь запомнить, - как в отношении общего мнения, так и в отношении закона.

Только мне кажется, что в обоих этих случаях можно оставить и значение "хотеть", а не "считать" (не для перевода, а для понимания). Закон не просто считает, но и настаивает, чтобы все так считали, стало быть, хочет. Общее мнение так же, как ни странно.


Цитировать
 
La loi veut que tout délai quelconque, fixé par un exploit emportant déchéance , soit augmenté en raison de l'éloignement


Очень плохо поняла.

По закону любой срок, установленный действием по отмене лишения прав, должен быть увеличен.

Это хоть похоже на правду?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #30 : 11 Июль 2012, 15:17 » Процитировать

1.
Alain,
merci beaucoup de vos explications.

Mais il y en a une question dans le dos ("вопрос вдогонку этим объяснениям", правильно ли я употребила слово en?)


Bieber a roule plus vite que la vitesse permise et s'est fait prendre sur le fait par la police.

Alain, quand avez-vous compris ce sens-là? Quand vous n'aviez vu que le titre de l'article? Ou après que vous aviez lu tout l'article entièrement?


2.

Didier Deschamps (nouveau selectionneur de l'equipe de France de foot), aura t-il l'etoffe?

Будет ли Дидьер Дешам приглашать новых игроков?

1- Mais il y en a une question dans le dos ("вопрос вдогонку этим объяснениям", правильно ли я употребила слово en?)

En, est inutile dans cette phrase. EN, remplace une question, donc les deux ne peuvent pas utilises en meme temps.
Ex:
- J'ai des questions a vous poser....
- Il y en a une qui m'interesse particulierement......(EN remplace question)

2- Alain, quand avez-vous compris ce sens-là? Quand vous n'aviez vu que le titre de l'article? Ou après que vous aviez lu tout l'article entièrement?
- Utilisez plutot le passe compose (avez vu/ avez lu). Action unique terminee = passe compose

- Ou apres que vous avez lu tout l'article entierement? (essayez d'utiliser apres "APRES" un infinitif passe. C'est plus courant et plus simple dans la langue moderne). EX:
- Ou apres avoir lu l'article entierement?  (a propos, tout, n'est pas necessaire. Entierement suffit. Soit l'un, soit l'autre)
- Tout l'article (ou)
- l'article entierement

3 - Didier Deschamps, aura t-il l'etoffe?
- Будет ли Дидьер Дешам приглашать новых игроков? (Non, ce n'est pas le sens. Deschamps n'invite pas d'autres joueurs)
- Avoir l'etoffe = avoir la capacite = etre a la hauteur de quelque chose
donc le sens est:
Est-ce que Didier Deschamps sera un bon selectionneur? ab
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #31 : 11 Июль 2012, 15:35 » Процитировать

Цитировать


La loi veut que tout délai quelconque, fixé par un exploit emportant déchéance , soit augmenté en raison de l'éloignement
 НО: здесь явно эта формула - часть терминологии. Да и значение тут слегка иное, кажется.
 Возможно, что Alain что-нибудь еще вспомнит.


Desole Sept, je n'ai rien a ajouter.
L'exemple cite n'est pas des plus simples.

Ce type de construction s'emploie surtout dans un type de redaction tres formelle, comme dans le domaine juridique (art de loi, acte de notaire....)
« Последнее редактирование: 11 Июль 2012, 15:39 от Alain Delon » Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #32 : 11 Июль 2012, 17:42 » Процитировать



1- Mais il y en a une question dans le dos ("вопрос вдогонку этим объяснениям", правильно ли я употребила слово en?)

En, est inutile dans cette phrase. EN, remplace une question, donc les deux ne peuvent pas utilises en meme temps.
Ex:
- J'ai des questions a vous poser....
- Il y en a une qui m'interesse particulierement......(EN remplace question)


1. J'ai utilisé EN pour remplacer une autre chose: "le dos de vos explications"
Il est évident que cette idée etait fausse, puisque vous ne l'avez même soupçonnée. Comment donc on peut exprimer "le dos de vos explications", avec quel pronom?


2. Vous n'avez pas répondu à ma question (merci de la correction):
quand avez-vous compris ce sens-là? Quand vous n'avez vu que le titre de l'article? Ou après avoir lu l'article entièrement?


3.  ag
J'adore votre jeu avec les titres de l'actualité. Pouvez-vous la continuer?

 bu Est-ce que je suis tellement uncapable de les (?= des??) traduire?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #33 : 11 Июль 2012, 20:45 » Процитировать

1- Je n'en sais rien Casandra. A mon avis aucun pronom peut remplacer cette partie de phrase, car un pronom fait reference a un element deja cite dans un texte ou une phrase afin d'eviter les repetitions. Or, dans votre cas
votre phrase est une premiere citation.

2- Oui, le titre etait tres explicite et sans ambiguite aucune.
 De plus, je ne lis pas les articles sur Bieber.

3 - J'adore votre jeu avec les titres de l'actualité. Pouvez-vous la le continuer?  (le jeu=masculin)
Je ne compte pas l'interrompre.

-uncapable ca, c'est de l'anglais. Incapable de faire quelque chose (en francais)

......incapable de les traduire. (incapable de traduire ces titres)

Casandra, vous n'etes sans doute pas la seule, mais vous faites preuve de plus de courage que les autres. Comme on dit, vous mouillez votre chemise (vous prenez des risques)
Записан
littleFrau
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 199


« Ответ #34 : 12 Июль 2012, 16:50 » Процитировать

Цитировать
-uncapable ca, c'est de l'anglais.
c'est pas de l'anglais, c'est rien.
c'est le meme mot en anglais - incapable  bk
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #35 : 13 Июль 2012, 16:41 » Процитировать

Цитировать
-uncapable ca, c'est de l'anglais.
c'est pas de l'anglais, c'est rien.
c'est le meme mot en anglais - incapable  bk
Блин ag
Vous avez raison. Merci de m'avoir repris sur cette grossiere erreur.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #36 : 14 Июль 2012, 09:18 » Процитировать

Social - 8000 suppressions de postes chez PSA (le groupe Peugeot). Les sous traitants tentent d'encaisser le coup.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #37 : 19 Июль 2012, 22:56 » Процитировать

Mais, ou est Casandra?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #38 : 20 Июль 2012, 13:16 » Процитировать

Social - 8000 suppressions de postes chez PSA (le groupe Peugeot). Les sous traitants tentent d'encaisser le coup.

8000 suppressions de postes = 8000 personnes qui vont perdre leur travail

les sous-traitants = les societes qui travaillent pour Peugeot en leur fournissant divers materiaux (поставшики) ...je sais il y a une faute!

tenter = essayer

encaisser = mettre dans la caisse (c'est le premier sens direct)- encaisser de l'argent (la caissiere encaisse)
encaisser = (accepter avec douleur une decision) c'est le sens figure de ce verbe dans cette phrase
ne pas encaisser quelqu'un = ne pas supporter quelqu'un (language familier) я не могу его терпить

Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #39 : 20 Июль 2012, 15:11 » Процитировать

Rubrique people:

- Justin Bieber pris en flagrant délit d'excès de vitesse.

Voici un extrait de "Bel ami" de Maupassant que je reviens de relire utilisant cette expression de Flagrant delit, expliquee dans ce fil.
 
- Es-tu bachelier?
- Non, j'ai echoue deux fois.
- Ca ne fait rien, du moment que tu as pousse tes etudes jusqu'au bout. Si on parlede Ciceron ou de Tibere, tu sais a peu pres ce que c'est?
- Oui, a peu pres.
- Bon, personne n'en sait davantage, a l'exception d'une vingtaine d'imbeciles qui ne sont pas fichus de se tirer d'affaire. Ca n'est pas difficile de passer pour fort, va; le tout est de ne pas se faire pincer en flagrant delit d'ignorance. On manoeuvre, on esquive la difficulte, on tourne l'obstacle, et on colle les autres au moyen d'un dictionaire.

- se faire pincer = se faire prendre
« Последнее редактирование: 24 Июль 2012, 15:27 от Alain Delon » Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 9 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!