Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 22:59

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Вопросы по грамматике и упражнениям « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать
Автор Тема: Вопросы по грамматике и упражнениям  (Прочитано 54965 раз)
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« : 19 Декабрь 2012, 00:45 » Процитировать

Добрый вечер. Не нашла темы, куда можно было написать мой вопрос. Поэтому создаю отдельную. Так как я сейчас в процессе обучения, то, думаю, эта тема мне ещё не раз понадобится  ah

на сегодня проблема в упражнении из Поповой-Казаковой.

Надо вставить глагол в предложение, но даже смысл предложения мне не очень понятен. Можете помочь разобраться со смыслом предложения?

 Le docteur lui ... de sortir


Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #1 : 19 Декабрь 2012, 01:32 » Процитировать

Надо вставить глагол в предложение, но даже смысл предложения мне не очень понятен. Можете помочь разобраться со смыслом предложения? Le docteur lui ... de sortir
Le docteur  lui a conseillé de sortir à l'extérieur tous les jours.
Так не устроит?
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #2 : 19 Декабрь 2012, 01:38 » Процитировать

Дело в том, что к предложению абсолютно ничего прибавлять не надо, оно уже в готовом виде, просто вставить нужный глагол. А я даже не могу понять о чём конкретно это коротенькое предложение.
тема о глаголах на -endre.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #3 : 19 Декабрь 2012, 01:43 » Процитировать

Дело в том, что к предложению абсолютно ничего прибавлять не надо, оно уже в готовом виде, просто вставить нужный глагол. А я даже не могу понять о чём конкретно это коротенькое предложение.
тема о глаголах на -endre.
Тогда - Le docteur lui défend de sortir.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #4 : 19 Декабрь 2012, 01:48 » Процитировать

Переведите, пожалуйста.
Врач запретил ему уходить?
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #5 : 19 Декабрь 2012, 01:56 » Процитировать

Врач запрещает ему выходть.  (Просто выходить - если пациент дома) или выписываться из больницы, если подразумевается sortir de l`hopital.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #6 : 19 Декабрь 2012, 02:05 » Процитировать

Merci pour votre aide monsieur srgsts
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #7 : 23 Декабрь 2012, 23:07 » Процитировать

Bonsoir ab

Pourriez-vous m'aider, s'il vous plait?

Почему в следующем предложении употребляется le, а не lui?

Il me demande de le tenir au courant des discussions?

Буду благодарна, если укажете, какое правило следует почитать по этому поводу. меня так и тянет там поставить "lui".

Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #8 : 23 Декабрь 2012, 23:43 » Процитировать

Ещё одно очень интересное для меня предложение:

Nous pouvons ne pas nous depecher - Мы можем уже не спешить.


Получается, что между ne и pas, там где обычно располагается глагол, ничего нет! Что это за конструкция и что за правило?
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #9 : 24 Декабрь 2012, 00:01 » Процитировать

Почему в следующем предложении употребляется le, а не lui?
Il me demande de le tenir au courant des discussions?
Буду благодарна, если укажете, какое правило следует почитать по этому поводу. меня так и тянет там поставить "lui".
Прямое дополнение - tenir (au courant) кого? - его.


Ещё одно очень интересное для меня предложение:
Nous pouvons ne pas nous depecher - Мы можем уже не спешить.
Получается, что между ne и pas, там где обычно располагается глагол, ничего нет! Что это за конструкция и что за правило?
Отрицание инфинитива.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #10 : 24 Декабрь 2012, 00:12 » Процитировать

Почему в следующем предложении употребляется le, а не lui?
Il me demande de le tenir au courant des discussions?
Буду благодарна, если укажете, какое правило следует почитать по этому поводу. меня так и тянет там поставить "lui".
Прямое дополнение - tenir (au courant) кого? - его.


Ещё одно очень интересное для меня предложение:
Nous pouvons ne pas nous depecher - Мы можем уже не спешить.
Получается, что между ne и pas, там где обычно располагается глагол, ничего нет! Что это за конструкция и что за правило?
Отрицание инфинитива.


1. Т.е.,  так понимаю, зависит от падежа? Винительный - le, а Дательный - lui? Или вы имеете в виду, что есть ещё непрямое дополнение, когда сущ. должно стоять с предлогом?
2. Ок, попробую поискать информацию по отрицанию инфинитива.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #11 : 24 Декабрь 2012, 00:26 » Процитировать

Всё, я разобралась. По поводу первого: если глагол в начальной форме требует управления с предлогом, то при употреблении с местоимением будет lui (непрямое дополнение). А если глагол предлога не требует, т.е. образует прямое дополнение, то будет le\la.

Получается. что lui может употребляться как для мужского для и для женского рода.... Так?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #12 : 31 Декабрь 2012, 11:25 » Процитировать

Quelle difference entre:

- я разобралась
- я поняла
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #13 : 31 Декабрь 2012, 12:49 » Процитировать

Цитировать
я разобралась
Разобраться в чем-то
Здесь присутствует метафора входа куда-то, в воображаемое пространство чего-то (предлог "в"). Поэтому это что-то должно иметь внутреннюю структуру, сложное строение, в котором и надо "разобраться", разобраться в хитросплетениях чего-либо.

Цитировать
я поняла
Понять что-то.
Здесь совсем другой образ: информация наконец-то "вошла" в мой мозг, голову. Хотя раньше и не могла этого сделать. По структуре это что-то - неделимое; не пространство (как с предыдущим словом), а некая единица информации.
Часто поэтому говорят: "понять - уже значит принять", т.е. ставят рядом два слова, обозначающих "прием" чего-то в свою сферу.
Ср. фр. com-prendre.
« Последнее редактирование: 31 Декабрь 2012, 12:53 от sept » Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #14 : 31 Декабрь 2012, 13:55 » Процитировать

Merci Sept.

C'est un mot interessant pour moi "разобраться".
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #15 : 31 Декабрь 2012, 15:56 » Процитировать

C'est un mot interessant pour moi "разобраться".
РАЗОБРАТЬСЯ, РАЗБИРАТЬСЯ в ком-либо, в чем-либо; РАЗОБРАТЬ что-либо
=comprendre qn, qch (après l`avoir étudié(e)) =mettre en ordre ses idées (ses connaissances) = разобраться в деле, в вопросе (pазг. с вопросом), в человеке;
=разобрать дело в суде=dérouler une affaire devant le tribunal;
=разобрать чемодан= défaire sa valise = (разг.) он разобрался и лег отдохнуть или он разобрал чемодан и лег отдохнуть;
=mettre ses affaires en ordre = (разг.) он разобрал свои вещи (свои дела) =навел порядок в вещах (в делах);

ПОНЯТЬ=ПОНИМАТЬ что-либо, кого-либо
= comprendre qn, qch;
= se connaître à (en) qch=être un connaisseur de (l`art)= понимать что-либо, быть знатоком, ценителем чего-либо (искусства, живописи итд, итп);
=avoir un point de vue sur = он понимает дело так… ;
=  разг. 2 л. ед. и мн.ч. = наст. вр. понимаешь (ли), понимаете (ли) = tu vois… vous voyez (que)…
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #16 : 01 Январь 2013, 11:14 » Процитировать

Quelle difference entre:

- я разобралась = je me suis débrouillée
- я поняла = j'ai compris

Tout comme leurs équivalents français, la phrase "я поняла" est une simple constatation du fait d'avoir saisi le sens des paroles, des actions, etc., tandis que la phrase "я разобралась" sous-entend des efforts ou même la nécessité d'analyser en détails tout ce qu'il faut comprendre.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #17 : 01 Январь 2013, 12:06 » Процитировать

Tout comme leurs équivalents français, la phrase "я поняла" est une simple constatation du fait d'avoir saisi le sens des paroles, des actions, etc., tandis que la phrase "я разобралась" sous-entend des efforts ou même la nécessité d'analyser en détails tout ce qu'il faut comprendre.
Néanmoins, cette distinction est assez relative car pour comprendre qn ou qch les efforts sont aussi  parfois indispensables.  No pain, no gain... bk

Suite : РАЗОБРАТЬСЯ С кем-либо: (разг. , menace) = ПОКАЗАТЬ  кому-либо, где раки зимуют; ПОКАЗАТЬ кому-либо кузькину мать= en faire voir à qn= Я разберусь с тобой! = je t`en ferai voir (du pays ou de toutes les couleurs); je te montrerai des étoiles en plein midi (ou de quel bois je me chauffe) etc...
Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #18 : 01 Январь 2013, 14:04 » Процитировать

Такой вопрос. В одном из заданий, в предложении Ces gens manquent _ instruction pour bien travailler
(Этим людям не хватает образования, чтобы работать хорошо), я поставил вариант de l', но он не оказался верным. Почему? Это ошибка или я чего-то недопонимаю?
Ps/ Boyar, спасибо Вам за ответ в предыдущей теме.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #19 : 01 Январь 2013, 15:00 » Процитировать

Tout comme leurs équivalents français, la phrase "я поняла" est une simple constatation du fait d'avoir saisi le sens des paroles, des actions, etc., tandis que la phrase "я разобралась" sous-entend des efforts ou même la nécessité d'analyser en détails tout ce qu'il faut comprendre.
Néanmoins, cette distinction est assez relative car pour comprendre qn ou qch les efforts sont aussi  parfois indispensables.  No pain, no gain... bk

Suite : РАЗОБРАТЬСЯ С кем-либо: (разг. , menace) = ПОКАЗАТЬ  кому-либо, где раки зимуют; ПОКАЗАТЬ кому-либо кузькину мать= en faire voir à qn= Я разберусь с тобой! = je t`en ferai voir (du pays ou de toutes les couleurs); je te montrerai des étoiles en plein midi (ou de quel bois je me chauffe) etc...

Ce dernier exemple est interessant. J'ai recemment commis un impair avec une phrase de ce type "Я разберусь с ним" alors que je pensais dire quelque chose de plus neutre comme "je vais m'arranger avec lui" on m'a signale que c'etait un peu dur.

En tout cas, merci a tous pour vos explications. Je vais tacher de m'en sortir.
Записан
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!