Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

28 Апрель 2024, 21:05

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Вопросы по грамматике и упражнениям « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать
Автор Тема: Вопросы по грамматике и упражнениям  (Прочитано 54991 раз)
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #20 : 01 Январь 2013, 16:29 » Процитировать

Ce dernier exemple est interessant. J'ai recemment commis un impair avec une phrase de ce type "Я разберусь с ним" alors que je pensais dire quelque chose de plus neutre comme "je vais m'arranger avec lui" on m'a signale que c'etait un peu dur.
En fait, cela dépend un peu de contexte et même si la phrase "Я разберусь с ним" ne va pas jusqu` à une vraie menace, elle porte toujours une nuance assez négative. 

Pour vous donner une idée plus précise, voici un exemple: il existe le mot РАЗБОРКА (мн.ч. РАЗБОРКИ) (разг.)
= УСТРАИВАТЬ РАЗБОРКУ (мн.ч. РАЗБОРКИ) (разг.) - Cela varie selon le contexte entre «chercher querelle/chercher noise à qn» ou «exprimer à qn son mécontentement  d`une façon plus au moins  vigoureuse».
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #21 : 01 Январь 2013, 16:55 » Процитировать

Néanmoins, cette distinction est assez relative car pour comprendre qn ou qch les efforts sont aussi  parfois indispensables.  No pain, no gain... bk
D'accord, mais c'est le choix de la locutrice: si elle ne veut pas attirer trop d'attention à ses efforts, elle dira "я поняла" tout court (j'ai compris; peu importe, avec ou sans efforts).
Dans le cas contraire, elle dira "я разобралась" (je me suis débrouillée) pour souligner qu'elle a fait de véritables efforts pour comprendre le sens.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #22 : 01 Январь 2013, 17:01 » Процитировать

... une phrase de ce type "Я разберусь с ним" alors que je pensais dire quelque chose de plus neutre
Au lieu de parler des personnes ("с ним"), on ferait mieux de parler des affaires, ce qui est toujours quelque chose de plus neutre :

"Я разберусь с этим вопросом"
"Я разберусь с этим делом"
"Я разберусь с этим"
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #23 : 01 Январь 2013, 20:15 » Процитировать

... une phrase de ce type "Я разберусь с ним" alors que je pensais dire quelque chose de plus neutre
Au lieu de parler des personnes ("с ним"), on ferait mieux de parler des affaires, ce qui est toujours quelque chose de plus neutre :

"Я разберусь с этим вопросом"
"Я разберусь с этим делом"
"Я разберусь с этим"

C'est une bonne alternative. Je retiens  bv
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #24 : 01 Январь 2013, 20:18 » Процитировать

Ce dernier exemple est interessant. J'ai recemment commis un impair avec une phrase de ce type "Я разберусь с ним" alors que je pensais dire quelque chose de plus neutre comme "je vais m'arranger avec lui" on m'a signale que c'etait un peu dur.
En fait, cela dépend un peu de contexte et même si la phrase "Я разберусь с ним" ne va pas jusqu` à une vraie menace, elle porte toujours une nuance assez négative. 

Pour vous donner une idée plus précise, voici un exemple: il existe le mot РАЗБОРКА (мн.ч. РАЗБОРКИ) (разг.)
= УСТРАИВАТЬ РАЗБОРКУ (мн.ч. РАЗБОРКИ) (разг.) - Cela varie selon le contexte entre «chercher querelle/chercher noise à qn» ou «exprimer à qn son mécontentement  d`une façon plus au moins  vigoureuse».

Merci. La toute derniere partie pourrait bien servir, sait-on jamais. bv
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #25 : 18 Январь 2013, 00:43 » Процитировать

Такой вопрос. В одном из заданий, в предложении Ces gens manquent _ instruction pour bien travailler
(Этим людям не хватает образования, чтобы работать хорошо), я поставил вариант de l', но он не оказался верным. Почему? Это ошибка или я чего-то недопонимаю?
Ps/ Boyar, спасибо Вам за ответ в предыдущей теме.

Присоединяюсь к вопросу. У меня тоже иногда бывают сложности с тем, ставить de перед инфинитивом или нет.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #26 : 18 Январь 2013, 00:51 » Процитировать

Да, там не про de перед инфинитивом вопрос, а немного другая ситуация. Поэтому напишу отдельно. Например:

Aimez-vous vous promener seul? (почему нет de перед  vous promener?)

Tachez de vous coucher avant minuit. (а здесь тогда почему стоит de перед vous coucher?)

Nous preferos nous reunir le samedi. (de снова нет  ab почему?)

Je vous conseille de vous reposer avant le dejeuner. (и вот оно снова появляется  ai )


Объясните, пожалуйста, от чего зависит употребление (или неупотребление) de в подобных предложениях.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #27 : 18 Январь 2013, 18:14 » Процитировать


Да, там не про de перед инфинитивом вопрос, а немного другая ситуация. Поэтому напишу отдельно. Например:
Aimez-vous vous promener seul? (почему нет de перед  vous promener?)
Tachez de vous coucher avant minuit. (а здесь тогда почему стоит de перед vous coucher?)
Nous preferos nous reunir le samedi. (de снова нет  ab почему?)
Je vous conseille de vous reposer avant le dejeuner. (и вот оно снова появляется  ai )
Объясните, пожалуйста, от чего зависит употребление (или неупотребление) de в подобных предложениях.
Это надо запомнить, некоторые  глаголы требуют после себя предлог «à» или «de», некоторые употребляются без предлога, а после некоторых – возможны варианты. 
Например, после «аimer»  возможно употребление предлога «à», но это встречается реже, поскольку ситуации такого употребления более ограничены.

Aimer faire qch=avoir un penchant, de l`intérêt pour qch; préférer faire qch -
=il aime se promener/nous aimons nous promener; j`aime mieux me taire. Простая, стандартная ситуация, простая констатация факта.

Aimer à faire qch=éprouver du plaisir=ils aiment à écouter le chant des oiseaux dans une forêt matinale.
Или, если  «aimer »  употребляется в значении «хотеть»: ему «хочется» верить (в какой-то степени «ему нравится» верить), что они счастливы вместе= il aime à croire qu’`ils sont heureux ensemble.
«Aimer à» - оно более эмоционально, более «hors du commun».

Tâcher de =essayer de=tenter de=s`efforcer de=faire des efforts pour parvenir à qch;
рréférer faire qch;
сonseiller de faire qch.

Просто запоминаем, обычно это приходит с опытом.
Вот примерный список  наиболее употребительных глаголов с предлогами как перед инфинитивом, так и перед существительным . http://irgol.ru/?page_id=877
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #28 : 18 Январь 2013, 19:09 » Процитировать

Спасибо огромное! Буду запоминать.  bv
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #29 : 19 Январь 2013, 21:54 » Процитировать

Добрый вечер всем! такой вопрос:

Nous avons quitté Moscou par le train du soir et le lendemain, à sept heures du matin, nous sommes arrivés à Saint-Pétersbourg.

Я так понимаю, что S на конце arrives  означает множественное число, т.е. мы прибыли
Почему тогда  quitte не получило такой же S  на конце?

Это предложение из ответов к Поповой-Казаковой.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #30 : 19 Январь 2013, 22:41 » Процитировать

Почему тогда  quitte не получило такой же S  на конце?
Никогда не держал в руках этого учебника, но там обязательно должна быть глава о спряжении глаголов с аvoir и être.  Прочтите ее.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #31 : 19 Январь 2013, 23:41 » Процитировать

D'accord, merci. Главное, что это не ошибка в ответах. Буду читать правило.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #32 : 21 Февраль 2013, 19:13 » Процитировать

Добрый день! Вопрос не совсем по грамматике, но создавать новую тему, думаю, не стоит.

По поводу обозначения этажей: первый этаж - это rez-de-chaussee? Это слово используется в современном языке?

Вот например, здание отеля состоит из трёх этажей. Гостю дают номер на первом этаже, правильно ли будет сказать, что номер находится на rez-de-chaussee? Это слово не имеет оттенка "нежилого помещения"?

И ещё, как обозначается этажность в современном французском. Например, как сказать, что главное здание имеет три этажа? - la maison a deux etages или всё-таки a trois etages?
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #33 : 21 Февраль 2013, 21:37 » Процитировать

По поводу обозначения этажей: первый этаж - это rez-de-chaussee? Это слово используется в современном языке?
Это слово не имеет оттенка "нежилого помещения"?
Да, используется. Il habite au rez-de-chaussée. Т.е на этаже, который находится на уровне земли.
Нет, не имеет. Если вы подумали о подвале, то это "un sous-sol", но там тоже иногда живут. ab

И ещё, как обозначается этажность в современном французском. Например, как сказать, что главное здание имеет три этажа? - la maison a deux etages или всё-таки a trois etages?
По моим представлениям, 2-это 2, 3-это 3. Просто 1-й - он rez-de-chaussée, т.е. 0. Хотя, когда речь идет о "maison à étage", то очень часто наличествует мансарда, а это уже, как бы 2. Если не прав, думаю, что уточнят.
Главное здание - le bâtiment principal.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #34 : 21 Февраль 2013, 22:53 » Процитировать

По моим представлениям, 2-это 2, 3-это 3. Просто 1-й - он rez-de-chaussée, т.е. 0.
Главное здание - le bâtiment principal.

Merci.  ab Т.е., тогда будет всё-таки a deux etages? Просто, например, агентство из Франции запрашивает данные об отеле по интернету. Надо описать, сколько корпусов имеется, и их этажность. Разумеется, сами они всего не видят, а судят только по нашему описанию. Если напишу a deux etages,  они поймут, что этажей всё-таки три?  bk
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #35 : 21 Февраль 2013, 23:28 » Процитировать

Merci.  ab Т.е., тогда будет всё-таки a deux etages? Просто, например, агентство из Франции запрашивает данные об отеле по интернету. Надо описать, сколько корпусов имеется, и их этажность. Разумеется, сами они всего не видят, а судят только по нашему описанию. Если напишу a deux etages,  они поймут, что этажей всё-таки три?  bk
Имхо, надо писать - 3 этажа, если уровня три, а rez-de-chausee - это уровень, хотя и  "0". Поэтому, "l'hôtel dispose d'un bâtiment principal de 3 étages..." . Но это мое личное представление, как-то никогда особо не задумывался.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #36 : 24 Февраль 2013, 00:23 » Процитировать

Спасибо.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #37 : 28 Февраль 2013, 07:14 » Процитировать

Сами французы, чтобы избежать двусмысленности с подсчётом числа этажей, вставляют в текст указание (y compris le rez-de-chaussée), которое означает, что "нулевой этаж" входит в общее число этажей в здании.

Вот как описывается, например, Hotel Nh Cavalieri (на фото - шестиэтажное здание):

Le nh cavalieri, un hôtel 4 étoiles, est un bâtiment moderne de 6 étages, y compris le rez-de-chaussée. (ebookers.fr)

Тот же самый отель, но без упоминания "нулевого" этажа (на нём нет номеров для гостей):

L'hôtel moderne et entièrement climatisé combine confort et luxe. il compte en tout 98 chambres, dont 2 suites, réparties sur 5 étages. (olotels.com)
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #38 : 28 Февраль 2013, 21:11 » Процитировать

Le nh cavalieri, un hôtel 4 étoiles, est un bâtiment moderne de 6 étages, y compris le rez-de-chaussée. (ebookers.fr)
Тот же самый отель, но без упоминания "нулевого" этажа (на нём нет номеров для гостей):
L'hôtel moderne et entièrement climatisé combine confort et luxe. il compte en tout 98 chambres, dont 2 suites, réparties sur 5 étages. (olotels.com)
Имхо, не всегда это так четко соблюдается. Пишут и N этажей без всяких указаний на rez-de-chaussee, и на фото присутствуют именно N этажей.  Я затрудняюсь на 100% гарантированно ответить, как это воспринимают франкофоны. Как-то уточнять не доводилось...  bn

Да, наверное, для верности лучше написать "включая...", ну или приложить фото.
Записан
lolitalilu
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 60



« Ответ #39 : 01 Март 2013, 22:43 » Процитировать

Спасибо огромное за информацию!
Записан
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!