Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Апрель 2024, 01:40

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите, пожалуйста, с переводом « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите, пожалуйста, с переводом  (Прочитано 2269 раз)
Mark777
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 11


« : 28 Март 2013, 18:59 » Процитировать

But there's another wildly exciting job in the paper today, «salary £12,5—£16,250 according to age and experience». The good news is the pay, the bad news is that damning little phrase «according to age and experience” which means I won't get the job.
It's not that I have more age than experience — I've led an incident-packed existence. Unfortunately it's not all related to a single-strand career structure. Journalist, temp, company director, wife and mother, market researcher, and now, at thirty-something, I'm trying to use my Cambridge degree in criminology.

Но есть другая крайне  захватывающая работа в  сегодняшней газете, "зарплата £22,500-26,250 в зависимости от  возраста и опыта". Хорошие новости -зарплата,  плохие новости  -  is that damning? небольшая  фраза "согласно возрасту и опыту", которая  означает, что я не  получу  работу.
Не то, чтобы мой возраст превышает опыт — я провела  incident-packed  ? существование. К сожалению, это все никак  не связано со  single-strand?  структурой карьеры   . Журналист, временный секретарь, директор компании, жена и мать, исследователь рынка, и теперь, когда мне  немного за тридцать я пытаюсь использовать свою Кембриджскую степень в области криминологии.
Записан
121Avrora121
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 372


121Aurora121


« Ответ #1 : 28 Март 2013, 19:58 » Процитировать

ну что-то вроде "эта чертова/проклятая фраза/фразочка" о возрасте и опыте
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #2 : 29 Март 2013, 11:12 » Процитировать

incident-packed - насыщенный событиями
single-strand - однородный
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #3 : 29 Март 2013, 21:26 » Процитировать

ну что-то вроде "эта чертова/проклятая фраза/фразочка" о возрасте и опыте

I think it means убийственная фраза.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!