Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

29 Март 2024, 00:05

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Peut-être est-ce là aller vite en besogne « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Peut-être est-ce là aller vite en besogne  (Прочитано 9325 раз)
Art
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 333


Art-y-shock


« : 29 Март 2014, 11:18 » Процитировать

"vous faisiez de mes lettres de charmantes petites cocottes"
" en laissant perdre un nombre impressionnant de villes."  
"Votre judicature serait-elle gâtée au point d'être compromise?"



comment ce traduire?
« Последнее редактирование: 29 Март 2014, 11:52 от Art » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #1 : 29 Март 2014, 17:15 » Процитировать

1) "vous faisiez de mes lettres de charmantes petites cocottes"

Словом cocotte французы обозначают самые разные вещи, в том числе и таких вот бумажных птичек:

 Faire une cocotte en papier (source)

Если бы автор писал по-русски, то он скорее всего укорял бы президента за то, что тот из его писем делает прелестные бумажные самолётики.


2) " en laissant perdre un nombre impressionnant de villes."  

"... допустив потерю значительного числа городов" - так замысловато автор отмечает, что правящая партия проиграла первый тур муниципальных выборов в немалом числе городов


3) "Votre judicature serait-elle gâtée au point d'être compromise?"

Слово judicature здесь выступает синонимом слова "авторитет":
"Ваш авторитет оказался бы подпорчен, если не сказать подорван?"


(исправил опечатку)
« Последнее редактирование: 30 Март 2014, 03:00 от Boyar » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #2 : 29 Март 2014, 17:23 » Процитировать

Я тоже не совсем понял одну фразу : не ясно, как она построена грамматически

Moi, j'ai peu compris la phrase suivante : ce qui n'est pas clair c'est sa structure grammaticale

Peut-être est-ce là aller vite en besogne.

Comment pourrait-on dire la même chose autrement ? Moi, je dirais "Peut-être, pas immédiatement, pas maintenant"
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #3 : 29 Март 2014, 18:29 » Процитировать

Я тоже не совсем понял одну фразу : не ясно, как она построена грамматически

Moi, j'ai peu compris la phrase suivante : ce qui n'est pas clair c'est sa structure grammaticale

Peut-être est-ce là aller vite en besogne.

Comment pourrait-on dire la même chose autrement ? Moi, je dirais "Peut-être, pas immédiatement, pas maintenant"

Rappelons le contexte dans lequel s'inscrit cette phrase. Il fait un etat des lieux peu brillant des choix qui ont ete faits jusqu'a present par Mesire Hollande. Puis, il pose cette interrogation:
Seriez-vous deja condamne?....
c'est a dire, est-ce que l'on peut deja considerer votre mandat presidentiel comme un echec irreversible, alors qu'il reste encore 3 ans.
Peut-etre est-ce la aller vite en besogne...
C'est a dire qu'il veut rester prudent et se garde d'une telle affirmation, car il est peut-etre encore trop tot pour le dire. (aller vite en besogne= faire une conclusion trop rapide)
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #4 : 30 Март 2014, 15:54 » Процитировать

Напомню участникам форума, что все эти непонятные слова и выражения взяты из статьи "Sire Hollande, vous ne serez bientôt plus vraiment roi", которую мы обсуждаем в теме Vive la France.
Записан
Art
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 333


Art-y-shock


« Ответ #5 : 30 Март 2014, 20:40 » Процитировать


"Ваш авторитет оказался бы подпорчен, если не сказать подорван?"

Приведите мне другие примеры использования выражения au point, как оно ближе по смыслу переводиться?
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #6 : 31 Март 2014, 04:28 » Процитировать

Art, перевод - это отдельная задача, а вот смысл выражения "X au point d'être Y" состоит в том, что состояние X приобретает такие масштабы, что доходит до состояния Y. В нашем примере : состояние "подпорченный" доходит до состояния "подорванный". Вопрос о том, дошло ли оно уже, или только может дойти, или всего лишь имеется вероятность, что дойдёт - этот вопрос решается по контексту. В нашем примере я выбрал формулировку, соответствующую той степени осторожности в высказываниях, которую автор демонстрирует в своей статье ("если не сказать").

В других же случаях возможны и иные варианты перевода : X вплоть до Y; X и даже Y; X до степени Y и т.д. Art, если у вас есть трудности с конкретной фразой, приведите её здесь с полным контекстом (дайте ссылку на полный текст), можно будет посмотреть.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!