Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

27 Апрель 2024, 23:12

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Покритикуйте, пожалуйста. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Покритикуйте, пожалуйста.  (Прочитано 10873 раз)
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« : 10 Апрель 2014, 12:02 » Процитировать

выкладываю свою попытку переложения на английский известной
всем песни. Это имеет право на существование? Как с грамматикой
и "англискостью" оборотов?

The whole our world is illusive like spider lines
There's only a flash that helps you to survive
There's only one flash between the past and the future time ( или times?)
That's what you've got and know as your live

Eternal peace is not for who lives so bright
Eternal peace is for some antique ash
And for a star, for a shooting star in the night
There will be a flash, only glaring flash 
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #1 : 10 Апрель 2014, 22:37 » Процитировать


The whole our world is illusive like spider lines
There's only a flash that helps you to survive
There's only one flash between the past and the future time ( или times?)
That's what you've got and know as your live

Eternal peace is not for who lives so bright
Eternal peace is for some antique ash
And for a star, for a shooting star in the night
There will be a flash, only glaring flash  

I do not think that I have any right to offer a critique for several reasons, one of them is that I have translated this piece and like my translation better, just because it is mine.

But I showed your translation to a couple of English speakers and I definitely can convey their comments.

1.   They do not know what “spider lines” are and neither do I. If you mean “spider web” – it is not illusive, it is very real and very sticky.
2.   “Flash” can mean “a moment”  as  “a very brief period of time” in certain contexts only (like “I will be back in a flash”) and this is not it. They said that in your poem they associated “flash” with a burst of light but not with an instant of time. The burst of light is good in its own way but does not agree with the original Russian text.
3.   “There's only a flash that helps you to survive” – This moment does not help you survive, this moment is ALL you have. One’s life is tantamount to a moment – this is the main idea of this song, is it not?
4.   Thus the second line does not agree with the third and fourth ones.
5.   The antique ash, whatever it is, is not associated with long life. The pyramids from the Russian original are associated with a long life and little change as an opposite to a shooting star.
6.   This part: “There will be a flash, only glaring flash” they associated with an explosion, which, I assume (knowing the Russian text), is not what it was supposed to mean.  
« Последнее редактирование: 11 Апрель 2014, 00:09 от Milanya » Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #2 : 11 Апрель 2014, 11:43 » Процитировать

спасибо. это сильно. мой текст в топку.
тем более что ключевое слово "flash" я использовал не по назначению.
(а какие кстати варианты, чтобы в один слог? moment - очень длинно)

насчёт "паутины". В словаре встретил одно из  значений Line в поэтическом смысле как
"паутинка".

И, если честно, любопытно взглянуть на ваш перевод. Развития ради.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #3 : 11 Апрель 2014, 15:52 » Процитировать

насчёт "паутины". В словаре встретил одно из  значений Line в поэтическом смысле как
"паутинка".
Мало ли что есть в словаре. Слово должно ложиться на контекст.
И, если честно, любопытно взглянуть на ваш перевод. Развития ради.
Не проблема. (но критиковать я не прошу, я тоже переводила только ради собственного удовольствия.)

All things are ghosts in this world stormy, growling.
There’s a moment, hold on to it tight.
Only this one between coming and going;
Only this moment that people call “life.”

Permanent calm isn’t a joy for the heart of mine,
Permanent calm is for gray pyramids.
But for the star, that broke loose and falls down from sky
Only one moment, bright moment exists.

Let this big world fly through ages unstoppable,
My lonely path doesn’t go along.
All that I risk, that I value and care for-
Is only a moment, one moment alone.

What comes my way: maybe bliss, maybe moaning,
There’s a moment, hold on to it tight.
Only this one between coming and going;
Only this moment that people call “life.”

Milanya
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #4 : 11 Апрель 2014, 16:27 » Процитировать

всё cупер, какая тут критика...
у меня только вопрос

"...and falls down from sky" -- чем отличается "the sky" от просто "sky"?
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #5 : 11 Апрель 2014, 16:56 » Процитировать

и ещё 2 вопроса:
1 "But for the star..." - тут "bur for" не примут за "за исключеием, кроме"?
2 "Let this big world fly through ages unstoppable"
     насколько я помню глаголы с которыми можно употрелять прилагательные а не наречия это
     go, get, become, look, taste итд
     но тогда fly должно быть с unstoppably?
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #6 : 11 Апрель 2014, 17:05 » Процитировать

Цитировать
чем отличается "the sky" от просто "sky"?
Наверное, "the sky" правильнее. Cпасибо, что указали. Я найду какую-нибудь возможность воткнуть туда этот 'the."
Цитировать
But for the star..." - тут "bur for" не примут за "за исключеием, кроме"?
Могут и принять, если не дочитают предложение до конца. Context rules!
Цитировать
насколько я помню глаголы с которыми можно употрелять прилагательные а не наречия это
   go, get, become, look, taste итд
Поверю вам на слово. Я правила не учу.
Я использовала инверсию, которaя разрешена в поэтических текстах: world unstoppable = unstoppable world.
« Последнее редактирование: 11 Апрель 2014, 23:44 от Milanya » Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #7 : 13 Апрель 2014, 20:21 » Процитировать

Здесь обсуждаются разные переводы этой песни, если вам интересно.
Записан
fifallns
пользователь


Карма: +0/-1
Offline Offline

Сообщений: 3


WWW
« Ответ #8 : 21 Апрель 2014, 10:41 » Процитировать

There's a purpose to life's events,
to teach you how to Laugh more or not to cry too hard.
——————————————————————————
buy fifa 14 coins and or fifa 14 coins
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #9 : 24 Апрель 2014, 15:51 » Процитировать

да, и ещё мне подумалось что поскольку прилагательные
в английском идут перед существительными, то сочитание
world stormy, growling на слух носителями воспримется как
world (and) stormy growling - то есть "мировом (и) бушующем шуме" (=шуме бущующего мира)
где growling - не причастие"шумящий" а герундий

короче, смысла это не меняет, просто запятой не нужно.

за ссылку спасибо. пока не осилил но обязательно прочту.
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #10 : 24 Апрель 2014, 16:44 » Процитировать

world (and) stormy growling - то есть "мировом (и) бушующем шуме" (=шуме бущующего мира)
где growling - не причастие"шумящий" а герундий
Ни разу не герундий:
world stormy growling (причастие)
world stormy and growling (прилагательное)
growling, это - не "шум".
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #11 : 25 Апрель 2014, 13:22 » Процитировать

Тогда у меня вопрос:
Stormy growling world  =  world stormy, growling?
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #12 : 25 Апрель 2014, 16:21 » Процитировать

Да.
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #13 : 25 Апрель 2014, 17:47 » Процитировать

Нет! Если stormy и growling - однородные члены, они соединяются союзом and. Если нет, тогда зачем у вас запятая?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!