Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

20 Апрель 2024, 04:16

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Трудности грамматики Anna Gavalda "Ensemble, c'est tout" « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Трудности грамматики Anna Gavalda "Ensemble, c'est tout"  (Прочитано 9883 раз)
GeniousFox
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 19 Май 2014, 12:13 » Процитировать

Читаю сейчас Anna Gavalda "Ensemble, c'est tout" и прозреваю просто. Конечно книга написана в разговорном стиле, что мне и нравится. НО есть пару моментов в грамматике, которые я понять не могу. Может кто-нибудь мне в этом поможет, буду очень благодарен!)

Il y a tellement d'autres choses à voir dans Paris (почему dans а не à?)

Cette veste en jean, tu la portais déjà il y a dix ans (почему тут Imparfait вместо Passe Compose ведь стоит il y a dix ans?)
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #1 : 19 Май 2014, 15:34 » Процитировать

Il y a tellement d'autres choses à voir dans Paris (почему dans а не à?)
Если подразумевается ссылка на физические пределы города, то употребляется предлог dans; в таком случае русский вариант фразы сохранит смысл, если для передачи значения предлога dans использовать выражения "в пределах города такого-то", "на территории города такого-то" либо "во всём городе таком-то". В вышем случае это как раз возможно (но не обязательно, разумеется!).

Тот же смысл имеет русский предлог "по" (вспомните: "А я иду, гуляю по Москве"). Сравните это со строчкой из Аполлинера:

Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule (...ты бродишь по Парижу)

Cette veste en jean, tu la portais déjà il y a dix ans (почему тут Imparfait вместо Passe Compose ведь стоит il y a dix ans?)
Тут Imparfait не вместо Passé Composé, а само по себе - ведь если для некоего действия (происходившего в прошлом) не подразумевается указания на его начало или на его конец, следует употреблять Imparfait. Глагол porter = "носить (одежду)" не подразумевает достижения конца, предела данного действия, а выражение il y a dix ans просто относит момент совершения данного действия в прошлое.

Вот если бы в вашей фразе был употреблён глагол, подразумевающий завершённость действия (например, acheter = покупать / купить), то следовало бы применить Passé Composé:

Cette veste en jean, tu l'a achetée il y a dix ans

Кстати, GeniousFox, для расширения практики в использовании фр.предлогов, времён и проч. присоединяйтесь к нашей лингвистической игре Pourquoi ce choix? (jeu linguistique) по адресу http://forum.study.ru/index.php?topic=23750.0 (это здесь же, на study.ru).
Записан
GeniousFox
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #2 : 19 Май 2014, 21:06 » Процитировать

Спасибо огромное за такой грамотный ответ! Я не зря все-таки здесь зарегистрировался! Спасибо)))  bq
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!