Il y a tellement d'autres choses à voir dans Paris (почему dans а не à?)
Если подразумевается ссылка на физические пределы города, то употребляется предлог dans; в таком случае русский вариант фразы сохранит смысл, если для передачи значения предлога dans использовать выражения "в пределах города такого-то", "на территории города такого-то" либо "во всём городе таком-то". В вышем случае это как раз возможно (но не обязательно, разумеется!).
Тот же смысл имеет русский предлог "по" (вспомните: "А я иду, гуляю по Москве"). Сравните это со строчкой из Аполлинера:
Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule (...ты бродишь по Парижу)
Cette veste en jean, tu la portais déjà il y a dix ans (почему тут Imparfait вместо Passe Compose ведь стоит il y a dix ans?)
Тут Imparfait не вместо Passé Composé, а само по себе - ведь если для некоего действия (происходившего в прошлом) не подразумевается указания на его начало или на его конец, следует употреблять Imparfait. Глагол
porter = "носить (одежду)" не подразумевает достижения конца, предела данного действия, а выражение
il y a dix ans просто относит момент совершения данного действия в прошлое.
Вот если бы в вашей фразе был употреблён глагол, подразумевающий завершённость действия (например, acheter = покупать / купить), то следовало бы применить Passé Composé:
Cette veste en jean, tu l'a achetée il y a dix ansКстати,
GeniousFox, для расширения практики в использовании фр.предлогов, времён и проч. присоединяйтесь к нашей лингвистической игре
Pourquoi ce choix? (jeu linguistique) по адресу
http://forum.study.ru/index.php?topic=23750.0 (это здесь же, на study.ru).